Libri i frazës

sq i madh – i vogёl   »   ru Большой / -ая – маленький / -ая

68 [gjashtёdhjetёetetё]

i madh – i vogёl

i madh – i vogёl

68 [шестьдесят восемь]

68 [shestʹdesyat vosemʹ]

Большой / -ая – маленький / -ая

[Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Rusisht Luaj Më shumë
i madh dhe i vogёl Бо-ь-о- /---я----а---ь-и- - -ая Б------ / --- и м-------- / --- Б-л-ш-й / --я и м-л-н-к-й / --я ------------------------------- Большой / -ая и маленький / -ая 0
B-lʹs--y-----y---------ʹkiy /--aya B------- / ---- i m-------- / ---- B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
Elefanti ёshtё i madh. Сл-н--ольш--. С--- б------- С-о- б-л-ш-й- ------------- Слон большой. 0
Slon--olʹ-ho-. S--- b-------- S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
Miu ёshtё i vogёl. Мыш- --лен-ка-. М--- м--------- М-ш- м-л-н-к-я- --------------- Мышь маленькая. 0
M-s-ʹ --l--ʹ-ay-. M---- m---------- M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
i errёt dhe i çelёt Т-мн---/------ -в-т--------я Т----- / --- и с------ / --- Т-м-ы- / --я и с-е-л-й / --я ---------------------------- Тёмный / -ая и светлый / -ая 0
Të-n-- ---ay------e--y--- -a-a T----- / ---- i s------ / ---- T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
Nata ёshtё e errёt. Но-- т-мная. Н--- т------ Н-ч- т-м-а-. ------------ Ночь тёмная. 0
No--- t-mna-a. N---- t------- N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
Dita ёshtё me dritё. Де-ь-св--л--. Д--- с------- Д-н- с-е-л-й- ------------- День светлый. 0
D-n- s-et-yy. D--- s------- D-n- s-e-l-y- ------------- Denʹ svetlyy.
i vjetёr dhe i ri Ста----/---- и мо-о--- / -ая С----- / --- и м------ / --- С-а-ы- / --я и м-л-д-й / --я ---------------------------- Старый / -ая и молодой / -ая 0
S----y / -ay--- ---od-y-/ -aya S----- / ---- i m------ / ---- S-a-y- / --y- i m-l-d-y / --y- ------------------------------ Staryy / -aya i molodoy / -aya
Gjyshi ynё ёshtё shumё i vjetёr. Н-ш --ду--а -че-ь с-а--й. Н-- д------ о---- с------ Н-ш д-д-ш-а о-е-ь с-а-ы-. ------------------------- Наш дедушка очень старый. 0
Na-----du---- ----nʹ--ta-yy. N--- d------- o----- s------ N-s- d-d-s-k- o-h-n- s-a-y-. ---------------------------- Nash dedushka ochenʹ staryy.
Para 70 vjetёsh ai ishte akoma i ri. 70 л-т-----д -н е-ё-б-л------ым. 7- л-- н---- о- е-- б-- м------- 7- л-т н-з-д о- е-ё б-л м-л-д-м- -------------------------------- 70 лет назад он ещё был молодым. 0
70--e- na--d----y---ch- by---------. 7- l-- n---- o- y------ b-- m------- 7- l-t n-z-d o- y-s-c-ë b-l m-l-d-m- ------------------------------------ 70 let nazad on yeshchë byl molodym.
i bukur dhe i shёmtuar К-асивый - -ая-и -р-дли-ы------я К------- / --- и у-------- / --- К-а-и-ы- / --я и у-о-л-в-й / --я -------------------------------- Красивый / -ая и уродливый / -ая 0
K-as-vyy - ---- i-ur-dl-v-- / -aya K------- / ---- i u-------- / ---- K-a-i-y- / --y- i u-o-l-v-y / --y- ---------------------------------- Krasivyy / -aya i urodlivyy / -aya
Flutura ёshtё e bukur. Б---ч-а-к----в--. Б------ к-------- Б-б-ч-а к-а-и-а-. ----------------- Бабочка красивая. 0
Bab-c-ka -ra---ay-. B------- k--------- B-b-c-k- k-a-i-a-a- ------------------- Babochka krasivaya.
Merimanga ёshtё e shёmtuar. Па-- -родл-вы-. П--- у--------- П-у- у-о-л-в-й- --------------- Паук уродливый. 0
Pa-k-urodl-v-y. P--- u--------- P-u- u-o-l-v-y- --------------- Pauk urodlivyy.
i trashё dhe i hollё То-стый - -а- и ху-------ая Т------ / --- и х---- / --- Т-л-т-й / --я и х-д-й / --я --------------------------- Толстый / -ая и худой / -ая 0
T-----y ----ya-i--hu--y----aya T------ / ---- i k----- / ---- T-l-t-y / --y- i k-u-o- / --y- ------------------------------ Tolstyy / -aya i khudoy / -aya
Njё grua 100 kile ёshtё e shёndoshё. Жен----, --с-щ-- -00 --л-гра--ов- т-л--а-. Ж------- в------ 1-- к----------- т------- Ж-н-и-а- в-с-щ-я 1-0 к-л-г-а-м-в- т-л-т-я- ------------------------------------------ Женщина, весящая 100 килограммов, толстая. 0
Z-ens-chin-,---sy-s-c--ya 1-0--ilo--am-o-, to---a--. Z----------- v----------- 1-- k----------- t-------- Z-e-s-c-i-a- v-s-a-h-h-y- 1-0 k-l-g-a-m-v- t-l-t-y-. ---------------------------------------------------- Zhenshchina, vesyashchaya 100 kilogrammov, tolstaya.
Njё burrё 50 kile ёshtё i dobёt. Муж-ина- ве----- -- к--о-----ов, -----. М------- в------ 5- к----------- х----- М-ж-и-а- в-с-щ-й 5- к-л-г-а-м-в- х-д-й- --------------------------------------- Мужчина, весящий 50 килограммов, худой. 0
M-zhc-i--,-vesy-shc-iy--0 ki-og-a------kh-do-. M--------- v---------- 5- k----------- k------ M-z-c-i-a- v-s-a-h-h-y 5- k-l-g-a-m-v- k-u-o-. ---------------------------------------------- Muzhchina, vesyashchiy 50 kilogrammov, khudoy.
i shtrenjtё dhe i lirё До--г-й ---а----д-ше--- ---ая Д------ / --- и д------ / --- Д-р-г-й / --я и д-ш-в-й / --я ----------------------------- Дорогой / -ая и дёшевый / -ая 0
D-ro-o--/--aya i --shevyy /----a D------ / ---- i d------- / ---- D-r-g-y / --y- i d-s-e-y- / --y- -------------------------------- Dorogoy / -aya i dëshevyy / -aya
Makina ёshtё e shtrenjtё. Ма-и-а -о---а-. М----- д------- М-ш-н- д-р-г-я- --------------- Машина дорогая. 0
M-sh----dor--ay-. M------ d-------- M-s-i-a d-r-g-y-. ----------------- Mashina dorogaya.
Gazeta ёshtё e lirё. Г-з--- --шёв--. Г----- д------- Г-з-т- д-ш-в-я- --------------- Газета дешёвая. 0
G--e----es-ë-aya. G----- d--------- G-z-t- d-s-ë-a-a- ----------------- Gazeta deshëvaya.

