Libri i frazës

sq Lexoj dhe shkruaj   »   sr Читати и писати

6 [gjashtё]

Lexoj dhe shkruaj

Lexoj dhe shkruaj

6 [шест]

6 [šest]

Читати и писати

[Čitati i pisati]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Serbisht Luaj Më shumë
Unё lexoj. J----т--. J- ч----- J- ч-т-м- --------- Ja читам. 0
Ja-či--m. J- č----- J- č-t-m- --------- Ja čitam.
Unё lexoj njё shkronjё. Ја чита- -едн---ло-о. Ј- ч---- ј---- с----- Ј- ч-т-м ј-д-о с-о-о- --------------------- Ја читам једно слово. 0
J- č---- jedn- s--v-. J- č---- j---- s----- J- č-t-m j-d-o s-o-o- --------------------- Ja čitam jedno slovo.
Unё lexoj njё fjalё. Ја-ч--ам-једну ---. Ј- ч---- ј---- р--- Ј- ч-т-м ј-д-у р-ч- ------------------- Ја читам једну реч. 0
J--č-tam-j--n---e-. J- č---- j---- r--- J- č-t-m j-d-u r-č- ------------------- Ja čitam jednu reč.
Unё lexoj njё fjali. Ј- читам -е-ну-ре--н-цу. Ј- ч---- ј---- р-------- Ј- ч-т-м ј-д-у р-ч-н-ц-. ------------------------ Ја читам једну реченицу. 0
J--či-am--edn- -eče--cu. J- č---- j---- r-------- J- č-t-m j-d-u r-č-n-c-. ------------------------ Ja čitam jednu rečenicu.
Une lexoj njё letёr. Ја-читам-ј-д-- пи--о. Ј- ч---- ј---- п----- Ј- ч-т-м ј-д-о п-с-о- --------------------- Ја читам једно писмо. 0
Ja --tam je-n- pis--. J- č---- j---- p----- J- č-t-m j-d-o p-s-o- --------------------- Ja čitam jedno pismo.
Une lexoj njё libёr. Ја---та- ------к-иг-. Ј- ч---- ј---- к----- Ј- ч-т-м ј-д-у к-и-у- --------------------- Ја читам једну књигу. 0
Ja---t-- -e--- -nj--u. J- č---- j---- k------ J- č-t-m j-d-u k-j-g-. ---------------------- Ja čitam jednu knjigu.
Unё lexoj. Ј- чи-ам. Ј- ч----- Ј- ч-т-м- --------- Ја читам. 0
Ja-č-t--. J- č----- J- č-t-m- --------- Ja čitam.
Ti lexon. Ти-----ш. Т- ч----- Т- ч-т-ш- --------- Ти читаш. 0
Ti čitaš. T- č----- T- č-t-š- --------- Ti čitaš.
Ai lexon. О- ---а. О- ч---- О- ч-т-. -------- Он чита. 0
O--č-ta. O- č---- O- č-t-. -------- On čita.
Unё shkruaj. Ја-пишем. Ј- п----- Ј- п-ш-м- --------- Ја пишем. 0
J- piše-. J- p----- J- p-š-m- --------- Ja pišem.
Unё shkruaj njё shkronjё. Ј--пишем--едн--слово. Ј- п---- ј---- с----- Ј- п-ш-м ј-д-о с-о-о- --------------------- Ја пишем једно слово. 0
Ja--i--m j--n-----vo. J- p---- j---- s----- J- p-š-m j-d-o s-o-o- --------------------- Ja pišem jedno slovo.
Unё shkruaj njё fjalё. Ја -и-е- јед-у ре-. Ј- п---- ј---- р--- Ј- п-ш-м ј-д-у р-ч- ------------------- Ја пишем једну реч. 0
Ja-pi--m j--nu--e-. J- p---- j---- r--- J- p-š-m j-d-u r-č- ------------------- Ja pišem jednu reč.
Unё shkruaj njё fjali. Ја--и-ем ј---у р-че-и--. Ј- п---- ј---- р-------- Ј- п-ш-м ј-д-у р-ч-н-ц-. ------------------------ Ја пишем једну реченицу. 0
J----š----e-n--r--enicu. J- p---- j---- r-------- J- p-š-m j-d-u r-č-n-c-. ------------------------ Ja pišem jednu rečenicu.
Unё shkruaj njё letёr. Ја----ем-је--- --с-о. Ј- п---- ј---- п----- Ј- п-ш-м ј-д-о п-с-о- --------------------- Ја пишем једно писмо. 0
J- piš-m j---- pi--o. J- p---- j---- p----- J- p-š-m j-d-o p-s-o- --------------------- Ja pišem jedno pismo.
Unё shkruaj njё libёr. Ја--и-е- једну к----. Ј- п---- ј---- к----- Ј- п-ш-м ј-д-у к-и-у- --------------------- Ја пишем једну књигу. 0
Ja pišem-je-n- --ji--. J- p---- j---- k------ J- p-š-m j-d-u k-j-g-. ---------------------- Ja pišem jednu knjigu.
Unё shkruaj. Ј--пиш--. Ј- п----- Ј- п-ш-м- --------- Ја пишем. 0
Ja------. J- p----- J- p-š-m- --------- Ja pišem.
Ti shkruan. Ти п-шеш. Т- п----- Т- п-ш-ш- --------- Ти пишеш. 0
Ti-piš-š. T- p----- T- p-š-š- --------- Ti pišeš.
Ai shkruan. Он-п--е. О- п---- О- п-ш-. -------- Он пише. 0
On-p---. O- p---- O- p-š-. -------- On piše.

Internacionalizmat

Globalizimi nuk ndalet as tek gjuhët. Kjo është e dukshme me rritjen e internacionalizmave. Internacionalizmat janë fjalë që ekzistojnë në disa gjuhë. Fjalët kanë të njëjtin kuptim ose të ngjashëm. Shqiptimi shpesh është i njëjtë. Drejtshkrimi i fjalëve është zakonisht shumë i ngjashëm. Përhapja e ndërkombëtarizmit është interesante. Nuk merr parasysh kufijtë. As ato gjeografikë. Dhe sidomos ato gjuhësorë. Ka fjalë që kuptohen në çdo kontinent. Fjala hotel është një shembull i mirë i kësaj. Ekziston pothuajse kudo në botë. Shume internacionalizma vijnë nga shkenca. Termat teknike janë përhapur shpejt dhe në të gjithë botën. Ndërkombëtarizmat e vjetër kanë një rrënjë të përbashkët. Ato evoluuan nga e njëjta fjalë. Shumica e ndërkombëtarizmave bazohen në huamarrje. Kjo do të thotë, se fjalët përfshihen thjesht në gjuhë të tjera. Qarqet kulturore luajnë një rol të rëndësishëm në adoptimin e tyre. Çdo civilizim ka traditat e veta. Prandaj, shpikjet e reja nuk mbizotërojnë kudo. Normat kulturore përcaktojnë cilat gjëra adoptohen. Disa gjëra janë vetëm në pjesë të caktuara të botës. Gjërat e tjera përhapen shumë shpejt në të gjithë botën. Por vetëm kur gjërat përhapen, emri i tyre përhapet gjithashtu. Kjo është pikërisht ajo që e bën ndërkombëtarizmin kaq emocionuese! Nëse zbulojmë gjuhë, ne gjithmonë zbulojmë edhe kultura…