Libri i frazës

sq i madh – i vogёl   »   te పెద్దది-చిన్నది

68 [gjashtёdhjetёetetё]

i madh – i vogёl

i madh – i vogёl

68 [అరవై ఎనిమిది]

68 [Aravai enimidi]

పెద్దది-చిన్నది

[Peddadi-cinnadi]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Telugisht Luaj Më shumë
i madh dhe i vogёl పె-్----మ-ియు--ిన--ది ప------ మ---- చ------ ప-ద-ద-ి మ-ి-ు చ-న-న-ి --------------------- పెద్దది మరియు చిన్నది 0
P-ddadi-m-r-y- -inna-i P------ m----- c------ P-d-a-i m-r-y- c-n-a-i ---------------------- Peddadi mariyu cinnadi
Elefanti ёshtё i madh. ఏనుగు -ె-్దగా-ఉ-ట-ం-ి ఏ---- ప------ ఉ------ ఏ-ు-ు ప-ద-ద-ా ఉ-ట-ం-ి --------------------- ఏనుగు పెద్దగా ఉంటుంది 0
Ēn-g- -----g--uṇ---di Ē---- p------ u------ Ē-u-u p-d-a-ā u-ṭ-n-i --------------------- Ēnugu peddagā uṇṭundi
Miu ёshtё i vogёl. ఎలు- చ--్న-ిగ-----ుంది ఎ--- చ-------- ఉ------ ఎ-ు- చ-న-న-ి-ా ఉ-ట-ం-ి ---------------------- ఎలుక చిన్నదిగా ఉంటుంది 0
E--ka -inn-d--ā-uṇ-undi E---- c-------- u------ E-u-a c-n-a-i-ā u-ṭ-n-i ----------------------- Eluka cinnadigā uṇṭundi
i errёt dhe i çelёt చీ-----ెల-గు చ----------- చ-క-ి-వ-ల-గ- ------------ చీకటి-వెలుగు 0
Cī---i----u-u C------------ C-k-ṭ---e-u-u ------------- Cīkaṭi-velugu
Nata ёshtё e errёt. రాత-రి -ీ--ిగ---ం-ు-ది ర----- చ------ ఉ------ ర-త-ర- చ-క-ి-ా ఉ-ట-ం-ి ---------------------- రాత్రి చీకటిగా ఉంటుంది 0
R-------ka-igā uṇṭ---i R---- c------- u------ R-t-i c-k-ṭ-g- u-ṭ-n-i ---------------------- Rātri cīkaṭigā uṇṭundi
Dita ёshtё me dritё. ప--ు---లు---ు --దజ--్మ-తుం-ు--ి ప--- వ------- వ---------------- ప-ల- వ-ల-త-ర- వ-ద-ి-్-ు-ు-ట-ం-ి ------------------------------- పగలు వెలుతురు వెదజిమ్ముతుంటుంది 0
Paga-u ----t--u ---aj-m'm-tu-ṭ--di P----- v------- v----------------- P-g-l- v-l-t-r- v-d-j-m-m-t-ṇ-u-d- ---------------------------------- Pagalu veluturu vedajim'mutuṇṭundi
i vjetёr dhe i ri మ-సలి-పడు-ు మ---------- మ-స-ి-ప-ు-ు ----------- ముసలి-పడుచు 0
Musa-i------u M------------ M-s-l---a-u-u ------------- Musali-paḍucu
Gjyshi ynё ёshtё shumё i vjetёr. మ--తాతగ-రు-చ----ము--ి----ు మ- త------ చ--- మ---- వ--- మ- త-త-ా-ు చ-ల- మ-స-ి వ-ర- -------------------------- మా తాతగారు చాలా ముసలి వారు 0
Mā t-t----- -āl- mus--i-v--u M- t------- c--- m----- v--- M- t-t-g-r- c-l- m-s-l- v-r- ---------------------------- Mā tātagāru cālā musali vāru
Para 70 vjetёsh ai ishte akoma i ri. 70 ఏ----క్రి----య--ఇంకా ప-ు-ుగ----ఉన-నా-ు 7- ఏ--- క----- ఆ-- ఇ--- ప-------- ఉ------ 7- ఏ-్- క-ర-త- ఆ-న ఇ-క- ప-ు-ు-ా-ే ఉ-్-ా-ు ----------------------------------------- 70 ఏళ్ళ క్రితం ఆయన ఇంకా పడుచుగానే ఉన్నారు 0
7- Ē--a -rita-----n----kā-p--u-ugā-- -nnāru 7- Ē--- k----- ā---- i--- p--------- u----- 7- Ē-ḷ- k-i-a- ā-a-a i-k- p-ḍ-c-g-n- u-n-r- ------------------------------------------- 70 Ēḷḷa kritaṁ āyana iṅkā paḍucugānē unnāru
i bukur dhe i shёmtuar అం---కు-ూ-ి అ---------- అ-ద---ు-ూ-ి ----------- అందం-కురూపి 0
An-a--k--ū-i A----------- A-d-ṁ-k-r-p- ------------ Andaṁ-kurūpi
Flutura ёshtё e bukur. స-తాకోకచ------ం-ంగ--ఉ-ది స----------- అ----- ఉ--- స-త-క-క-ి-ు- అ-ద-గ- ఉ-ద- ------------------------ సీతాకోకచిలుక అందంగా ఉంది 0
S-----k-ci-----an-a--ā-un-i S------------- a------ u--- S-t-k-k-c-l-k- a-d-ṅ-ā u-d- --------------------------- Sītākōkaciluka andaṅgā undi
Merimanga ёshtё e shёmtuar. సా-ీడ- క---ప--- -ం-ి స----- క------- ఉ--- స-ల-డ- క-ర-ప-గ- ఉ-ద- -------------------- సాలీడు కురూపిగా ఉంది 0
S----u-------g--u-di S----- k------- u--- S-l-ḍ- k-r-p-g- u-d- -------------------- Sālīḍu kurūpigā undi
i trashё dhe i hollё ల-వు-సన్-ం ల--------- ల-వ---న-న- ---------- లావు-సన్నం 0
Lāvu-s--n-ṁ L---------- L-v---a-n-ṁ ----------- Lāvu-sannaṁ
Njё grua 100 kile ёshtё e shёndoshё. వ-- క--------గ---డ-ి-లావుగా-----ట--ు--ె-్క వ-- క----- త--- ఆ--- ల----- ఉ------- ల---- వ-ద క-ల-ల- త-గ- ఆ-ద- ల-వ-గ- ఉ-్-ట-ల- ల-క-క ------------------------------------------ వంద కిలోలు తూగే ఆడది లావుగా ఉన్నట్లు లెక్క 0
Va----ki-----t-g---ḍa-i-l---g- u---ṭ-u--e--a V---- k----- t--- ā---- l----- u------ l---- V-n-a k-l-l- t-g- ā-a-i l-v-g- u-n-ṭ-u l-k-a -------------------------------------------- Vanda kilōlu tūgē āḍadi lāvugā unnaṭlu lekka
Njё burrё 50 kile ёshtё i dobёt. య----కి-----తూ-- మ---ా-- సన------న-న--లు -ె--క య--- క----- త--- మ------ స----- ఉ------- ల---- య-భ- క-ల-ల- త-గ- మ-గ-ా-ు స-్-గ- ఉ-్-ట-ల- ల-క-క ---------------------------------------------- యాభై కిలోలు తూగే మొగవాడు సన్నగా ఉన్నట్లు లెక్క 0
Yā--ai --l--u t--ē--o-avāḍ- s-nn-gā-----ṭ-- -ek-a Y----- k----- t--- m------- s------ u------ l---- Y-b-a- k-l-l- t-g- m-g-v-ḍ- s-n-a-ā u-n-ṭ-u l-k-a ------------------------------------------------- Yābhai kilōlu tūgē mogavāḍu sannagā unnaṭlu lekka
i shtrenjtё dhe i lirё ఖ-----చవక ఖ-------- ఖ-ీ-ు-చ-క --------- ఖరీదు-చవక 0
Kha--du--a-a-a K------------- K-a-ī-u-c-v-k- -------------- Kharīdu-cavaka
Makina ёshtё e shtrenjtё. కా-ు----ద-నది క--- ఖ------- క-ర- ఖ-ీ-ై-ద- ------------- కారు ఖరీదైనది 0
K------a-īdain-di K--- k----------- K-r- k-a-ī-a-n-d- ----------------- Kāru kharīdainadi
Gazeta ёshtё e lirё. సమ-చ--ప--రం--వ----ి స---------- చ------ స-ా-ా-ప-్-ం చ-క-న-ి ------------------- సమాచారపత్రం చవకైనది 0
Sa-āc-r-p----ṁ ---ak-in--i S------------- c---------- S-m-c-r-p-t-a- c-v-k-i-a-i -------------------------- Samācārapatraṁ cavakainadi

