Konuşma Kılavuzu

tr Small Talk 2 (Kısa sohbet 2)   »   te చిన్న సంభాషణ 2

21 [yirmi bir]

Small Talk 2 (Kısa sohbet 2)

Small Talk 2 (Kısa sohbet 2)

21 [ఇరవై ఒకటి]

21 [Iravai okaṭi]

చిన్న సంభాషణ 2

[Cinna sambhāṣaṇa 2]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Telugu dili Oyna Daha
Nerelisiniz? మీర--ఎక--డ----ి వ--చ-ర-? మ-ర- ఎక-కడన--చ- వచ-చ-ర-? మ-ర- ఎ-్-డ-ు-చ- వ-్-ా-ు- ------------------------ మీరు ఎక్కడనుంచి వచ్చారు? 0
Mī-u----a---u-̄ci -accā-u? Mīru ekkaḍanun-ci vaccāru? M-r- e-k-ḍ-n-n-c- v-c-ā-u- -------------------------- Mīru ekkaḍanun̄ci vaccāru?
Baselliyim. బ-సల్----డి బ-సల- న--డ- బ-స-్ న-ం-ి ----------- బేసల్ నుండి 0
B--al nu--i Bēsal nuṇḍi B-s-l n-ṇ-i ----------- Bēsal nuṇḍi
Basel İsviçre’dedir. బేసల--స్--డ్--్----్ ల- ఉ-ది బ-సల- స-వ-డ-జర-ల--డ- ల- ఉ-ద- బ-స-్ స-వ-డ-జ-్-ా-డ- ల- ఉ-ద- ---------------------------- బేసల్ స్విడ్జర్లాండ్ లో ఉంది 0
B-sa- -v----r-āṇḍ-l--undi Bēsal sviḍjarlāṇḍ lō undi B-s-l s-i-j-r-ā-ḍ l- u-d- ------------------------- Bēsal sviḍjarlāṇḍ lō undi
Size Bay Müller’i tanıştırabilir miyim? నేన-----ీ----్-ర- -ారిన- -ీక---ర-చ-- చేయ--ను-ు-ట-న-న--ు న-న- శ-ర- మ-ల-లర- గ-ర-న- మ-క- పర-చయ- చ-య-లన-క--ట-న-న-న- న-న- శ-ర- మ-ల-ల-్ గ-ర-న- మ-క- ప-ి-య- చ-య-ల-ు-ు-ట-న-న-న- ------------------------------------------------------- నేను శ్రీ ముల్లర్ గారిని మీకు పరిచయం చేయాలనుకుంటున్నాను 0
N----śr- -ull-r-g-rini ---u -a-ica----c-y-l-n--u-----ā-u Nēnu śrī mullar gārini mīku paricayaṁ cēyālanukuṇṭunnānu N-n- ś-ī m-l-a- g-r-n- m-k- p-r-c-y-ṁ c-y-l-n-k-ṇ-u-n-n- -------------------------------------------------------- Nēnu śrī mullar gārini mīku paricayaṁ cēyālanukuṇṭunnānu
Kendisi yabancıdır. ఆయ--విద--ీయ--ు ఆయన వ-ద-శ-య-ల- ఆ-న వ-ద-శ-య-ల- -------------- ఆయన విదేశీయులు 0
Āy-na ----ś--u-u Āyana vidēśīyulu Ā-a-a v-d-ś-y-l- ---------------- Āyana vidēśīyulu
O birçok dil konuşuyor. ఆయ- ఎ-్-- భాష-ు -ా--లా-త--ు ఆయన ఎన-న- భ-షల- మ-ట-ల-డత-ర- ఆ-న ఎ-్-ో భ-ష-ు మ-ట-ల-డ-ా-ు --------------------------- ఆయన ఎన్నో భాషలు మాట్లాడతారు 0
Āya-a en-ō-bh--a-u-mā--ā---ā-u Āyana ennō bhāṣalu māṭlāḍatāru Ā-a-a e-n- b-ā-a-u m-ṭ-ā-a-ā-u ------------------------------ Āyana ennō bhāṣalu māṭlāḍatāru
İlk defa mı buradasınız? మీర- -క్క-క--మొ-ట--ా-ి --్చారా? మ-ర- ఇక-కడక- మ-దట-స-ర- వచ-చ-ర-? మ-ర- ఇ-్-డ-ి మ-ద-ి-ా-ి వ-్-ా-ా- ------------------------------- మీరు ఇక్కడకి మొదటిసారి వచ్చారా? 0
M-r- ik-----i mo--ṭi--r- -a---rā? Mīru ikkaḍaki modaṭisāri vaccārā? M-r- i-k-ḍ-k- m-d-ṭ-s-r- v-c-ā-ā- --------------------------------- Mīru ikkaḍaki modaṭisāri vaccārā?
Hayır, geçen sene gelmiştim. లేదూ---ేన- -్రింద-ి స-----రం-ఒక-ా---వచ్చ--ు ల-ద-, న-న- క-ర--దట- స-వత-సర- ఒకస-ర- వచ-చ-న- ల-ద-, న-న- క-ర-ం-ట- స-వ-్-ర- ఒ-స-ర- వ-్-ా-ు ------------------------------------------- లేదూ, నేను క్రిందటి సంవత్సరం ఒకసారి వచ్చాను 0
Lēd-, -ēn- k-i-da-i --nvatsa--ṁ --as--i -acc--u Lēdū, nēnu krindaṭi sanvatsaraṁ okasāri vaccānu L-d-, n-n- k-i-d-ṭ- s-n-a-s-r-ṁ o-a-ā-i v-c-ā-u ----------------------------------------------- Lēdū, nēnu krindaṭi sanvatsaraṁ okasāri vaccānu
Ama sadece bir haftalığına. క-న-, -క్క వారం -ో--ల పాటే క-న-, ఒక-క వ-ర- ర-జ-ల ప-ట- క-న-, ఒ-్- వ-ర- ర-జ-ల ప-ట- -------------------------- కానీ, ఒక్క వారం రోజుల పాటే 0
Kā-ī, o--a-vāraṁ rōj-l--p--ē Kānī, okka vāraṁ rōjula pāṭē K-n-, o-k- v-r-ṁ r-j-l- p-ṭ- ---------------------------- Kānī, okka vāraṁ rōjula pāṭē
