Konuşma Kılavuzu

tr Restoranda 1   »   te రెస్టారెంట్ వద్ద 1

29 [yirmi dokuz]

Restoranda 1

Restoranda 1

29 [ఇరవై తొమ్మిది]

29 [Iravai tom\'midi]

రెస్టారెంట్ వద్ద 1

[Resṭāreṇṭ vadda 1]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Telugu dili Oyna Daha
Masa boş mu? ఈ-----ల--ని---రై-ా--ు-- చ---------ర-? ఈ ట----- న- ఎ----- బ--- చ------------ ఈ ట-బ-ల- న- ఎ-ర-న- బ-క- చ-స-క-న-న-ర-? ------------------------------------- ఈ టేబుల్ ని ఎవరైనా బుక్ చేసుకున్నారా? 0
Ī -ēbul--- -v-rai-- b-k cē--k-nnārā? Ī ṭ---- n- e------- b-- c----------- Ī ṭ-b-l n- e-a-a-n- b-k c-s-k-n-ā-ā- ------------------------------------ Ī ṭēbul ni evarainā buk cēsukunnārā?
Menüyü rica ediyorum. నాక---ెన--ఇ--వ-డి న--- మ--- ఇ------ న-క- మ-న- ఇ-్-ం-ి ----------------- నాకు మెనూ ఇవ్వండి 0
Nā-u menū-iv----i N--- m--- i------ N-k- m-n- i-v-ṇ-i ----------------- Nāku menū ivvaṇḍi
Ne tavsiye edebilirsiniz? మీరు ద---న---ిఫారసు ---్త--ు? మ--- ద----- స------ చ-------- మ-ర- ద-న-న- స-ఫ-ర-ు చ-స-త-ర-? ----------------------------- మీరు దేన్ని సిఫారసు చేస్తారు? 0
Mīru --nni si--ār--- c--t---? M--- d---- s-------- c------- M-r- d-n-i s-p-ā-a-u c-s-ā-u- ----------------------------- Mīru dēnni siphārasu cēstāru?
Bir bira isterim. నాక--బీర- క---లి న--- బ--- క----- న-క- బ-ర- క-వ-ల- ---------------- నాకు బీర్ కావాలి 0
Nā-u -ī- --v-li N--- b-- k----- N-k- b-r k-v-l- --------------- Nāku bīr kāvāli
Bir maden suyu isterim. న-కు----ర----ాటర- కా--లి న--- మ----- వ---- క----- న-క- మ-న-ల- వ-ట-్ క-వ-ల- ------------------------ నాకు మినరల్ వాటర్ కావాలి 0
N-k- -in---l--ā-a---ā-āli N--- m------ v---- k----- N-k- m-n-r-l v-ṭ-r k-v-l- ------------------------- Nāku minaral vāṭar kāvāli
Bir portakal suyu isterim. న--ు బ-్-ాయ---సం-కావాలి న--- బ------ ర-- క----- న-క- బ-్-ా-ి ర-ం క-వ-ల- ----------------------- నాకు బత్తాయి రసం కావాలి 0
N--u ---t--- -as-ṁ-----li N--- b------ r---- k----- N-k- b-t-ā-i r-s-ṁ k-v-l- ------------------------- Nāku battāyi rasaṁ kāvāli
Bir kahve isterim. నాక--కాఫీ --వ--ి న--- క--- క----- న-క- క-ఫ- క-వ-ల- ---------------- నాకు కాఫీ కావాలి 0
N--u kāp-ī--ā--li N--- k---- k----- N-k- k-p-ī k-v-l- ----------------- Nāku kāphī kāvāli
Sütlü bir kahve isterim. న--ు----త----ి--న-క--ీ----ాలి న--- ప---- క----- క--- క----- న-క- ప-ల-ో క-ి-ి- క-ఫ- క-వ-ల- ----------------------------- నాకు పాలతో కలిపిన కాఫీ కావాలి 0
N-k--pālatō -al-p--a ---h--kāv--i N--- p----- k------- k---- k----- N-k- p-l-t- k-l-p-n- k-p-ī k-v-l- --------------------------------- Nāku pālatō kalipina kāphī kāvāli
Şekerli olsun lütfen. చ-క్--తో--వ--ండి చ------- ఇ------ చ-క-క-త- ఇ-్-ం-ి ---------------- చెక్కరతో ఇవ్వండి 0
C-kk----ō -vv---i C-------- i------ C-k-a-a-ō i-v-ṇ-i ----------------- Cekkaratō ivvaṇḍi
Bir çay istiyorum. నాకు--ీ-కా-ా-ి న--- ట- క----- న-క- ట- క-వ-ల- -------------- నాకు టీ కావాలి 0
N-ku--ī--āv-li N--- ṭ- k----- N-k- ṭ- k-v-l- -------------- Nāku ṭī kāvāli
Limonlu çay istiyorum. నా-ు -ి-్మక---ర-ంతో ----ా---ి న--- న------- ర---- ట- క----- న-క- న-మ-మ-ా- ర-ం-ో ట- క-వ-ల- ----------------------------- నాకు నిమ్మకాయ రసంతో టీ కావాలి 0
N--u ni---------ra----ō--ī--āv--i N--- n--------- r------ ṭ- k----- N-k- n-m-m-k-y- r-s-n-ō ṭ- k-v-l- --------------------------------- Nāku nim'makāya rasantō ṭī kāvāli
Sütlü çay istiyorum. న--ు-పాలత- ---పి- -ీ-కావాలి న--- ప---- క----- ట- క----- న-క- ప-ల-ో క-ి-ి- ట- క-వ-ల- --------------------------- నాకు పాలతో కలిపిన టీ కావాలి 0
N-ku -ā--tō -a--p-n--ṭ--k--ā-i N--- p----- k------- ṭ- k----- N-k- p-l-t- k-l-p-n- ṭ- k-v-l- ------------------------------ Nāku pālatō kalipina ṭī kāvāli
Sigaranız var mı? మ---ద-ద-సి-ర-ట-లు--న్నాయా? మ- వ--- స-------- ఉ------- మ- వ-్- స-గ-ె-్-ు ఉ-్-ా-ా- -------------------------- మీ వద్ద సిగరెట్లు ఉన్నాయా? 0
M- v--da--i--re------n-yā? M- v---- s-------- u------ M- v-d-a s-g-r-ṭ-u u-n-y-? -------------------------- Mī vadda sigareṭlu unnāyā?
Kül tablanız var mı? మీ వద-ద-యాష్-ట-రే-ఉం--? మ- వ--- య--- ట--- ఉ---- మ- వ-్- య-ష- ట-ర- ఉ-ద-? ----------------------- మీ వద్ద యాష్ ట్రే ఉందా? 0
M---a--a yāṣ--r- -n-ā? M- v---- y-- ṭ-- u---- M- v-d-a y-ṣ ṭ-ē u-d-? ---------------------- Mī vadda yāṣ ṭrē undā?
Ateşiniz var mı? మ--వద-ద-ద-పం--ందా? మ- వ--- ద--- ఉ---- మ- వ-్- ద-ప- ఉ-ద-? ------------------ మీ వద్ద దీపం ఉందా? 0
Mī --dda-----ṁ-un--? M- v---- d---- u---- M- v-d-a d-p-ṁ u-d-? -------------------- Mī vadda dīpaṁ undā?
Çatalım eksik. న--వద-ద-ఫో---- ల-దు న- వ--- ఫ----- ల--- న- వ-్- ఫ-ర-క- ల-ద- ------------------- నా వద్ద ఫోర్క్ లేదు 0
N---a--- phō-k--ēdu N- v---- p---- l--- N- v-d-a p-ō-k l-d- ------------------- Nā vadda phōrk lēdu
Bıçağım eksik. న- వద్- చ--ు లేదు న- వ--- చ--- ల--- న- వ-్- చ-క- ల-ద- ----------------- నా వద్ద చాకు లేదు 0
Nā --dd---ā---lēdu N- v---- c--- l--- N- v-d-a c-k- l-d- ------------------ Nā vadda cāku lēdu
Kaşığım eksik. న- వద్--స్ప----ల--ు న- వ--- స----- ల--- న- వ-్- స-ప-న- ల-ద- ------------------- నా వద్ద స్పూన్ లేదు 0
Nā--add- ---- -ēdu N- v---- s--- l--- N- v-d-a s-ū- l-d- ------------------ Nā vadda spūn lēdu

