Libri i frazës

sq i madh – i vogёl   »   fa ‫بزرگ – کوچک‬

68 [gjashtёdhjetёetetё]

i madh – i vogёl

i madh – i vogёl

‫68 [شصت و هشت]‬

68 [shast-o-hasht]

‫بزرگ – کوچک‬

[bozorg - kuchak]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Persisht Luaj Më shumë
i madh dhe i vogёl ‫ب------کوچک‬ ‫---- و ک---- ‫-ز-گ و ک-چ-‬ ------------- ‫بزرگ و کوچک‬ 0
bo-o-g -a k---ak b----- v- k----- b-z-r- v- k-c-a- ---------------- bozorg va kuchak
Elefanti ёshtё i madh. ‫-ی- ---گ ا---‬ ‫--- ب--- ا---- ‫-ی- ب-ر- ا-ت-‬ --------------- ‫فیل بزرگ است.‬ 0
f-------rg----. f-- b----- a--- f-l b-z-r- a-t- --------------- fil bozorg ast.
Miu ёshtё i vogёl. ‫-----وچ- است.‬ ‫--- ک--- ا---- ‫-و- ک-چ- ا-ت-‬ --------------- ‫موش کوچک است.‬ 0
mush kuc-ak -s-. m--- k----- a--- m-s- k-c-a- a-t- ---------------- mush kuchak ast.
i errёt dhe i çelёt ‫-ار-ک - ر---‬ ‫----- و ر---- ‫-ا-ی- و ر-ش-‬ -------------- ‫تاریک و روشن‬ 0
t-r-k -- rosh-n t---- v- r----- t-r-k v- r-s-a- --------------- târik va roshan
Nata ёshtё e errёt. ‫-ب ت--یک-اس-.‬ ‫-- ت---- ا---- ‫-ب ت-ر-ک ا-ت-‬ --------------- ‫شب تاریک است.‬ 0
s-a----ri---st. s--- t---- a--- s-a- t-r-k a-t- --------------- shab târik ast.
Dita ёshtё me dritё. ‫-و- -----ا-ت-‬ ‫--- ر--- ا---- ‫-و- ر-ش- ا-ت-‬ --------------- ‫روز روشن است.‬ 0
ro-z-r-sh-n-as-. r--- r----- a--- r-o- r-s-a- a-t- ---------------- rooz roshan ast.
i vjetёr dhe i ri ‫پی- - -وان‬ ‫--- و ج---- ‫-ی- و ج-ا-‬ ------------ ‫پیر و جوان‬ 0
pi- v- -a-ân p-- v- j---- p-r v- j-v-n ------------ pir va javân
Gjyshi ynё ёshtё shumё i vjetёr. ‫پ-ربزرگم-ن --ل---یر است-‬ ‫---------- خ--- پ-- ا---- ‫-د-ب-ر-م-ن خ-ل- پ-ر ا-ت-‬ -------------------------- ‫پدربزرگمان خیلی پیر است.‬ 0
p-dar-bo--rge----k---- -----st. p--------------- k---- p-- a--- p-d-r-b-z-r-e-â- k-y-i p-r a-t- ------------------------------- pedar-bozorgemân khyli pir ast.
Para 70 vjetёsh ai ishte akoma i ri. ‫----ا------‫-و ه--جو---بود.‬ ‫-- س-- پ-- ‫-- ه- ج--- ب---- ‫-0 س-ل پ-ش ‫-و ه- ج-ا- ب-د-‬ ----------------------------- ‫70 سال پیش ‫او هم جوان بود.‬ 0
oo -----d--â- p--h h---- j---n -ud. o- h----- s-- p--- h---- j---- b--- o- h-f-â- s-l p-s- h-n-z j-v-n b-d- ----------------------------------- oo haftâd sâl pish hanuz javân bud.
i bukur dhe i shёmtuar ‫ز-ب- و--شت‬ ‫---- و ز--- ‫-ی-ا و ز-ت- ------------ ‫زیبا و زشت‬ 0
zibâ--- --sht z--- v- z---- z-b- v- z-s-t ------------- zibâ va zesht
Flutura ёshtё e bukur. ‫--وان- --ب-س-.‬ ‫------ ز------- ‫-ر-ا-ه ز-ب-س-.- ---------------- ‫پروانه زیباست.‬ 0
parv--e----âst. p------ z------ p-r-â-e z-b-s-. --------------- parvâne zibâst.
Merimanga ёshtё e shёmtuar. ‫ع----ت --- ---.‬ ‫------ ز-- ا---- ‫-ن-ب-ت ز-ت ا-ت-‬ ----------------- ‫عنکبوت زشت است.‬ 0
ankab---z---t a--. a------ z---- a--- a-k-b-t z-s-t a-t- ------------------ ankabut zesht ast.
i trashё dhe i hollё ‫چ-ق-و ----‬ ‫--- و ل---- ‫-ا- و ل-غ-‬ ------------ ‫چاق و لاغر‬ 0
c-âg-----lâ-har c---- v- l----- c-â-h v- l-g-a- --------------- châgh va lâghar
Njё grua 100 kile ёshtё e shёndoshё. ‫-ک-ز---ه و---100-ک---، --- -س-.‬ ‫-- ز- ب- و-- 1-- ک---- چ-- ا---- ‫-ک ز- ب- و-ن 1-0 ک-ل-، چ-ق ا-ت-‬ --------------------------------- ‫یک زن به وزن 100 کیلو، چاق است.‬ 0
yek zan--- -ad -ilo- châ-h as-. y-- z-- b- s-- k---- c---- a--- y-k z-n b- s-d k-l-o c-â-h a-t- ------------------------------- yek zan bâ sad kiloo châgh ast.
Njё burrё 50 kile ёshtё i dobёt. ‫----ر--به -ز-----کی-و،-ل-غر اس--‬ ‫-- م-- ب- و-- 5- ک---- ل--- ا---- ‫-ک م-د ب- و-ن 5- ک-ل-، ل-غ- ا-ت-‬ ---------------------------------- ‫یک مرد به وزن 50 کیلو، لاغر است.‬ 0
yek m-r--bâ-pa--â- --l---l--------t. y-- m--- b- p----- k---- l----- a--- y-k m-r- b- p-n-â- k-l-o l-g-a- a-t- ------------------------------------ yek mard bâ panjâh kiloo lâghar ast.
i shtrenjtё dhe i lirё ‫گ-ان و ا--ان‬ ‫---- و ا----- ‫-ر-ن و ا-ز-ن- -------------- ‫گران و ارزان‬ 0
ge-â---a-a-zân g---- v- a---- g-r-n v- a-z-n -------------- gerân va arzân
Makina ёshtё e shtrenjtё. ‫ا--م-ی- گ-ان ---.‬ ‫------- گ--- ا---- ‫-ت-م-ی- گ-ا- ا-ت-‬ ------------------- ‫اتومبیل گران است.‬ 0
o--m-bi- ge--- a--. o------- g---- a--- o-o-o-i- g-r-n a-t- ------------------- otomobil gerân ast.
Gazeta ёshtё e lirё. ‫ر-زنا-- ا--ا- ا-ت.‬ ‫------- ا---- ا---- ‫-و-ن-م- ا-ز-ن ا-ت-‬ -------------------- ‫روزنامه ارزان است.‬ 0
r-oznâ-- ---â- a--. r------- a---- a--- r-o-n-m- a-z-n a-t- ------------------- rooznâme arzân ast.