Bizim burası hoşunuza gidiyor mu? మీకు--క్క- నచ-చిం-ా? మ-క- ఇక-కడ నచ-చ--ద-? మ-క- ఇ-్-డ న-్-ి-ద-? -------------------- మీకు ఇక్కడ నచ్చిందా? 0
Mīku-----ḍa -accin--? Mīku ikkaḍa naccindā? M-k- i-k-ḍ- n-c-i-d-? --------------------- Mīku ikkaḍa naccindā?
Çok güzel. İnsanlar cana yakın. చా-ా--మన--ుల- -ా-ా----ి-ా -న్-ా-ు చ-ల-. మన-ష-ల- చ-ల- మ-చ-గ- ఉన-న-ర- చ-ల-. మ-ు-ు-ు చ-ల- మ-చ-గ- ఉ-్-ా-ు --------------------------------- చాలా. మనుషులు చాలా మంచిగా ఉన్నారు 0
Cā-ā-----u---u cā-ā--a--c-----n-ā-u Cālā. Manuṣulu cālā man-cigā unnāru C-l-. M-n-ṣ-l- c-l- m-n-c-g- u-n-r- ----------------------------------- Cālā. Manuṣulu cālā man̄cigā unnāru
Manzara da hoşuma gidiyor. అలా-ే---్క-ి-ప-రదే--ు -ూ-ా న-----చ-----ి అల-గ- ఇక-కడ- ప-రద-శమ- క-డ- న-క- నచ-చ--ద- అ-ా-ే ఇ-్-డ- ప-ర-ే-మ- క-డ- న-క- న-్-ి-ద- ---------------------------------------- అలాగే ఇక్కడి ప్రదేశము కూడా నాకు నచ్చింది 0
Al--- ---aḍ-------ś--u-k-------u n----ndi Alāgē ikkaḍi pradēśamu kūḍā nāku naccindi A-ā-ē i-k-ḍ- p-a-ē-a-u k-ḍ- n-k- n-c-i-d- ----------------------------------------- Alāgē ikkaḍi pradēśamu kūḍā nāku naccindi
Mesleğiniz nedir? మీరు-ఏ-- చే-్-ుంటా-ు? మ-ర- ఏమ- చ-స-త--ట-ర-? మ-ర- ఏ-ి చ-స-త-ం-ా-ు- --------------------- మీరు ఏమి చేస్తుంటారు? 0
Mī---ē-- cē--u--ā-u? Mīru ēmi cēstuṇṭāru? M-r- ē-i c-s-u-ṭ-r-? -------------------- Mīru ēmi cēstuṇṭāru?
Çevirmenim. న--ు-అనువ---ు-న----అ--వాద-ు--లి-ి న-న- అన-వ-దక-డన- / అన-వ-దక-ర-ల-న- న-న- అ-ు-ా-క-డ-ి / అ-ు-ా-క-ర-ల-న- --------------------------------- నేను అనువాదకుడని / అనువాదకురాలిని 0
N-nu----vād--uḍ-ni/-a-uv--aku--l-ni Nēnu anuvādakuḍani/ anuvādakurālini N-n- a-u-ā-a-u-a-i- a-u-ā-a-u-ā-i-i ----------------------------------- Nēnu anuvādakuḍani/ anuvādakurālini
Kitap çeviriyorum. నేను-పు-్తక-ల-- ----ది--త--ు న-న- ప-స-తక-లన- అన-వద-స-త-న- న-న- ప-స-త-ా-న- అ-ు-ద-స-త-న- ---------------------------- నేను పుస్తకాలను అనువదిస్తాను 0
Nēnu --sta---anu anu------ānu Nēnu pustakālanu anuvadistānu N-n- p-s-a-ā-a-u a-u-a-i-t-n- ----------------------------- Nēnu pustakālanu anuvadistānu
Burada yalnız mısınız? మ-రు----క -ంట-ిగ- / ఒక-కరే-ఉన-న-ర-? మ-ర- ఇక-క ఒ-టర-గ- / ఒక-కర- ఉన-న-ర-? మ-ర- ఇ-్- ఒ-ట-ి-ా / ఒ-్-ర- ఉ-్-ా-ా- ----------------------------------- మీరు ఇక్క ఒంటరిగా / ఒక్కరే ఉన్నారా? 0
Mīr-----a-------gā- o-kar- -nn-rā? Mīru ikka oṇṭarigā/ okkarē unnārā? M-r- i-k- o-ṭ-r-g-/ o-k-r- u-n-r-? ---------------------------------- Mīru ikka oṇṭarigā/ okkarē unnārā?
Hayır, karım / kocam da burada. ల-దు- ----ార్య-/ -- భ-్త క-డా----కడ-ఉన్న-రు ల-ద-, న- భ-ర-య / న- భర-త క-డ- ఇక-కడ ఉన-న-ర- ల-ద-, న- భ-ర-య / న- భ-్- క-డ- ఇ-్-డ ఉ-్-ా-ు ------------------------------------------- లేదు, నా భార్య / నా భర్త కూడా ఇక్కడ ఉన్నారు 0
L---,-nā -h----/-n- bha-t- kū-ā ikkaḍ- -nn-ru Lēdu, nā bhārya/ nā bharta kūḍā ikkaḍa unnāru L-d-, n- b-ā-y-/ n- b-a-t- k-ḍ- i-k-ḍ- u-n-r- --------------------------------------------- Lēdu, nā bhārya/ nā bharta kūḍā ikkaḍa unnāru
Ve her iki çocuğum da ordalar. మ--------ద్దర--న- పి--ల-ు మర-య- ఆ ఇద-దర- న- ప-ల-లల- మ-ి-ు ఆ ఇ-్-ర- న- ప-ల-ల-ు ------------------------- మరియు ఆ ఇద్దరు నా పిల్లలు 0
M--i-- --i-d-ru--ā ---la-u Mariyu ā iddaru nā pillalu M-r-y- ā i-d-r- n- p-l-a-u -------------------------- Mariyu ā iddaru nā pillalu

