Libri i frazës

sq i madh – i vogёl   »   ku big – small

68 [gjashtёdhjetёetetё]

i madh – i vogёl

i madh – i vogёl

68 [şêst û heşt]

big – small

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Kurdisht (Kurmanjisht) Luaj Më shumë
i madh dhe i vogёl m---- û p---k m---- û p---- m-z-n û p-ç-k ------------- mezin û piçûk 0
Elefanti ёshtё i madh. Fî- -ez-n e. F-- m---- e- F-l m-z-n e- ------------ Fîl mezin e. 0
Miu ёshtё i vogёl. M----piç----. M--- p---- e- M-ş- p-ç-k e- ------------- Mişk piçûk e. 0
i errёt dhe i çelёt t-r- û -o-î t--- û r--- t-r- û r-n- ----------- tarî û ronî 0
Nata ёshtё e errёt. Şev-ta-î---. Ş-- t--- y-- Ş-v t-r- y-. ------------ Şev tarî ye. 0
Dita ёshtё me dritё. R---r--î-y-. R-- r--- y-- R-j r-n- y-. ------------ Roj ronî ye. 0
i vjetёr dhe i ri p--/k-l-- ci--n p------ û c---- p-r-k-l û c-w-n --------------- pîr/kal û ciwan 0
Gjyshi ynё ёshtё shumё i vjetёr. Ba---ê--e---r--al e. B----- m- p-- k-- e- B-p-r- m- p-r k-l e- -------------------- Bapîrê me pir kal e. 0
Para 70 vjetёsh ai ishte akoma i ri. E- h---ê--al--erî-ni-a c-w-n --. E- h---- s-- b--- n--- c---- b-- E- h-f-ê s-l b-r- n-h- c-w-n b-. -------------------------------- Ew heftê sal berî niha ciwan bû. 0
i bukur dhe i shёmtuar xwe--k ---i--t x----- û k---- x-e-i- û k-r-t -------------- xweşik û kirêt 0
Flutura ёshtё e bukur. Pe---r-k-x-eşi--e. P------- x----- e- P-r-e-o- x-e-i- e- ------------------ Perperok xweşik e. 0
Merimanga ёshtё e shёmtuar. P---k--i-----. P---- k---- e- P-r-k k-r-t e- -------------- Pîrik kirêt e. 0
i trashё dhe i hollё q-----û--ar q---- û j-- q-l-w û j-r ----------- qelew û jar 0
Njё grua 100 kile ёshtё e shёndoshё. J--e---s------o-î -e-e---. J----- s-- k----- q---- e- J-n-k- s-d k-l-y- q-l-w e- -------------------------- Jineke sed kîloyî qelew e. 0
Njё burrё 50 kile ёshtё i dobёt. Zil-m----pêncî --l-y--jar--. Z------- p---- k----- j-- e- Z-l-m-k- p-n-î k-l-y- j-r e- ---------------------------- Zilamekî pêncî kîloyî jar e. 0
i shtrenjtё dhe i lirё b-ha - e-zan b--- û e---- b-h- û e-z-n ------------ biha û erzan 0
Makina ёshtё e shtrenjtё. T---mpê---------. T------- b--- y-- T-r-m-ê- b-h- y-. ----------------- Tirimpêl biha ye. 0
Gazeta ёshtё e lirё. R--name---zan e. R------ e---- e- R-j-a-e e-z-n e- ---------------- Rojname erzan e. 0

Code-Switching

Gjithnjë e më shumë njerëz po rriten si bilingualë. Ata mund të flasin më shumë se një gjuhë. Shumë nga këta njerëz ndryshojnë shpesh gjuhën. Ata vendosin në varësi të situatës se cilën gjuhë të flasin. Për shembull, ata flasin në punë një gjuhë të ndryshme nga ajo që flasin në shtëpi. Kështu ata përshtaten me ambientin. Ekziston gjithashtu mundësia për të ndryshuar gjuhën spontanisht. Ky fenomen quhet code-switching . Me code-switching gjuha ndryshon gjatë të folurit. Ka shumë arsye pse folësit ndryshojnë gjuhën. Shpesh folësit nuk mund të gjejnë fjalën e duhur në një gjuhë. Ata mund të shprehen më mirë në gjuhën tjetër. Mund të ndodhë që folësit ndihen më të sigurt në një gjuhë. Prandaj ata e zgjedhin këtë gjuhë për çështje private ose personale. Ndonjëherë nuk ekziston një fjalë specifike në një gjuhë. Në këtë rast folësit duhet të ndryshojnë gjuhën. Ose e ndryshojnë gjuhën për të mos u kuptuar. Në këtë rast code-switching funksionon si një gjuhë sekrete. Dikur kritikohej përzierja e gjuhëve. Mendohej se folësit nuk mund të flisnin një gjuhë në mënyrë korrekte. Sot shihet ndryshe. Code-Switching njihet si një kompetencë e veçantë gjuhësore. Mund të jetë interesante të vëzhgoni folësit gjatë code-switching. Shpesh ata nuk ndryshojnë vetëm gjuhën. Elementë të tjerë komunikues ndryshojnë gjithashtu. Shumë flasin më shpejt, me zë të lartë ose me theks në gjuhën tjetër. Ose përdorin spontanisht gjeste dhe mimika. Code-Switching është gjithashtu paksa culture-switching…