Code-Switching

Gjithnjë e më shumë njerëz po rriten si bilingualë. Ata mund të flasin më shumë se një gjuhë. Shumë nga këta njerëz ndryshojnë shpesh gjuhën. Ata vendosin në varësi të situatës se cilën gjuhë të flasin. Për shembull, ata flasin në punë një gjuhë të ndryshme nga ajo që flasin në shtëpi. Kështu ata përshtaten me ambientin. Ekziston gjithashtu mundësia për të ndryshuar gjuhën spontanisht. Ky fenomen quhet code-switching . Me code-switching gjuha ndryshon gjatë të folurit. Ka shumë arsye pse folësit ndryshojnë gjuhën. Shpesh folësit nuk mund të gjejnë fjalën e duhur në një gjuhë. Ata mund të shprehen më mirë në gjuhën tjetër. Mund të ndodhë që folësit ndihen më të sigurt në një gjuhë. Prandaj ata e zgjedhin këtë gjuhë për çështje private ose personale. Ndonjëherë nuk ekziston një fjalë specifike në një gjuhë. Në këtë rast folësit duhet të ndryshojnë gjuhën. Ose e ndryshojnë gjuhën për të mos u kuptuar. Në këtë rast code-switching funksionon si një gjuhë sekrete. Dikur kritikohej përzierja e gjuhëve. Mendohej se folësit nuk mund të flisnin një gjuhë në mënyrë korrekte. Sot shihet ndryshe. Code-Switching njihet si një kompetencë e veçantë gjuhësore. Mund të jetë interesante të vëzhgoni folësit gjatë code-switching. Shpesh ata nuk ndryshojnë vetëm gjuhën. Elementë të tjerë komunikues ndryshojnë gjithashtu. Shumë flasin më shpejt, me zë të lartë ose me theks në gjuhën tjetër. Ose përdorin spontanisht gjeste dhe mimika. Code-Switching është gjithashtu paksa culture-switching…