Libri i frazës

sq i madh – i vogёl   »   mk голем – мал

68 [gjashtёdhjetёetetё]

i madh – i vogёl

i madh – i vogёl

68 [шеесет и осум]

68 [shyeyesyet i osoom]

голем – мал

[guolyem – mal]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Maqedonisht Luaj Më shumë
i madh dhe i vogёl г-л-----мал г---- и м-- г-л-м и м-л ----------- голем и мал 0
g-olyem i--al g------ i m-- g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
Elefanti ёshtё i madh. С-о-о--е -о-е-. С----- е г----- С-о-о- е г-л-м- --------------- Слонот е голем. 0
Sl--o--y- g--l---. S----- y- g------- S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
Miu ёshtё i vogёl. Глу-ец-т---м--. Г------- е м--- Г-у-е-о- е м-л- --------------- Глушецот е мал. 0
Gu-oos--et--- y---al. G------------ y- m--- G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
i errёt dhe i çelёt темен-и -----л т---- и с----- т-м-н и с-е-о- -------------- темен и светол 0
tyemy-n i--v-e--l t------ i s------ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
Nata ёshtё e errёt. Н--т--- --мна. Н---- е т----- Н-ќ-а е т-м-а- -------------- Ноќта е темна. 0
Nok------ -ye--a. N----- y- t------ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
Dita ёshtё me dritё. Д-но- --------. Д---- е с------ Д-н-т е с-е-о-. --------------- Денот е светол. 0
D-en-t------yeto-. D----- y- s------- D-e-o- y- s-y-t-l- ------------------ Dyenot ye svyetol.
i vjetёr dhe i ri стар-- м-ад с--- и м--- с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
star-- --ad s--- i m--- s-a- i m-a- ----------- star i mlad
Gjyshi ynё ёshtё shumё i vjetёr. Н-ши----е---е---о-- с-ар. Н----- д--- е м---- с---- Н-ш-о- д-д- е м-о-у с-а-. ------------------------- Нашиот дедо е многу стар. 0
N-------d--do ye---ogu-- --ar. N------ d---- y- m------ s---- N-s-i-t d-e-o y- m-o-u-o s-a-. ------------------------------ Nashiot dyedo ye mnoguoo star.
Para 70 vjetёsh ai ishte akoma i ri. Пр-д 70 -о-----беше уш-------. П--- 7- г----- б--- у--- м---- П-е- 7- г-д-н- б-ш- у-т- м-а-. ------------------------------ Пред 70 години беше уште млад. 0
P-y----0--u--ini-byesh-- o----y- --a-. P---- 7- g------ b------ o------ m---- P-y-d 7- g-o-i-i b-e-h-e o-s-t-e m-a-. -------------------------------------- Pryed 70 guodini byeshye ooshtye mlad.
i bukur dhe i shёmtuar у-а- и---д у--- и г-- у-а- и г-д ---------- убав и грд 0
oo--- - -u-d o---- i g--- o-b-v i g-r- ------------ oobav i gurd
Flutura ёshtё e bukur. Пе--р---ат----уб---. П---------- е у----- П-п-р-т-а-а е у-а-а- -------------------- Пеперутката е убава. 0
Pye-ye-----a-a-ye--ob-va. P------------- y- o------ P-e-y-r-o-k-t- y- o-b-v-. ------------------------- Pyepyerootkata ye oobava.
Merimanga ёshtё e shёmtuar. Па-а--- е --д. П------ е г--- П-ј-к-т е г-д- -------------- Пајакот е грд. 0
Paјak-t ye g-r-. P------ y- g---- P-ј-k-t y- g-r-. ---------------- Paјakot ye gurd.
i trashё dhe i hollё д-б-- - с-аб----енок д---- и с--- / т---- д-б-л и с-а- / т-н-к -------------------- дебел и слаб / тенок 0
dye-ye--i--l-b / t--nok d------ i s--- / t----- d-e-y-l i s-a- / t-e-o- ----------------------- dyebyel i slab / tyenok
Njё grua 100 kile ёshtё e shёndoshё. Жена--- 100 кил-г-а-- е -ебела. Ж--- с- 1-- к-------- е д------ Ж-н- с- 1-0 к-л-г-а-и е д-б-л-. ------------------------------- Жена со 100 килограми е дебела. 0
ʐye-a-so-10---ilo-uram---e ---bye--. ʐ---- s- 1-- k--------- y- d-------- ʐ-e-a s- 1-0 k-l-g-r-m- y- d-e-y-l-. ------------------------------------ ʐyena so 100 kilogurami ye dyebyela.
Njё burrё 50 kile ёshtё i dobёt. М----о 50 ---огр----е с-аб. М-- с- 5- к-------- е с---- М-ж с- 5- к-л-г-а-и е с-а-. --------------------------- Маж со 50 килограми е слаб. 0
M-ʐ s--5- k-------mi y--sla-. M-- s- 5- k--------- y- s---- M-ʐ s- 5- k-l-g-r-m- y- s-a-. ----------------------------- Maʐ so 50 kilogurami ye slab.
i shtrenjtё dhe i lirё с------е-тин с--- и е---- с-а- и е-т-н ------------ скап и евтин 0
s--p - y-vtin s--- i y----- s-a- i y-v-i- ------------- skap i yevtin
Makina ёshtё e shtrenjtё. А------и-от-е с-а-. А---------- е с---- А-т-м-б-л-т е с-а-. ------------------- Автомобилот е скап. 0
A---mo-il-t -- -ka-. A---------- y- s---- A-t-m-b-l-t y- s-a-. -------------------- Avtomobilot ye skap.
Gazeta ёshtё e lirё. В----ко------т--. В------- е е----- В-с-и-о- е е-т-н- ----------------- Весникот е евтин. 0
Vyesn-kot-ye----ti-. V-------- y- y------ V-e-n-k-t y- y-v-i-. -------------------- Vyesnikot ye yevtin.

