Libri i frazës

Lexoj dhe shkruaj   »   읽고 쓰기

6 [gjashtё]

Lexoj dhe shkruaj

Lexoj dhe shkruaj

6 [여섯]

6 [yeoseos]

+

읽고 쓰기

[ilg-go sseugi]

Mund të klikoni në çdo bosh për të parë tekstin ose:   

Shqip Koreanisht Luaj Më shumë
Unё lexoj. 저는 읽--. 저는 읽어요. 0
je----- i-------. jeoneun ilg-eoyo.
+
Unё lexoj njё shkronjё. 저는 글-- 읽--. 저는 글자를 읽어요. 0
je----- g--------- i-------. jeoneun geuljaleul ilg-eoyo.
+
Unё lexoj njё fjalё. 저는 단-- 읽--. 저는 단어를 읽어요. 0
je----- d--------- i-------. jeoneun dan-eoleul ilg-eoyo.
+
     
Unё lexoj njё fjali. 저는 문-- 읽--. 저는 문장을 읽어요. 0
je----- m---------- i-------. jeoneun munjang-eul ilg-eoyo.
+
Une lexoj njё letёr. 저는 편-- 읽--. 저는 편지를 읽어요. 0
je----- p---------- i-------. jeoneun pyeonjileul ilg-eoyo.
+
Une lexoj njё libёr. 저는 책- 읽--. 저는 책을 읽어요. 0
je----- c-------- i-------. jeoneun chaeg-eul ilg-eoyo.
+
     
Unё lexoj. 저는 읽--. 저는 읽어요. 0
je----- i-------. jeoneun ilg-eoyo.
+
Ti lexon. 당신- 읽--. 당신은 읽어요. 0
da--------- i-------. dangsin-eun ilg-eoyo.
+
Ai lexon. 그는 읽--. 그는 읽어요. 0
ge----- i-------. geuneun ilg-eoyo.
+
     
Unё shkruaj. 저는 써-. 저는 써요. 0
je----- s-----. jeoneun sseoyo.
+
Unё shkruaj njё shkronjё. 저는 글-- 써-. 저는 글자를 써요. 0
je----- g--------- s-----. jeoneun geuljaleul sseoyo.
+
Unё shkruaj njё fjalё. 저는 단-- 써-. 저는 단어를 써요. 0
je----- d--------- s-----. jeoneun dan-eoleul sseoyo.
+
     
Unё shkruaj njё fjali. 저는 문-- 써-. 저는 문장을 써요. 0
je----- m---------- s-----. jeoneun munjang-eul sseoyo.
+
Unё shkruaj njё letёr. 저는 글-- 써-. 저는 글자를 써요. 0
je----- g--------- s-----. jeoneun geuljaleul sseoyo.
+
Unё shkruaj njё libёr. 저는 책- 써-. 저는 책을 써요. 0
je----- c-------- s-----. jeoneun chaeg-eul sseoyo.
+
     
Unё shkruaj. 저는 써-. 저는 써요. 0
je----- s-----. jeoneun sseoyo.
+
Ti shkruan. 당신- 써-. 당신은 써요. 0
da--------- s-----. dangsin-eun sseoyo.
+
Ai shkruan. 그는 써-. 그는 써요. 0
ge----- s-----. geuneun sseoyo.
+
     

Internacionalizmat

Globalizimi nuk ndalet as tek gjuhët. Kjo është e dukshme me rritjen e internacionalizmave. Internacionalizmat janë fjalë që ekzistojnë në disa gjuhë. Fjalët kanë të njëjtin kuptim ose të ngjashëm. Shqiptimi shpesh është i njëjtë. Drejtshkrimi i fjalëve është zakonisht shumë i ngjashëm. Përhapja e ndërkombëtarizmit është interesante. Nuk merr parasysh kufijtë. As ato gjeografikë. Dhe sidomos ato gjuhësorë. Ka fjalë që kuptohen në çdo kontinent. Fjala hotel është një shembull i mirë i kësaj. Ekziston pothuajse kudo në botë. Shume internacionalizma vijnë nga shkenca. Termat teknike janë përhapur shpejt dhe në të gjithë botën. Ndërkombëtarizmat e vjetër kanë një rrënjë të përbashkët. Ato evoluuan nga e njëjta fjalë. Shumica e ndërkombëtarizmave bazohen në huamarrje. Kjo do të thotë, se fjalët përfshihen thjesht në gjuhë të tjera. Qarqet kulturore luajnë një rol të rëndësishëm në adoptimin e tyre. Çdo civilizim ka traditat e veta. Prandaj, shpikjet e reja nuk mbizotërojnë kudo. Normat kulturore përcaktojnë cilat gjëra adoptohen. Disa gjëra janë vetëm në pjesë të caktuara të botës. Gjërat e tjera përhapen shumë shpejt në të gjithë botën. Por vetëm kur gjërat përhapen, emri i tyre përhapet gjithashtu. Kjo është pikërisht ajo që e bën ndërkombëtarizmin kaq emocionuese! Nëse zbulojmë gjuhë, ne gjithmonë zbulojmë edhe kultura…