Libri i frazës

sq i madh – i vogёl   »   lt didelis — mažas (Antonimai)

68 [gjashtёdhjetёetetё]

i madh – i vogёl

i madh – i vogёl

68 [šešiasdešimt aštuoni]

didelis — mažas (Antonimai)

Mund të klikoni në çdo bosh për të parë tekstin ose:   
Shqip Lituanisht Luaj Më shumë
i madh dhe i vogёl di----- i- m---s didelis ir mažas 0
Elefanti ёshtё i madh. Dr------ y-- d------. Dramblys yra didelis. 0
Miu ёshtё i vogёl. Pe-- y-- m---. Pelė yra maža. 0
i errёt dhe i çelёt ta---- i- š-----s tamsus ir šviesus 0
Nata ёshtё e errёt. Na---- y-- t----. Naktis yra tamsi. 0
Dita ёshtё me dritё. Di--- y-- š-----. Diena yra šviesi. 0
i vjetёr dhe i ri se--- i- j----s senas ir jaunas 0
Gjyshi ynё ёshtё shumё i vjetёr. Mū-- s------ y-- l---- s----. Mūsų senelis yra labai senas. 0
Para 70 vjetёsh ai ishte akoma i ri. Pr--- s-------------- m--- j-- b--- d-- j-----. Prieš septyniasdešimt metų jis buvo dar jaunas. 0
i bukur dhe i shёmtuar gr---- i- b-----s gražus ir bjaurus 0
Flutura ёshtё e bukur. Dr------ y-- g-----. Drugelis yra gražus. 0
Merimanga ёshtё e shёmtuar. Vo--- y-- b------. Voras yra bjaurus. 0
i trashё dhe i hollё st---- i- p----s storas ir plonas 0
Njё grua 100 kile ёshtё e shёndoshё. Mo------ s-------- 100 (š----) k--------- y-- s----. Moteris, sverianti 100 (šimtą) kilogramų, yra stora. 0
Njё burrё 50 kile ёshtё i dobёt. Vy---- s--------- 50 (p-----------) k--------- y-- p-----. Vyras, sveriantis 50 (penkiasdešmt) kilogramų, yra plonas. 0
i shtrenjtё dhe i lirё br----- i- p---s brangus ir pigus 0
Makina ёshtё e shtrenjtё. Au--------- y-- b------. Automobilis yra brangus. 0
Gazeta ёshtё e lirё. La-------- y-- p----. Laikraštis yra pigus. 0

Code-Switching

Gjithnjë e më shumë njerëz po rriten si bilingualë. Ata mund të flasin më shumë se një gjuhë. Shumë nga këta njerëz ndryshojnë shpesh gjuhën. Ata vendosin në varësi të situatës se cilën gjuhë të flasin. Për shembull, ata flasin në punë një gjuhë të ndryshme nga ajo që flasin në shtëpi. Kështu ata përshtaten me ambientin. Ekziston gjithashtu mundësia për të ndryshuar gjuhën spontanisht. Ky fenomen quhet code-switching . Me code-switching gjuha ndryshon gjatë të folurit. Ka shumë arsye pse folësit ndryshojnë gjuhën. Shpesh folësit nuk mund të gjejnë fjalën e duhur në një gjuhë. Ata mund të shprehen më mirë në gjuhën tjetër. Mund të ndodhë që folësit ndihen më të sigurt në një gjuhë. Prandaj ata e zgjedhin këtë gjuhë për çështje private ose personale. Ndonjëherë nuk ekziston një fjalë specifike në një gjuhë. Në këtë rast folësit duhet të ndryshojnë gjuhën. Ose e ndryshojnë gjuhën për të mos u kuptuar. Në këtë rast code-switching funksionon si një gjuhë sekrete. Dikur kritikohej përzierja e gjuhëve. Mendohej se folësit nuk mund të flisnin një gjuhë në mënyrë korrekte. Sot shihet ndryshe. Code-Switching njihet si një kompetencë e veçantë gjuhësore. Mund të jetë interesante të vëzhgoni folësit gjatë code-switching. Shpesh ata nuk ndryshojnë vetëm gjuhën. Elementë të tjerë komunikues ndryshojnë gjithashtu. Shumë flasin më shpejt, me zë të lartë ose me theks në gjuhën tjetër. Ose përdorin spontanisht gjeste dhe mimika. Code-Switching është gjithashtu paksa culture-switching…