Libri i frazës

sq E shkuara e foljeve modale 2   »   ca Passat dels verbs modals 2

88 [tetёdhjetёetetё]

E shkuara e foljeve modale 2

E shkuara e foljeve modale 2

88 [vuitanta-vuit]

Passat dels verbs modals 2

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Katalonisht Luaj Më shumë
Djali im nuk donte tё luante me kukullёn. E- ---------n-----ia--u--- am--n-n--. E- m-- f--- n- v---- j---- a-- n----- E- m-u f-l- n- v-l-a j-g-r a-b n-n-s- ------------------------------------- El meu fill no volia jugar amb nines. 0
Vajza ime nuk donte tё luante futboll. L- ---a----la-no -o--a--ugar a futbol. L- m--- f---- n- v---- j---- a f------ L- m-v- f-l-a n- v-l-a j-g-r a f-t-o-. -------------------------------------- La meva filla no volia jugar a futbol. 0
Gruaja ime nuk donte tё luante shah me mua. La me-- -o-a-no -- -oler-ju--r-amb m--a-------c-. L- m--- d--- n- v- v---- j---- a-- m- a-- e------ L- m-v- d-n- n- v- v-l-r j-g-r a-b m- a-s e-c-c-. ------------------------------------------------- La meva dona no va voler jugar amb mi als escacs. 0
Fёmijёt e mi nuk donin tё dilnin shёtitje. E----eus---l----o-va- ---e--fe---n- -asse-ad-. E-- m--- f---- n- v-- v---- f-- u-- p--------- E-s m-u- f-l-s n- v-n v-l-r f-r u-a p-s-e-a-a- ---------------------------------------------- Els meus fills no van voler fer una passejada. 0
Ata nuk donin tё rregullonin dhomёn. Ells -- vo-i-n---d-eç-- -’ha-i-a-ió. E--- n- v----- e------- l----------- E-l- n- v-l-e- e-d-e-a- l-h-b-t-c-ó- ------------------------------------ Ells no volien endreçar l’habitació. 0
Ata nuk donin tё shkonin nё shtrat. E-ls-n-------n ana- al-ll-t. E--- n- v----- a--- a- l---- E-l- n- v-l-e- a-a- a- l-i-. ---------------------------- Ells no volien anar al llit. 0
Nuk i lejohej tё hante akullore. Ell -o-pod---m-n------l---. E-- n- p---- m----- g------ E-l n- p-d-a m-n-a- g-l-t-. --------------------------- Ell no podia menjar gelats. 0
Nuk i lejohej tё hante çokollatё. E---no-p-d-a-menj---x-co-ata. E-- n- p---- m----- x-------- E-l n- p-d-a m-n-a- x-c-l-t-. ----------------------------- Ell no podia menjar xocolata. 0
Nuk i lejohej tё hante karamele. El- -------a------- -a--me--. E-- n- p---- m----- c-------- E-l n- p-d-a m-n-a- c-r-m-l-. ----------------------------- Ell no podia menjar caramels. 0
Mё lejohej ti dёshiroja vetes diçka. E--pod-- -esi-----al---a--os-. E- p---- d------- a----- c---- E- p-d-a d-s-t-a- a-g-n- c-s-. ------------------------------ Em podia desitjar alguna cosa. 0
Mё lejohej tё blija njё fustan. Em v-i- -o--- co-prar-----e-ti-. E- v--- p---- c------ u- v------ E- v-i- p-d-r c-m-r-r u- v-s-i-. -------------------------------- Em vaig poder comprar un vestit. 0
Mё lejohej tё merrja njё copё çokollatё. Va-g--od----rendr--u----mbó de-pra----. V--- p---- p------ u- b---- d- p------- V-i- p-d-r p-e-d-e u- b-m-ó d- p-a-i-é- --------------------------------------- Vaig poder prendre un bombó de praliné. 0
A tё lejohej tё pije duhan nё aeroplan? Que --di-s--umar a --av--? Q-- p----- f---- a l------ Q-e p-d-e- f-m-r a l-a-i-? -------------------------- Que podies fumar a l’avió? 0
A tё lejohej tё pije birrё nё spital? Q-e --d--s--e--e ----es- ---’h---i---? Q-- p----- b---- c------ a l---------- Q-e p-d-e- b-u-e c-r-e-a a l-h-s-i-a-? -------------------------------------- Que podies beure cervesa a l’hospital? 0
A tё lejohej tё merrje qenin me vete nё hotel? Q-e-p--ies porta- ---g-- - --ho---? Q-- p----- p----- e- g-- a l------- Q-e p-d-e- p-r-a- e- g-s a l-h-t-l- ----------------------------------- Que podies portar el gos a l’hotel? 0
Gjatё pushimeve fёmijёve u lejohej tё rrinin jashtё gjatё. D-r-nt -e- v-c---e---e------s--o-ie----t---a -o-a-fins --r-. D----- l-- v-------- e-- n--- p----- e---- a f--- f--- t---- D-r-n- l-s v-c-n-e-, e-s n-n- p-d-e- e-t-r a f-r- f-n- t-r-. ------------------------------------------------------------ Durant les vacances, els nens podien estar a fora fins tard. 0
Ju lejohej tё luanin gjatё nё oborr. Po--e- ju-ar -o-t-d- te-p--al -a--. P----- j---- m--- d- t---- a- p---- P-d-e- j-g-r m-l- d- t-m-s a- p-t-. ----------------------------------- Podien jugar molt de temps al pati. 0
Ju lejohej tё rrinin zgjuar gjatë. P----- qued-r-s---esperts f--- tard. P----- q-------- d------- f--- t---- P-d-e- q-e-a---e d-s-e-t- f-n- t-r-. ------------------------------------ Podien quedar-se desperts fins tard. 0

