Libri i frazës

sq i madh – i vogёl   »   ko 커요 – 작아요

68 [gjashtёdhjetёetetё]

i madh – i vogёl

i madh – i vogёl

68 [예순여덟]

68 [yesun-yeodeolb]

커요 – 작아요

[keoyo – jag-ayo]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Koreanisht Luaj Më shumë
i madh dhe i vogёl 커- --고 작아요 커- 그-- 작-- 커- 그-고 작-요 ---------- 커요 그리고 작아요 0
k--y- ge---go --g--yo k---- g------ j------ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
Elefanti ёshtё i madh. 코끼리----. 코--- 커-- 코-리- 커-. -------- 코끼리는 커요. 0
ko-k----e-n -eo--. k---------- k----- k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
Miu ёshtё i vogёl. 쥐---아요. 쥐- 작--- 쥐- 작-요- ------- 쥐는 작아요. 0
j--neu- j----yo. j------ j------- j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
i errёt dhe i çelёt 어두-- 그-- -아요 어--- 그-- 밝-- 어-워- 그-고 밝-요 ------------ 어두워요 그리고 밝아요 0
eo--woyo---uli-o-ba-g--yo e------- g------ b------- e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
Nata ёshtё e errёt. 밤은--두워요. 밤- 어---- 밤- 어-워-. -------- 밤은 어두워요. 0
b----un e-duwoy-. b------ e-------- b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
Dita ёshtё me dritё. 낮-----. 낮- 밝--- 낮- 밝-요- ------- 낮은 밝아요. 0
n-j--un --lg-ayo. n------ b-------- n-j-e-n b-l---y-. ----------------- naj-eun balg-ayo.
i vjetёr dhe i ri 늙--요--리고-젊--요 늙--- 그-- 젊--- 늙-어- 그-고 젊-어- ------------- 늙었어요 그리고 젊었어요 0
n-u-g-e----eo-o--eu--go j-o-m-e--s-e-yo n-------------- g------ j-------------- n-u-g-e-s---o-o g-u-i-o j-o-m-e-s---o-o --------------------------------------- neulg-eoss-eoyo geuligo jeolm-eoss-eoyo
Gjyshi ynё ёshtё shumё i vjetёr. 우리의 할아-지는--- ----. 우-- 할---- 매- 늙---- 우-의 할-버-는 매- 늙-어-. ------------------ 우리의 할아버지는 매우 늙었어요. 0
u---i-h-l-a-eoji--u--m--- n-u-g---------o. u---- h------------- m--- n--------------- u-i-i h-l-a-e-j-n-u- m-e- n-u-g-e-s---o-o- ------------------------------------------ uliui hal-abeojineun maeu neulg-eoss-eoyo.
Para 70 vjetёsh ai ishte akoma i ri. 칠십-- -- 그--아직 젊---. 칠- 년 전- 그- 아- 젊---- 칠- 년 전- 그- 아- 젊-어-. ------------------- 칠십 년 전에 그는 아직 젊었어요. 0
c---s-- ny--- j-o--e-ge--e-n ajig-j-----eos--e-yo. c------ n---- j----- g------ a--- j--------------- c-i-s-b n-e-n j-o--- g-u-e-n a-i- j-o-m-e-s---o-o- -------------------------------------------------- chilsib nyeon jeon-e geuneun ajig jeolm-eoss-eoyo.
i bukur dhe i shёmtuar 아---- 그-고---겼어요 아---- 그-- 못---- 아-다-요 그-고 못-겼-요 --------------- 아름다워요 그리고 못생겼어요 0
al--m--w--- geu-igo--o--------g------eo-o a---------- g------ m-------------------- a-e-m-a-o-o g-u-i-o m-s-s-e-g-g-e-s---o-o ----------------------------------------- aleumdawoyo geuligo mos-saeng-gyeoss-eoyo
Flutura ёshtё e bukur. 나-는 아---요. 나-- 아----- 나-는 아-다-요- ---------- 나비는 아름다워요. 0
na--ne---a--umdaw-y-. n------- a----------- n-b-n-u- a-e-m-a-o-o- --------------------- nabineun aleumdawoyo.
Merimanga ёshtё e shёmtuar. 거-는-못생겼-요. 거-- 못----- 거-는 못-겼-요- ---------- 거미는 못생겼어요. 0
g-omi--un -os--ae---gy-------yo. g-------- m--------------------- g-o-i-e-n m-s-s-e-g-g-e-s---o-o- -------------------------------- geomineun mos-saeng-gyeoss-eoyo.
i trashё dhe i hollё 뚱-해- 그-- --어요 뚱--- 그-- 말--- 뚱-해- 그-고 말-어- ------------- 뚱뚱해요 그리고 말랐어요 0
tt--g---nghaey--g-u-i----al-a----oyo t-------------- g------ m----------- t-u-g-t-n-h-e-o g-u-i-o m-l-a-s-e-y- ------------------------------------ ttungttunghaeyo geuligo mallass-eoyo
Njё grua 100 kile ёshtё e shёndoshё. 백 ----나---여----뚱-요. 백 킬-- 나-- 여-- 뚱---- 백 킬-가 나-는 여-는 뚱-해-. ------------------- 백 킬로가 나가는 여자는 뚱뚱해요. 0
b-e- -i---ga---gan-u- -eo-ane-n tt-n--t--gh-eyo. b--- k------ n------- y-------- t--------------- b-e- k-l-o-a n-g-n-u- y-o-a-e-n t-u-g-t-n-h-e-o- ------------------------------------------------ baeg killoga naganeun yeojaneun ttungttunghaeyo.
Njё burrё 50 kile ёshtё i dobёt. 오십 킬로- 나-- 남-- -랐어-. 오- 킬-- 나-- 남-- 말---- 오- 킬-가 나-는 남-는 말-어-. -------------------- 오십 킬로가 나가는 남자는 말랐어요. 0
o--b ki--oga--a--neu- --mja---n--al-ass-eo-o. o--- k------ n------- n-------- m------------ o-i- k-l-o-a n-g-n-u- n-m-a-e-n m-l-a-s-e-y-. --------------------------------------------- osib killoga naganeun namjaneun mallass-eoyo.
i shtrenjtё dhe i lirё 비싸요-그----요 비-- 그-- 싸- 비-요 그-고 싸- ---------- 비싸요 그리고 싸요 0
bi-say--g-uli-o s---o b------ g------ s---- b-s-a-o g-u-i-o s-a-o --------------------- bissayo geuligo ssayo
Makina ёshtё e shtrenjtё. 자동차는---요. 자--- 비--- 자-차- 비-요- --------- 자동차는 비싸요. 0
ja-on--han-u- --s----. j------------ b------- j-d-n-c-a-e-n b-s-a-o- ---------------------- jadongchaneun bissayo.
Gazeta ёshtё e lirё. 신문은 --. 신-- 싸-- 신-은 싸-. ------- 신문은 싸요. 0
s----n--u---s-yo. s--------- s----- s-n-u---u- s-a-o- ----------------- sinmun-eun ssayo.