Gramer yalanı engeller!

Her dilin kendine özgü işareti vardır. Bazıların ise dünyaca tek olan özellikleri vardır. Trio bu dillerden bir tanesidir. Trio bir Güney Amerika Kızılderili dilidir. Bu dil Brezilya ve Surinam da yaklaşık 2000 kişi tarafından konuşulmaktadır. En belirgin özelliği grameridir. Çünkü insanlara hep gerçekleri konuşmaya zorluyor. Buna sebep olan Bıkkınlık adı verilen ektir. Bu ek Trioca dilinde fiillerin sonuna gelirler. Bu da bir cümlenin ne kadar gerçekçi olduğunu gösterir. Basit bir örnekle bunun nasıl işlediğini gösterelim. Çocuk okula gitti cümlesini alalım. Trioca dilinde konuşan kişi fiile belirli bir ek eklemek zorundadır. Kullandığı ek sayesinde çocuğu kendisinin görüp görmediğini ifade edebilir. İsterse bu bilgiyi başkasından edindiğini de ifade edebilir. Ya da farklı bir ek aracılığıyla bunun bir yalan olduğunu söyler. Konuşan kişi, konuşurken neyi kast ettiğini belirtmeli. Kısacası konuşurken cümlesinin ne kadar doğru olup olmadığını iletmek zorundadır. Böylece hiçbir şeyi ne gizleyebilir ne de güzelleştirebilir. Bir Trio konuşan şayet ek kullanmaz ise, yalancı sayılır. Surinam da resmi dil Hollandacadır. Hollandacadan Trio diline tercümeler çoğu zaman bir sorun teşkil etmektedirler. Çünkü çoğu diller onun gibi ayrıntılı değiller ve konuşmacıya üstü kapalı olmayı sağlarlar. Bundan dolayı tercümanlar genelde taahhütte bulunmazlar. Trio Konuşanlar ile iletişim çok zordur. Belki de Bıkkınlık denilen ek başka dillerde de avantajlı olabilir!? Sadece siyasetin dilinde değil...