Code-Switching

Gjithnjë e më shumë njerëz po rriten si bilingualë. Ata mund të flasin më shumë se një gjuhë. Shumë nga këta njerëz ndryshojnë shpesh gjuhën. Ata vendosin në varësi të situatës se cilën gjuhë të flasin. Për shembull, ata flasin në punë një gjuhë të ndryshme nga ajo që flasin në shtëpi. Kështu ata përshtaten me ambientin. Ekziston gjithashtu mundësia për të ndryshuar gjuhën spontanisht. Ky fenomen quhet code-switching . Me code-switching gjuha ndryshon gjatë të folurit. Ka shumë arsye pse folësit ndryshojnë gjuhën. Shpesh folësit nuk mund të gjejnë fjalën e duhur në një gjuhë. Ata mund të shprehen më mirë në gjuhën tjetër. Mund të ndodhë që folësit ndihen më të sigurt në një gjuhë. Prandaj ata e zgjedhin këtë gjuhë për çështje private ose personale. Ndonjëherë nuk ekziston një fjalë specifike në një gjuhë. Në këtë rast folësit duhet të ndryshojnë gjuhën. Ose e ndryshojnë gjuhën për të mos u kuptuar. Në këtë rast code-switching funksionon si një gjuhë sekrete. Dikur kritikohej përzierja e gjuhëve. Mendohej se folësit nuk mund të flisnin një gjuhë në mënyrë korrekte. Sot shihet ndryshe. Code-Switching njihet si një kompetencë e veçantë gjuhësore. Mund të jetë interesante të vëzhgoni folësit gjatë code-switching. Shpesh ata nuk ndryshojnë vetëm gjuhën. Elementë të tjerë komunikues ndryshojnë gjithashtu. Shumë flasin më shpejt, me zë të lartë ose me theks në gjuhën tjetër. Ose përdorin spontanisht gjeste dhe mimika. Code-Switching është gjithashtu paksa culture-switching…