Code-Switching

Gjithnjë e më shumë njerëz po rriten si bilingualë. Ata mund të flasin më shumë se një gjuhë. Shumë nga këta njerëz ndryshojnë shpesh gjuhën. Ata vendosin në varësi të situatës se cilën gjuhë të flasin. Për shembull, ata flasin në punë një gjuhë të ndryshme nga ajo që flasin në shtëpi. Kështu ata përshtaten me ambientin. Ekziston gjithashtu mundësia për të ndryshuar gjuhën spontanisht. Ky fenomen quhet code-switching . Me code-switching gjuha ndryshon gjatë të folurit. Ka shumë arsye pse folësit ndryshojnë gjuhën. Shpesh folësit nuk mund të gjejnë fjalën e duhur në një gjuhë. Ata mund të shprehen më mirë në gjuhën tjetër. Mund të ndodhë që folësit ndihen më të sigurt në një gjuhë. Prandaj ata e zgjedhin këtë gjuhë për çështje private ose personale. Ndonjëherë nuk ekziston një fjalë specifike në një gjuhë. Në këtë rast folësit duhet të ndryshojnë gjuhën. Ose e ndryshojnë gjuhën për të mos u kuptuar. Në këtë rast code-switching funksionon si një gjuhë sekrete. Dikur kritikohej përzierja e gjuhëve. Mendohej se folësit nuk mund të flisnin një gjuhë në mënyrë korrekte. Sot shihet ndryshe. Code-Switching njihet si një kompetencë e veçantë gjuhësore. Mund të jetë interesante të vëzhgoni folësit gjatë code-switching. Shpesh ata nuk ndryshojnë vetëm gjuhën. Elementë të tjerë komunikues ndryshojnë gjithashtu. Shumë flasin më shpejt, me zë të lartë ose me theks në gjuhën tjetër. Ose përdorin spontanisht gjeste dhe mimika. Code-Switching është gjithashtu paksa culture-switching…