Romen dilleri

700 Milyon insan için Roman dili anadildir. Böylece Roman dili dünya çapında en önemli dil grubu sayılmaktadır. Romen dilleri Hint-Avrupa dil grubuna aittir. Tüm Romen diller Latinceye dayanırlar. Bu da Roma dillerin torunu oldukları anlamına gelir. Tüm Romen dillerin temeli Vulgar Latinceden gelmektedir. Buradan anlaşılan geç antik çağında konuşulan Latincedir. Romanın fethi ile Vulgar Latince Avrupa’da yaygınlaşmıştır. Ve böylece Romen dilleri ve lehçeleri oluşmuştur. Latince ise özünde bir İtalyan dilidir. Sayısı tam belirtilmiş olamamasına rağmen toplam yaklaşık 15 tane Roman dili vardır. Genelde kendine özgü dilin mevcudu ya da bir lehçenin var olduğunu tespit etmek güç. Bazı roman diller ise yok olmuşlardır. Âmâ Romen diline dayanan yeni diller de oluşmuştur. Bunlar Kreole dillerdir. Günümüzde İspanyolca 380 milyonu aşkın konuşanı ile dünya çapında var olan en büyük Roman dili olmakla birlikte dünya dilleri arasındadır. Araştırmacılar için Romen dilleri çok ilgi çekicidirler, çünkü bu dil grubun tarihi iyi kanıtlanmış durumdadır. 2500 yıldan beri Latince ve Romanca yazılar mevcut. Onlar aracılığı ile dilbilimciler her dilin oluşumunu araştırmaktadırlar. Böylelikle dillerin kurallara göre gelişimi araştırılabilir. Bu sonuçların birçoğu başka dillere uyarlanabilmektedirler. Roman dilinin grameri benzer yapılara sahiptir. Özellikle dillerin kelime hazinesi birbirine çok benzemektedir. Roman dilini konuşabilen biri, kolaylıkla başka bir dili öğrenebilir. Teşekkürler, Latince!