Libri i frazës

sq i madh – i vogёl   »   sr велико – мало

68 [gjashtёdhjetёetetё]

i madh – i vogёl

i madh – i vogёl

68 [шездесет и осам]

68 [šezdeset i osam]

велико – мало

[veliko – malo]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Serbisht Luaj Më shumë
i madh dhe i vogёl велик- и-м--о в----- и м--- в-л-к- и м-л- ------------- велико и мало 0
v----- i--a-o v----- i m--- v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
Elefanti ёshtё i madh. Слон--е ве---. С--- ј- в----- С-о- ј- в-л-к- -------------- Слон је велик. 0
S-on--- v--i-. S--- j- v----- S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
Miu ёshtё i vogёl. Миш--е ма--н. М-- ј- м----- М-ш ј- м-л-н- ------------- Миш је мален. 0
M-š -- -----. M-- j- m----- M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
i errёt dhe i çelёt т-мно и-све--о т---- и с----- т-м-о и с-е-л- -------------- тамно и светло 0
t---- i ---t-o t---- i s----- t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
Nata ёshtё e errёt. Ноћ -- т--н-. Н-- ј- т----- Н-ћ ј- т-м-а- ------------- Ноћ је тамна. 0
Noc- ---t--n-. N--- j- t----- N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
Dita ёshtё me dritё. Д-н је----та-. Д-- ј- с------ Д-н ј- с-е-а-. -------------- Дан је светао. 0
D---je ---t--. D-- j- s------ D-n j- s-e-a-. -------------- Dan je svetao.
i vjetёr dhe i ri старо-и -л-до. с---- и м----- с-а-о и м-а-о- -------------- старо и младо. 0
s-a-o----lad-. s---- i m----- s-a-o i m-a-o- -------------- staro i mlado.
Gjyshi ynё ёshtё shumё i vjetёr. Н---деда ј----к-----р. Н-- д--- ј- ј--- с---- Н-ш д-д- ј- ј-к- с-а-. ---------------------- Наш деда је јако стар. 0
N-š de-a -e--a-- -ta-. N-- d--- j- j--- s---- N-š d-d- j- j-k- s-a-. ---------------------- Naš deda je jako star.
Para 70 vjetёsh ai ishte akoma i ri. Пр- ----о--н- био-ј- ј-- млад. П-- 7- г----- б-- ј- ј-- м---- П-е 7- г-д-н- б-о ј- ј-ш м-а-. ------------------------------ Пре 70 година био је још млад. 0
Pre--0 g-dina-b----e -oš--la-. P-- 7- g----- b-- j- j-- m---- P-e 7- g-d-n- b-o j- j-š m-a-. ------------------------------ Pre 70 godina bio je još mlad.
i bukur dhe i shёmtuar ле-------жно л--- и р---- л-п- и р-ж-о ------------ лепо и ружно 0
l--o i ru--o l--- i r---- l-p- i r-ž-o ------------ lepo i ružno
Flutura ёshtё e bukur. Л-пти- -е--е-. Л----- ј- л--- Л-п-и- ј- л-п- -------------- Лептир је леп. 0
Le--ir----l--. L----- j- l--- L-p-i- j- l-p- -------------- Leptir je lep.
Merimanga ёshtё e shёmtuar. П-------руж--. П--- ј- р----- П-у- ј- р-ж-н- -------------- Паук је ружан. 0
P-u- j- -u--n. P--- j- r----- P-u- j- r-ž-n- -------------- Pauk je ružan.
i trashё dhe i hollё д-бело ----ш--о д----- и м----- д-б-л- и м-ш-в- --------------- дебело и мршаво 0
de-e-o-- -r-a-o d----- i m----- d-b-l- i m-š-v- --------------- debelo i mršavo
Njё grua 100 kile ёshtё e shёndoshё. Ж-на-о- 1-- ---а -е д--ел-. Ж--- о- 1-- к--- ј- д------ Ж-н- о- 1-0 к-л- ј- д-б-л-. --------------------------- Жена од 100 кила је дебела. 0
Žena-o- 1-0 k----je -----a. Ž--- o- 1-- k--- j- d------ Ž-n- o- 1-0 k-l- j- d-b-l-. --------------------------- Žena od 100 kila je debela.
Njё burrё 50 kile ёshtё i dobёt. М-ш-а-ац -д-50 ки----е --ш-в. М------- о- 5- к--- ј- м----- М-ш-а-а- о- 5- к-л- ј- м-ш-в- ----------------------------- Мушкарац од 50 кила је мршав. 0
Muškara--od 50 k-l- j--m----. M------- o- 5- k--- j- m----- M-š-a-a- o- 5- k-l- j- m-š-v- ----------------------------- Muškarac od 50 kila je mršav.
i shtrenjtё dhe i lirё скупо-и-је-т-но с---- и ј------ с-у-о и ј-ф-и-о --------------- скупо и јефтино 0
s-up- --je----o s---- i j------ s-u-o i j-f-i-o --------------- skupo i jeftino
Makina ёshtё e shtrenjtё. А-то ј---к-по. А--- ј- с----- А-т- ј- с-у-о- -------------- Ауто је скупо. 0
A--- -- s--po. A--- j- s----- A-t- j- s-u-o- -------------- Auto je skupo.
Gazeta ёshtё e lirё. Н-вин--с- ј------. Н----- с- ј------- Н-в-н- с- ј-ф-и-е- ------------------ Новине су јефтине. 0
Nov--e -u---f---e. N----- s- j------- N-v-n- s- j-f-i-e- ------------------ Novine su jeftine.

Code-Switching

Gjithnjë e më shumë njerëz po rriten si bilingualë. Ata mund të flasin më shumë se një gjuhë. Shumë nga këta njerëz ndryshojnë shpesh gjuhën. Ata vendosin në varësi të situatës se cilën gjuhë të flasin. Për shembull, ata flasin në punë një gjuhë të ndryshme nga ajo që flasin në shtëpi. Kështu ata përshtaten me ambientin. Ekziston gjithashtu mundësia për të ndryshuar gjuhën spontanisht. Ky fenomen quhet code-switching . Me code-switching gjuha ndryshon gjatë të folurit. Ka shumë arsye pse folësit ndryshojnë gjuhën. Shpesh folësit nuk mund të gjejnë fjalën e duhur në një gjuhë. Ata mund të shprehen më mirë në gjuhën tjetër. Mund të ndodhë që folësit ndihen më të sigurt në një gjuhë. Prandaj ata e zgjedhin këtë gjuhë për çështje private ose personale. Ndonjëherë nuk ekziston një fjalë specifike në një gjuhë. Në këtë rast folësit duhet të ndryshojnë gjuhën. Ose e ndryshojnë gjuhën për të mos u kuptuar. Në këtë rast code-switching funksionon si një gjuhë sekrete. Dikur kritikohej përzierja e gjuhëve. Mendohej se folësit nuk mund të flisnin një gjuhë në mënyrë korrekte. Sot shihet ndryshe. Code-Switching njihet si një kompetencë e veçantë gjuhësore. Mund të jetë interesante të vëzhgoni folësit gjatë code-switching. Shpesh ata nuk ndryshojnë vetëm gjuhën. Elementë të tjerë komunikues ndryshojnë gjithashtu. Shumë flasin më shpejt, me zë të lartë ose me theks në gjuhën tjetër. Ose përdorin spontanisht gjeste dhe mimika. Code-Switching është gjithashtu paksa culture-switching…