Ordlista

sv Negation 1   »   ti ኣሉታ 1

64 [sextiofyra]

Negation 1

Negation 1

64 [ሱሳንኣርባዕተን]

64 [susani’ariba‘iteni]

ኣሉታ 1

[aluta 1]

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska tigrinja Spela Mer
Jag förstår inte ordet. እ--ቃል--ይተረድ--ን። እ- ቃ- ኣ-------- እ- ቃ- ኣ-ተ-ድ-ን-። --------------- እዚ ቃል ኣይተረድኣንን። 0
iz--k’-l--a------di-anin-። i-- k---- a--------------- i-ī k-a-i a-i-e-e-i-a-i-i- -------------------------- izī k’ali ayiteredi’anini።
Jag förstår inte meningen. እ- ም---ሓ---ኣይተረድ-ንን። እ- ም------ ኣ-------- እ- ም-እ-ሓ-ብ ኣ-ተ-ድ-ን-። -------------------- እቲ ምሉእ-ሓሳብ ኣይተረድኣንን። 0
i-ī --l-’------abi-ay-t-r-d-’anini። i-- m------------- a--------------- i-ī m-l-’---̣-s-b- a-i-e-e-i-a-i-i- ----------------------------------- itī milu’i-ḥasabi ayiteredi’anini።
Jag förstår inte betydelsen. እ----ጉም ---ረድ-ን-። እ- ት--- ኣ-------- እ- ት-ጉ- ኣ-ተ-ድ-ን-። ----------------- እቲ ትርጉም ኣይተረድኣንን። 0
i---t-r--um- -yi-eredi--nin-። i-- t------- a--------------- i-ī t-r-g-m- a-i-e-e-i-a-i-i- ----------------------------- itī tirigumi ayiteredi’anini።
läraren እቲ----ር እ- መ--- እ- መ-ህ- ------- እቲ መምህር 0
it- me-ihiri i-- m------- i-ī m-m-h-r- ------------ itī memihiri
Förstår ni läraren? ነቲ-መ--ር----- ---? ነ- መ--- ት--- ዲ--- ነ- መ-ህ- ት-ዱ- ዲ-ም- ----------------- ነቲ መምህር ትርዱዎ ዲኹም? 0
n-tī -emi-i---tir---w---īh--m-? n--- m------- t------- d------- n-t- m-m-h-r- t-r-d-w- d-h-u-i- ------------------------------- netī memihiri tiriduwo dīẖumi?
Ja, jag förstår honom bra. እ-- -ቡ- እ--ዝ---። እ-- ጽ-- እ- ዝ---- እ-፣ ጽ-ቕ እ- ዝ-ድ-። ---------------- እወ፣ ጽቡቕ እየ ዝርድኦ። 0
i--፣-ts’ibuḵ-- i-----r-di’o። i--- t--------- i-- z-------- i-e- t-’-b-k-’- i-e z-r-d-’-። ----------------------------- iwe፣ ts’ibuḵ’i iye ziridi’o።
lärarinnan እታ --ህር እ- መ--- እ- መ-ህ- ------- እታ መምህር 0
ita --m--iri i-- m------- i-a m-m-h-r- ------------ ita memihiri
Förstår ni lärarinnan? ነ--መ-ህ--ትርድ-- ---? ነ- መ--- ት---- ዲ--- ነ- መ-ህ- ት-ድ-ዎ ዲ-ም- ------------------ ነታ መምህር ትርድኡዎ ዲኹም? 0
ne-- mem-h----tiri-i’u-o--------? n--- m------- t--------- d------- n-t- m-m-h-r- t-r-d-’-w- d-h-u-i- --------------------------------- neta memihiri tiridi’uwo dīẖumi?
Ja, jag förstår henne bra. እ-፣---- -ረ----ኣ። እ-- ጽ-- ጌ- እ---- እ-፣ ጽ-ቕ ጌ- እ-ድ-። ---------------- እወ፣ ጽቡቕ ጌረ እርድኣ። 0
iw-፣ ts-i--ḵ-- -----i-----a። i--- t--------- g--- i------- i-e- t-’-b-k-’- g-r- i-i-i-a- ----------------------------- iwe፣ ts’ibuḵ’i gēre iridi’a።
folk እቶም---ት እ-- ሰ-- እ-ም ሰ-ት ------- እቶም ሰባት 0
it--- ----ti i---- s----- i-o-i s-b-t- ------------ itomi sebati
Förstår ni folk? ነ-ም-ሰባ--ትር-ኡ-----ም? ነ-- ሰ-- ት----- ዲ--- ነ-ም ሰ-ት ት-ድ-ዎ- ዲ-ም- ------------------- ነቶም ሰባት ትርድኡዎም ዲኹም? 0
n----i seb-ti-t--i-i’----i dī-̱u-i? n----- s----- t----------- d------- n-t-m- s-b-t- t-r-d-’-w-m- d-h-u-i- ----------------------------------- netomi sebati tiridi’uwomi dīẖumi?
Nej, jag förstår dem inte så bra. ኖ፣ -ቡ---ረ-ኣይርድ--ን--። ኖ- ጽ-- ጌ- ኣ--------- ኖ- ጽ-ቕ ጌ- ኣ-ር-ኦ-ን-የ- -------------------- ኖ፣ ጽቡቕ ጌረ ኣይርድኦምን‘የ። 0
n-------b-ḵ---g-----yir-di’om-n-‘y-። n-- t--------- g--- a---------------- n-፣ t-’-b-k-’- g-r- a-i-i-i-o-i-i-y-። ------------------------------------- no፣ ts’ibuḵ’i gēre ayiridi’omini‘ye።
väninnan እታ ኣ-ቃሪት እ- ኣ---- እ- ኣ-ቃ-ት -------- እታ ኣፍቃሪት 0
ita-af--’a--ti i-- a--------- i-a a-i-’-r-t- -------------- ita afik’arīti
Har ni en väninna? ኣፍ-ሪ- ኣ---ም ዶ? ኣ---- ኣ---- ዶ- ኣ-ቃ-ት ኣ-ት-ም ዶ- -------------- ኣፍቃሪት ኣላትኩም ዶ? 0
a-i-’a-īt--alati-um- -o? a--------- a-------- d-- a-i-’-r-t- a-a-i-u-i d-? ------------------------ afik’arīti alatikumi do?
Ja, jag har en. እወ----ኒ። እ- ኣ---- እ- ኣ-ት-። -------- እወ ኣላትኒ። 0
i-- -lati-ī። i-- a------- i-e a-a-i-ī- ------------ iwe alatinī።
dottern እ- ው-ድ(ጓል) እ- ው------ እ- ው-ድ-ጓ-) ---------- እታ ውላድ(ጓል) 0
i---w--adi(gw--i) i-- w------------ i-a w-l-d-(-w-l-) ----------------- ita wiladi(gwali)
Har ni en dotter? ው-ድ ኣ-ትኩም-ዶ? ው-- ኣ---- ዶ- ው-ድ ኣ-ት-ም ዶ- ------------ ውላድ ኣላትኩም ዶ? 0
w-la-i a-a-ikum- do? w----- a-------- d-- w-l-d- a-a-i-u-i d-? -------------------- wiladi alatikumi do?
Nej, jag har ingen. ኖ-----ን። ኖ የ----- ኖ የ-ለ-ን- -------- ኖ የብለይን። 0
no yebile-ini። n- y---------- n- y-b-l-y-n-። -------------- no yebileyini።

