Libri i frazës

sq i madh – i vogёl   »   be вялікі – маленькі

68 [gjashtёdhjetёetetё]

i madh – i vogёl

i madh – i vogёl

68 [шэсцьдзесят восем]

68 [shests’dzesyat vosem]

вялікі – маленькі

[vyalіkі – malen’kі]

Mund të klikoni në çdo bosh për të parë tekstin ose:   
Shqip Bjellorusisht Luaj Më shumë
i madh dhe i vogёl вя---- і м------і вялікі і маленькі 0
vy----- і m------іvyalіkі і malen’kі
Elefanti ёshtё i madh. Сл-- в-----. Слон вялікі. 0
Sl-- v------.Slon vyalіkі.
Miu ёshtё i vogёl. Мы- м--------. Мыш маленькая. 0
My-- m---------.Mysh malen’kaya.
i errёt dhe i çelёt цё--- і с----ы цёмны і светлы 0
ts---- і s----ytsemny і svetly
Nata ёshtё e errёt. Но- ц-----. Ноч цёмная. 0
No-- t-------.Noch tsemnaya.
Dita ёshtё me dritё. Дз--- с-----. Дзень светлы. 0
Dz--- s-----.Dzen’ svetly.
i vjetёr dhe i ri ст--- і м----ы стары і малады 0
st--- і m----ystary і malady
Gjyshi ynё ёshtё shumё i vjetёr. На- д------ в----- с----. Наш дзядуля вельмі стары. 0
Na-- d-------- v----- s----.Nash dzyadulya vel’mі stary.
Para 70 vjetёsh ai ishte akoma i ri. 70 г---- н---- ё- б-- я--- м-----. 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 0
70 g---- n---- y-- b-- y------ m-----.70 gadou nazad yon byu yashche malady.
i bukur dhe i shёmtuar пр----- і б----і прыгожы і брыдкі 0
pr------ і b----іprygozhy і brydkі
Flutura ёshtё e bukur. Ма----- п------. Матылёк прыгожы. 0
Ma----- p-------.Matylek prygozhy.
Merimanga ёshtё e shёmtuar. Па--- б-----. Павук брыдкі. 0
Pa--- b-----.Pavuk brydkі.
i trashё dhe i hollё то---- і х--ы тоўсты і худы 0
to---- і k---ytousty і khudy
Njё grua 100 kile ёshtё e shёndoshё. Жа----- в---- 100 к- т------. Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 0
Zh------- v----- 100 k- t-------.Zhanchyna vagoyu 100 kg toustaya.
Njё burrё 50 kile ёshtё i dobёt. Му----- в---- 50 к- х---. Мужчына вагою 50 кг худы. 0
Mu------- v----- 50 k- k----.Muzhchyna vagoyu 50 kg khudy.
i shtrenjtё dhe i lirё да---- і т---ы дарагі і танны 0
da---- і t---ydaragі і tanny
Makina ёshtё e shtrenjtё. Аў-------- д-----. Аўтамабіль дарагі. 0
Au-------- d-----.Autamabіl’ daragі.
Gazeta ёshtё e lirё. Га---- т-----. Газета танная. 0
Ga---- t------.Gazeta tannaya.

Code-Switching

Gjithnjë e më shumë njerëz po rriten si bilingualë. Ata mund të flasin më shumë se një gjuhë. Shumë nga këta njerëz ndryshojnë shpesh gjuhën. Ata vendosin në varësi të situatës se cilën gjuhë të flasin. Për shembull, ata flasin në punë një gjuhë të ndryshme nga ajo që flasin në shtëpi. Kështu ata përshtaten me ambientin. Ekziston gjithashtu mundësia për të ndryshuar gjuhën spontanisht. Ky fenomen quhet code-switching . Me code-switching gjuha ndryshon gjatë të folurit. Ka shumë arsye pse folësit ndryshojnë gjuhën. Shpesh folësit nuk mund të gjejnë fjalën e duhur në një gjuhë. Ata mund të shprehen më mirë në gjuhën tjetër. Mund të ndodhë që folësit ndihen më të sigurt në një gjuhë. Prandaj ata e zgjedhin këtë gjuhë për çështje private ose personale. Ndonjëherë nuk ekziston një fjalë specifike në një gjuhë. Në këtë rast folësit duhet të ndryshojnë gjuhën. Ose e ndryshojnë gjuhën për të mos u kuptuar. Në këtë rast code-switching funksionon si një gjuhë sekrete. Dikur kritikohej përzierja e gjuhëve. Mendohej se folësit nuk mund të flisnin një gjuhë në mënyrë korrekte. Sot shihet ndryshe. Code-Switching njihet si një kompetencë e veçantë gjuhësore. Mund të jetë interesante të vëzhgoni folësit gjatë code-switching. Shpesh ata nuk ndryshojnë vetëm gjuhën. Elementë të tjerë komunikues ndryshojnë gjithashtu. Shumë flasin më shpejt, me zë të lartë ose me theks në gjuhën tjetër. Ose përdorin spontanisht gjeste dhe mimika. Code-Switching është gjithashtu paksa culture-switching…