Code-Switching

Gjithnjë e më shumë njerëz po rriten si bilingualë. Ata mund të flasin më shumë se një gjuhë. Shumë nga këta njerëz ndryshojnë shpesh gjuhën. Ata vendosin në varësi të situatës se cilën gjuhë të flasin. Për shembull, ata flasin në punë një gjuhë të ndryshme nga ajo që flasin në shtëpi. Kështu ata përshtaten me ambientin. Ekziston gjithashtu mundësia për të ndryshuar gjuhën spontanisht. Ky fenomen quhet code-switching . Me code-switching gjuha ndryshon gjatë të folurit. Ka shumë arsye pse folësit ndryshojnë gjuhën. Shpesh folësit nuk mund të gjejnë fjalën e duhur në një gjuhë. Ata mund të shprehen më mirë në gjuhën tjetër. Mund të ndodhë që folësit ndihen më të sigurt në një gjuhë. Prandaj ata e zgjedhin këtë gjuhë për çështje private ose personale. Ndonjëherë nuk ekziston një fjalë specifike në një gjuhë. Në këtë rast folësit duhet të ndryshojnë gjuhën. Ose e ndryshojnë gjuhën për të mos u kuptuar. Në këtë rast code-switching funksionon si një gjuhë sekrete. Dikur kritikohej përzierja e gjuhëve. Mendohej se folësit nuk mund të flisnin një gjuhë në mënyrë korrekte. Sot shihet ndryshe. Code-Switching njihet si një kompetencë e veçantë gjuhësore. Mund të jetë interesante të vëzhgoni folësit gjatë code-switching. Shpesh ata nuk ndryshojnë vetëm gjuhën. Elementë të tjerë komunikues ndryshojnë gjithashtu. Shumë flasin më shpejt, me zë të lartë ose me theks në gjuhën tjetër. Ose përdorin spontanisht gjeste dhe mimika. Code-Switching është gjithashtu paksa culture-switching…