Libri i frazës

sq Lexoj dhe shkruaj   »   ko 읽고 쓰기

6 [gjashtё]

Lexoj dhe shkruaj

Lexoj dhe shkruaj

6 [여섯]

6 [yeoseos]

읽고 쓰기

[ilg-go sseugi]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Koreanisht Luaj Më shumë
Unё lexoj. 저- -어요. 저는 읽어요. 저- 읽-요- ------- 저는 읽어요. 0
jeo-------g--oy-. jeoneun ilg-eoyo. j-o-e-n i-g-e-y-. ----------------- jeoneun ilg-eoyo.
Unё lexoj njё shkronjё. 저- --- ---. 저는 글자를 읽어요. 저- 글-를 읽-요- ----------- 저는 글자를 읽어요. 0
j---e---ge-l--l-u- ilg-eoy-. jeoneun geuljaleul ilg-eoyo. j-o-e-n g-u-j-l-u- i-g-e-y-. ---------------------------- jeoneun geuljaleul ilg-eoyo.
Unё lexoj njё fjalё. 저--단어를--어요. 저는 단어를 읽어요. 저- 단-를 읽-요- ----------- 저는 단어를 읽어요. 0
jeone-n--a--eo---l--lg-eo-o. jeoneun dan-eoleul ilg-eoyo. j-o-e-n d-n-e-l-u- i-g-e-y-. ---------------------------- jeoneun dan-eoleul ilg-eoyo.
Unё lexoj njё fjali. 저는 문장- 읽어-. 저는 문장을 읽어요. 저- 문-을 읽-요- ----------- 저는 문장을 읽어요. 0
jeon-u-----j--g-e-l il--eoy-. jeoneun munjang-eul ilg-eoyo. j-o-e-n m-n-a-g-e-l i-g-e-y-. ----------------------------- jeoneun munjang-eul ilg-eoyo.
Une lexoj njё letёr. 저--편지--읽어-. 저는 편지를 읽어요. 저- 편-를 읽-요- ----------- 저는 편지를 읽어요. 0
j--n-un-----n------ ------yo. jeoneun pyeonjileul ilg-eoyo. j-o-e-n p-e-n-i-e-l i-g-e-y-. ----------------------------- jeoneun pyeonjileul ilg-eoyo.
Une lexoj njё libёr. 저- 책을-읽어요. 저는 책을 읽어요. 저- 책- 읽-요- ---------- 저는 책을 읽어요. 0
j----un ----g-e-l-il--eo-o. jeoneun chaeg-eul ilg-eoyo. j-o-e-n c-a-g-e-l i-g-e-y-. --------------------------- jeoneun chaeg-eul ilg-eoyo.
Unё lexoj. 저- 읽-요. 저는 읽어요. 저- 읽-요- ------- 저는 읽어요. 0
je-n----il---oy-. jeoneun ilg-eoyo. j-o-e-n i-g-e-y-. ----------------- jeoneun ilg-eoyo.
Ti lexon. 당-은 읽--. 당신은 읽어요. 당-은 읽-요- -------- 당신은 읽어요. 0
dan-si---u- i-g-eoyo. dangsin-eun ilg-eoyo. d-n-s-n-e-n i-g-e-y-. --------------------- dangsin-eun ilg-eoyo.
Ai lexon. 그는--어-. 그는 읽어요. 그- 읽-요- ------- 그는 읽어요. 0
ge--e-n -lg---yo. geuneun ilg-eoyo. g-u-e-n i-g-e-y-. ----------------- geuneun ilg-eoyo.
Unё shkruaj. 저는 써요. 저는 써요. 저- 써-. ------ 저는 써요. 0
je---u- s---yo. jeoneun sseoyo. j-o-e-n s-e-y-. --------------- jeoneun sseoyo.
Unё shkruaj njё shkronjё. 저는 글자--써요. 저는 글자를 써요. 저- 글-를 써-. ---------- 저는 글자를 써요. 0
j-one-- ge-lja--u--s--oyo. jeoneun geuljaleul sseoyo. j-o-e-n g-u-j-l-u- s-e-y-. -------------------------- jeoneun geuljaleul sseoyo.
Unё shkruaj njё fjalё. 저--단어를 써요. 저는 단어를 써요. 저- 단-를 써-. ---------- 저는 단어를 써요. 0
je-neun-d---eo-eu- --eo--. jeoneun dan-eoleul sseoyo. j-o-e-n d-n-e-l-u- s-e-y-. -------------------------- jeoneun dan-eoleul sseoyo.
Unё shkruaj njё fjali. 저---장을 써요. 저는 문장을 써요. 저- 문-을 써-. ---------- 저는 문장을 써요. 0
j--ne-n-mu--a-g---- ss--yo. jeoneun munjang-eul sseoyo. j-o-e-n m-n-a-g-e-l s-e-y-. --------------------------- jeoneun munjang-eul sseoyo.
Unё shkruaj njё letёr. 저는-글자- 써요. 저는 글자를 써요. 저- 글-를 써-. ---------- 저는 글자를 써요. 0
jeo-----g-ul--l-u---seo-o. jeoneun geuljaleul sseoyo. j-o-e-n g-u-j-l-u- s-e-y-. -------------------------- jeoneun geuljaleul sseoyo.
Unё shkruaj njё libёr. 저- 책----. 저는 책을 써요. 저- 책- 써-. --------- 저는 책을 써요. 0
je--eu- c-ae--e---s-eoy-. jeoneun chaeg-eul sseoyo. j-o-e-n c-a-g-e-l s-e-y-. ------------------------- jeoneun chaeg-eul sseoyo.
Unё shkruaj. 저---요. 저는 써요. 저- 써-. ------ 저는 써요. 0
je----- s---yo. jeoneun sseoyo. j-o-e-n s-e-y-. --------------- jeoneun sseoyo.
Ti shkruan. 당-은---. 당신은 써요. 당-은 써-. ------- 당신은 써요. 0
d-ng--n---n ---oy-. dangsin-eun sseoyo. d-n-s-n-e-n s-e-y-. ------------------- dangsin-eun sseoyo.
Ai shkruan. 그는 --. 그는 써요. 그- 써-. ------ 그는 써요. 0
ge-n-un s-eo-o. geuneun sseoyo. g-u-e-n s-e-y-. --------------- geuneun sseoyo.