Code-Switching

Gjithnjë e më shumë njerëz po rriten si bilingualë. Ata mund të flasin më shumë se një gjuhë. Shumë nga këta njerëz ndryshojnë shpesh gjuhën. Ata vendosin në varësi të situatës se cilën gjuhë të flasin. Për shembull, ata flasin në punë një gjuhë të ndryshme nga ajo që flasin në shtëpi. Kështu ata përshtaten me ambientin. Ekziston gjithashtu mundësia për të ndryshuar gjuhën spontanisht. Ky fenomen quhet code-switching . Me code-switching gjuha ndryshon gjatë të folurit. Ka shumë arsye pse folësit ndryshojnë gjuhën. Shpesh folësit nuk mund të gjejnë fjalën e duhur në një gjuhë. Ata mund të shprehen më mirë në gjuhën tjetër. Mund të ndodhë që folësit ndihen më të sigurt në një gjuhë. Prandaj ata e zgjedhin këtë gjuhë për çështje private ose personale. Ndonjëherë nuk ekziston një fjalë specifike në një gjuhë. Në këtë rast folësit duhet të ndryshojnë gjuhën. Ose e ndryshojnë gjuhën për të mos u kuptuar. Në këtë rast code-switching funksionon si një gjuhë sekrete. Dikur kritikohej përzierja e gjuhëve. Mendohej se folësit nuk mund të flisnin një gjuhë në mënyrë korrekte. Sot shihet ndryshe. Code-Switching njihet si një kompetencë e veçantë gjuhësore. Mund të jetë interesante të vëzhgoni folësit gjatë code-switching. Shpesh ata nuk ndryshojnë vetëm gjuhën. Elementë të tjerë komunikues ndryshojnë gjithashtu. Shumë flasin më shpejt, me zë të lartë ose me theks në gjuhën tjetër. Ose përdorin spontanisht gjeste dhe mimika. Code-Switching është gjithashtu paksa culture-switching…