Libri i frazës

sq i madh – i vogёl   »   af groot – klein

68 [gjashtёdhjetёetetё]

i madh – i vogёl

i madh – i vogёl

68 [agt en sestig]

groot – klein

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Afrikanisht Luaj Më shumë
i madh dhe i vogёl groot-en---e-n groot en klein g-o-t e- k-e-n -------------- groot en klein 0
Elefanti ёshtё i madh. D----li-a-t ---gr---. Die olifant is groot. D-e o-i-a-t i- g-o-t- --------------------- Die olifant is groot. 0
Miu ёshtё i vogёl. D-----is -s-kl-in. Die muis is klein. D-e m-i- i- k-e-n- ------------------ Die muis is klein. 0
i errёt dhe i çelёt d--k----- --l-er donker en helder d-n-e- e- h-l-e- ---------------- donker en helder 0
Nata ёshtё e errёt. Die na---s d-nker. Die nag is donker. D-e n-g i- d-n-e-. ------------------ Die nag is donker. 0
Dita ёshtё me dritё. D-- --g--s--el-e-. Die dag is helder. D-e d-g i- h-l-e-. ------------------ Die dag is helder. 0
i vjetёr dhe i ri o-- -n ---k oud en jonk o-d e- j-n- ----------- oud en jonk 0
Gjyshi ynё ёshtё shumё i vjetёr. On--o-p- is----e -ud. Ons oupa is baie oud. O-s o-p- i- b-i- o-d- --------------------- Ons oupa is baie oud. 0
Para 70 vjetёsh ai ishte akoma i ri. 70--aar gele-e --- -y no- --nk. 70 jaar gelede was hy nog jonk. 7- j-a- g-l-d- w-s h- n-g j-n-. ------------------------------- 70 jaar gelede was hy nog jonk. 0
i bukur dhe i shёmtuar m----e-----ik mooi en lelik m-o- e- l-l-k ------------- mooi en lelik 0
Flutura ёshtё e bukur. Die-v-ind-r-i--m-oi. Die vlinder is mooi. D-e v-i-d-r i- m-o-. -------------------- Die vlinder is mooi. 0
Merimanga ёshtё e shёmtuar. Die-s-i-n-kop----le---. Die spinnekop is lelik. D-e s-i-n-k-p i- l-l-k- ----------------------- Die spinnekop is lelik. 0
i trashё dhe i hollё Di- /--e-------n Dik / vet en dun D-k / v-t e- d-n ---------------- Dik / vet en dun 0
Njё grua 100 kile ёshtё e shёndoshё. ’n -r-- ----10-kg-i- d---/ ---. ’n Vrou van 100kg is dik / vet. ’- V-o- v-n 1-0-g i- d-k / v-t- ------------------------------- ’n Vrou van 100kg is dik / vet. 0
Njё burrё 50 kile ёshtё i dobёt. ’- M-n--a- --k- -s-dun. ’n Man van 50kg is dun. ’- M-n v-n 5-k- i- d-n- ----------------------- ’n Man van 50kg is dun. 0
i shtrenjtё dhe i lirё d-u--en ---dk--p duur en goedkoop d-u- e- g-e-k-o- ---------------- duur en goedkoop 0
Makina ёshtё e shtrenjtё. Di--mo-or is -u-r. Die motor is duur. D-e m-t-r i- d-u-. ------------------ Die motor is duur. 0
Gazeta ёshtё e lirё. D-e k------ is--oe-ko-p. Die koerant is goedkoop. D-e k-e-a-t i- g-e-k-o-. ------------------------ Die koerant is goedkoop. 0

Code-Switching

Gjithnjë e më shumë njerëz po rriten si bilingualë. Ata mund të flasin më shumë se një gjuhë. Shumë nga këta njerëz ndryshojnë shpesh gjuhën. Ata vendosin në varësi të situatës se cilën gjuhë të flasin. Për shembull, ata flasin në punë një gjuhë të ndryshme nga ajo që flasin në shtëpi. Kështu ata përshtaten me ambientin. Ekziston gjithashtu mundësia për të ndryshuar gjuhën spontanisht. Ky fenomen quhet code-switching . Me code-switching gjuha ndryshon gjatë të folurit. Ka shumë arsye pse folësit ndryshojnë gjuhën. Shpesh folësit nuk mund të gjejnë fjalën e duhur në një gjuhë. Ata mund të shprehen më mirë në gjuhën tjetër. Mund të ndodhë që folësit ndihen më të sigurt në një gjuhë. Prandaj ata e zgjedhin këtë gjuhë për çështje private ose personale. Ndonjëherë nuk ekziston një fjalë specifike në një gjuhë. Në këtë rast folësit duhet të ndryshojnë gjuhën. Ose e ndryshojnë gjuhën për të mos u kuptuar. Në këtë rast code-switching funksionon si një gjuhë sekrete. Dikur kritikohej përzierja e gjuhëve. Mendohej se folësit nuk mund të flisnin një gjuhë në mënyrë korrekte. Sot shihet ndryshe. Code-Switching njihet si një kompetencë e veçantë gjuhësore. Mund të jetë interesante të vëzhgoni folësit gjatë code-switching. Shpesh ata nuk ndryshojnë vetëm gjuhën. Elementë të tjerë komunikues ndryshojnë gjithashtu. Shumë flasin më shpejt, me zë të lartë ose me theks në gjuhën tjetër. Ose përdorin spontanisht gjeste dhe mimika. Code-Switching është gjithashtu paksa culture-switching…