Këshilla kundër harresës

Të mësuarit nuk është gjithmonë i lehtë. Edhe nëse është argëtuese, mund të jetë rraskapitës. Por, kur kemi mësuar diçka, ne jemi të lumtur. Ne jemi krenarë për veten dhe përparimin tonë. Fatkeqësisht, ne mund të harrojmë atë që kemi mësuar. Veçanërisht me gjuhët është shpesh një problem. Shumica prej nesh mësojnë një ose më shumë gjuhë në shkollë. Kjo njohuri shpesh humbet pas viteve të shkollës. Ne vështirë se kemi mundësinë të flasim gjuhët e mësuara. Gjuha jonë amtare zakonisht mbizotëron në jetën tonë të përditshme. Shumë gjuhë të huaja përdoren vetëm gjatë pushimeve. Sidoqoftë, nëse njohuria nuk aktivizohet rregullisht, ajo humbet. Truri ynë ka nevojë për stërvitje. Mund të thuhet se funksionon si një muskul. Ky muskul duhet të ushtrohet, përndryshe do të dobësohet. Por ka mënyra për të parandaluar harresën Gjëja më e rëndësishme është të zbatoni rregullisht njohuritë e mësuara. Ndjekja e ritualeve fikse mund të ndihmojë. Ju mund të planifikoni një program të vogël për ditë të ndryshme të javës. Për shembull, të hënën lexoni një libër në gjuhën e huaj. Dëgjoni një radio stacion të huaj të mërkurën. Pastaj të premten mund të shkruani në një ditar në gjuhën e huaj. Kështu ndërthuren leximi, dëgjimi dhe shkrimi. Kjo aktivizon njohuritë në mënyra të ndryshme. Të gjitha këto ushtrime nuk duhet të zgjasin shumë; gjysmë ore është e mjaftueshme. Sidoqoftë, është e rëndësishme që të praktikoni rregullisht! Studimet tregojnë se ajo që është mësuar mbetet në tru për dekada të tëra. Pra, thjesht duhet të merret sërish nga sirtari…