Libri i frazës

sq Lexoj dhe shkruaj   »   mk Читање и пишување

6 [gjashtё]

Lexoj dhe shkruaj

Lexoj dhe shkruaj

6 [шест]

6 [shyest]

Читање и пишување

[Chitaњye i pishoovaњye]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Maqedonisht Luaj Më shumë
Unё lexoj. Ја- ч----. Јас читам. 0
Ј-- c-----. Јa- c-----. Јas chitam. Ј-s c-i-a-. ----------.
Unё lexoj njё shkronjё. Ја- ч---- е--- б----. Јас читам една буква. 0
Ј-- c----- y---- b-----. Јa- c----- y---- b-----. Јas chitam yedna bookva. Ј-s c-i-a- y-d-a b-o-v-. -----------------------.
Unё lexoj njё fjalё. Ја- ч---- е--- з---. Јас читам еден збор. 0
Ј-- c----- y----- z---. Јa- c----- y----- z---. Јas chitam yedyen zbor. Ј-s c-i-a- y-d-e- z-o-. ----------------------.
Unё lexoj njё fjali. Ја- ч---- е--- р-------. Јас читам една реченица. 0
Ј-- c----- y---- r-----------. Јa- c----- y---- r-----------. Јas chitam yedna ryechyenitza. Ј-s c-i-a- y-d-a r-e-h-e-i-z-. -----------------------------.
Une lexoj njё letёr. Ја- ч---- е--- п----. Јас читам едно писмо. 0
Ј-- c----- y---- p----. Јa- c----- y---- p----. Јas chitam yedno pismo. Ј-s c-i-a- y-d-o p-s-o. ----------------------.
Une lexoj njё libёr. Ја- ч---- е--- к----. Јас читам една книга. 0
Ј-- c----- y---- k-----. Јa- c----- y---- k-----. Јas chitam yedna knigua. Ј-s c-i-a- y-d-a k-i-u-. -----------------------.
Unё lexoj. Ја- ч----. Јас читам. 0
Ј-- c-----. Јa- c-----. Јas chitam. Ј-s c-i-a-. ----------.
Ti lexon. Ти ч----. Ти читаш. 0
T- c------. Ti c------. Ti chitash. T- c-i-a-h. ----------.
Ai lexon. То- ч---. Тој чита. 0
T-- c----. To- c----. Toј chita. T-ј c-i-a. ---------.
Unё shkruaj. Ја- п------. Јас пишувам. 0
Ј-- p--------. Јa- p--------. Јas pishoovam. Ј-s p-s-o-v-m. -------------.
Unё shkruaj njё shkronjё. Ја- п------ е--- б----. Јас пишувам една буква. 0
Ј-- p-------- y---- b-----. Јa- p-------- y---- b-----. Јas pishoovam yedna bookva. Ј-s p-s-o-v-m y-d-a b-o-v-. --------------------------.
Unё shkruaj njё fjalё. Ја- п------ е--- з---. Јас пишувам еден збор. 0
Ј-- p-------- y----- z---. Јa- p-------- y----- z---. Јas pishoovam yedyen zbor. Ј-s p-s-o-v-m y-d-e- z-o-. -------------------------.
Unё shkruaj njё fjali. Ја- п------ е--- р-------. Јас пишувам една реченица. 0
Ј-- p-------- y---- r-----------. Јa- p-------- y---- r-----------. Јas pishoovam yedna ryechyenitza. Ј-s p-s-o-v-m y-d-a r-e-h-e-i-z-. --------------------------------.
Unё shkruaj njё letёr. Ја- п------ е--- п----. Јас пишувам едно писмо. 0
Ј-- p-------- y---- p----. Јa- p-------- y---- p----. Јas pishoovam yedno pismo. Ј-s p-s-o-v-m y-d-o p-s-o. -------------------------.
Unё shkruaj njё libёr. Ја- п------ е--- к----. Јас пишувам една книга. 0
Ј-- p-------- y---- k-----. Јa- p-------- y---- k-----. Јas pishoovam yedna knigua. Ј-s p-s-o-v-m y-d-a k-i-u-. --------------------------.
Unё shkruaj. Ја- п------. Јас пишувам. 0
Ј-- p--------. Јa- p--------. Јas pishoovam. Ј-s p-s-o-v-m. -------------.
Ti shkruan. Ти п------. Ти пишуваш. 0
T- p---------. Ti p---------. Ti pishoovash. T- p-s-o-v-s-. -------------.
Ai shkruan. То- п-----. Тој пишува. 0
T-- p-------. To- p-------. Toј pishoova. T-ј p-s-o-v-. ------------.

Internacionalizmat

Globalizimi nuk ndalet as tek gjuhët. Kjo është e dukshme me rritjen e internacionalizmave. Internacionalizmat janë fjalë që ekzistojnë në disa gjuhë. Fjalët kanë të njëjtin kuptim ose të ngjashëm. Shqiptimi shpesh është i njëjtë. Drejtshkrimi i fjalëve është zakonisht shumë i ngjashëm. Përhapja e ndërkombëtarizmit është interesante. Nuk merr parasysh kufijtë. As ato gjeografikë. Dhe sidomos ato gjuhësorë. Ka fjalë që kuptohen në çdo kontinent. Fjala hotel është një shembull i mirë i kësaj. Ekziston pothuajse kudo në botë. Shume internacionalizma vijnë nga shkenca. Termat teknike janë përhapur shpejt dhe në të gjithë botën. Ndërkombëtarizmat e vjetër kanë një rrënjë të përbashkët. Ato evoluuan nga e njëjta fjalë. Shumica e ndërkombëtarizmave bazohen në huamarrje. Kjo do të thotë, se fjalët përfshihen thjesht në gjuhë të tjera. Qarqet kulturore luajnë një rol të rëndësishëm në adoptimin e tyre. Çdo civilizim ka traditat e veta. Prandaj, shpikjet e reja nuk mbizotërojnë kudo. Normat kulturore përcaktojnë cilat gjëra adoptohen. Disa gjëra janë vetëm në pjesë të caktuara të botës. Gjërat e tjera përhapen shumë shpejt në të gjithë botën. Por vetëm kur gjërat përhapen, emri i tyre përhapet gjithashtu. Kjo është pikërisht ajo që e bën ndërkombëtarizmin kaq emocionuese! Nëse zbulojmë gjuhë, ne gjithmonë zbulojmë edhe kultura…