Libri i frazës

sq Pastrim shtёpie   »   ca Fer neteja

18 [tetёmbёdhjetё]

Pastrim shtёpie

Pastrim shtёpie

18 [divuit]

Fer neteja

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Katalonisht Luaj Më shumë
Sot ёshtё e shtunё. A-ui -s--is--b--. A--- é- d-------- A-u- é- d-s-a-t-. ----------------- Avui és dissabte. 0
Sot kemi kohё. Av-i------ -em-s. A--- t---- t----- A-u- t-n-m t-m-s- ----------------- Avui tenim temps. 0
Sot pastrojmё shtёpinё. Avu--n-----m l---ar-am-nt. A--- n------ l------------ A-u- n-t-g-m l-a-a-t-m-n-. -------------------------- Avui netegem l’apartament. 0
Unё pastroj banjon. J--nete-- -a --mbr- -e -a--. J- n----- l- c----- d- b---- J- n-t-j- l- c-m-r- d- b-n-. ---------------------------- Jo netejo la cambra de bany. 0
Burri im lan makinёn. E- -e--m-rit-ren-- el--o---. E- m-- m---- r---- e- c----- E- m-u m-r-t r-n-a e- c-t-e- ---------------------------- El meu marit renta el cotxe. 0
Fёmijёt lajnё biçikletat. El---ens--e-e----l-- --c-c-et--. E-- n--- n------ l-- b---------- E-s n-n- n-t-g-n l-s b-c-c-e-e-. -------------------------------- Els nens netegen les bicicletes. 0
Gjyshja ujit lulet. L--v-- -e-a les----r-. L----- r--- l-- f----- L-à-i- r-g- l-s f-o-s- ---------------------- L’àvia rega les flors. 0
Fёmij ёt pastrojnё dhomёn. E-s--en- --d-n-n---h---t-c-ó----s--e-s. E-- n--- o------ l---------- d--- n---- E-s n-n- o-d-n-n l-h-b-t-c-ó d-l- n-n-. --------------------------------------- Els nens ordenen l’habitació dels nens. 0
Burri im pastron tavolinёn e shkrimit. E--m-- m--it-o-de-a-e- -e- e---i--ori. E- m-- m---- o----- e- s-- e---------- E- m-u m-r-t o-d-n- e- s-u e-c-i-t-r-. -------------------------------------- El meu marit ordena el seu escriptori. 0
Fus rrobat nё lavatriçe. (Jo----so-----o-a a -a-------ora. (--- p--- l- r--- a l- r--------- (-o- p-s- l- r-b- a l- r-n-a-o-a- --------------------------------- (Jo) poso la roba a la rentadora. 0
Var rrobat. (-o--es--nc l- roba. (--- e----- l- r---- (-o- e-t-n- l- r-b-. -------------------- (Jo) estenc la roba. 0
Hekuros rrobat. (----pla-x--la r---. (--- p----- l- r---- (-o- p-a-x- l- r-b-. -------------------- (Jo) planxo la roba. 0
Dritaret janё tё pista. Le-----es-res-----n ---tes. L-- f-------- e---- b------ L-s f-n-s-r-s e-t-n b-u-e-. --------------------------- Les finestres estan brutes. 0
Dyshemeja ёshtё e pistё. E--t---a----à-b-u-. E- t---- e--- b---- E- t-r-a e-t- b-u-. ------------------- El terra està brut. 0
Enёt janë të palara. L--vaix-l-a--s bruta. L- v------- é- b----- L- v-i-e-l- é- b-u-a- --------------------- La vaixella és bruta. 0
Kush i lan dritaret? Qui--e---- -e- fi-es--e-? Q-- n----- l-- f--------- Q-i n-t-j- l-s f-n-s-r-s- ------------------------- Qui neteja les finestres? 0
Kush e merr pluhurin? Q-i p-s-a l’aspir--or-? Q-- p---- l------------ Q-i p-s-a l-a-p-r-d-r-? ----------------------- Qui passa l’aspiradora? 0
Kush i lan enёt? Qui -enta -a va--ell-? Q-- r---- l- v-------- Q-i r-n-a l- v-i-e-l-? ---------------------- Qui renta la vaixella? 0

Të mësuarit e hershëm

Gjuhët e huaja po bëhen gjithnjë e më të rëndësishme në ditët e sotme. Kjo vlen edhe për jetën profesionale. Prandaj, numri i njerëzve që mësojnë gjuhë të huaja po rritet. Shumë prindër dëshirojnë që fëmijët e tyre të mësojnë gjuhë. Është më mirë në moshë të re. Tashmë ka shumë shkolla fillore ndërkombëtare në të gjithë botën. Kopshtet e fëmijëve me arsim shumëgjuhësh po bëhen gjithnjë e më popullorë. Ka shumë përparësi fillimi i mësimit kaq herët. Kjo ka të bëjë me zhvillimin e trurit tonë. Deri në moshën 4 vjeçare, truri ynë formon strukturat gjuhësore. Këto rrjete nervore na ndihmojnë të mësojmë. Në një moshë më të vonshme, strukturat e reja nuk formohen aq mirë. Fëmijët me moshë më të madhe dhe të rriturit i mësojnë gjuhët më vështirë. Prandaj ne duhet të promovojmë në mënyrë aktive zhvillimin e hershëm të trurit tonë. Me pak fjalë: sa më i ri, aq më mirë. Por, ka edhe njerëz që kritikojnë mësimin e hershëm. Ata mendojnë se polilingualizmi është mbingarkesë për fëmijët e vegjël. Përveç kësaj, ekziston frika se ata nuk do të mësojnë asnjë gjuhë ashtu si duhet. Megjithatë, nga pikëpamja shkencore, këto dyshime janë të pabazuara. Shumica e gjuhëtarëve dhe neuropsikologëve janë optimistë. Studimet e tyre mbi këtë çështje kanë dhënë rezultate pozitive. Fëmijët zakonisht argëtohen gjatë mësimit të gjuhëve. Dhe: Nëse fëmijët mësojnë gjuhë, ata gjithashtu mendojnë për gjuhët. Prandaj, duke mësuar gjuhë të huaja ata njihen me gjuhën e tyre amtare. Ata do të përfitojnë nga njohuritë e gjuhëve gjatë gjithë jetës së tyre. Ndoshta është më mirë të fillojnë me gjuhë më të vështira. Sepse truri i fëmijëve mëson shpejt dhe në mënyrë intuitive. Për të është njësoj të regjistrojë hello, ciao dhe néih hóu !