En blind person behandlar tal effektivare

Människor som inte kan se, hör bättre. Därför kan de röra sig lättare genom vardagen. Men blinda människor bearbetar också tal bättre! Många vetenskapliga studier har kommit fram till denna slutsats. Forskare lät försökspersoner lyssna på inspelningar. Hastigheten på talet ökades sedan avsevärt. Trots detta, kunde de blinda försökspersonerna förstå inspelningarna. De seende försökspersonerna, å andra sidan, kunde knappast förstå. Inspelningens hastighet var alltför hög för dem. Ett annat experiment kom fram till liknande resultat. Seende och blinda försökspersoner lyssnade på olika meningar. En del av varje mening var manipulerad. Det sista ordet var ersatt med ett nonsensord. Försökspersonerna fick bedöma meningarna. De var tvungna att bestämma om meningarna var förnuftiga eller bara nonsens. Medan de arbetade igenom meningarna, analyserades deras hjärnor. Forskarna mätte vissa hjärnvågor. Därigenom kunde de se hur snabbt hjärnan löste uppgiften. Hos de blinda försökspersonerna syntes en viss signal mycket snabbt. Denna signal indikerar att en mening analyserats. Hos de seende försökspersonerna syntes denna signal mycket senare. Varför blinda människor behandlar tal effektivare är ännu inte känt. Men forskarna har en teori. De tror att deras hjärna använder en särskild hjärnregion intensivt. Det är den region där seende människor bearbetar synintryck. Denna region används inte för att se, hos blinda människor. Så den är ‘tillgänglig’ för andra uppgifter. Av detta skäl, har den blinde en större kapacitet att bearbeta tal...