Internacionalizmat

Globalizimi nuk ndalet as tek gjuhët. Kjo është e dukshme me rritjen e internacionalizmave. Internacionalizmat janë fjalë që ekzistojnë në disa gjuhë. Fjalët kanë të njëjtin kuptim ose të ngjashëm. Shqiptimi shpesh është i njëjtë. Drejtshkrimi i fjalëve është zakonisht shumë i ngjashëm. Përhapja e ndërkombëtarizmit është interesante. Nuk merr parasysh kufijtë. As ato gjeografikë. Dhe sidomos ato gjuhësorë. Ka fjalë që kuptohen në çdo kontinent. Fjala hotel është një shembull i mirë i kësaj. Ekziston pothuajse kudo në botë. Shume internacionalizma vijnë nga shkenca. Termat teknike janë përhapur shpejt dhe në të gjithë botën. Ndërkombëtarizmat e vjetër kanë një rrënjë të përbashkët. Ato evoluuan nga e njëjta fjalë. Shumica e ndërkombëtarizmave bazohen në huamarrje. Kjo do të thotë, se fjalët përfshihen thjesht në gjuhë të tjera. Qarqet kulturore luajnë një rol të rëndësishëm në adoptimin e tyre. Çdo civilizim ka traditat e veta. Prandaj, shpikjet e reja nuk mbizotërojnë kudo. Normat kulturore përcaktojnë cilat gjëra adoptohen. Disa gjëra janë vetëm në pjesë të caktuara të botës. Gjërat e tjera përhapen shumë shpejt në të gjithë botën. Por vetëm kur gjërat përhapen, emri i tyre përhapet gjithashtu. Kjo është pikërisht ajo që e bën ndërkombëtarizmin kaq emocionuese! Nëse zbulojmë gjuhë, ne gjithmonë zbulojmë edhe kultura…