Konuşma Kılavuzu

tr Alışveriş yapmak   »   kk Shopping

54 [elli dört]

Alışveriş yapmak

Alışveriş yapmak

54 [елу төрт]

54 [elw tört]

Shopping

[Sawda jasaw]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Kazakça Oyna Daha
Bir hediye almak istiyorum. М-н сы---- с-тып---ай-н деп -д--. Мен сыйлық сатып алайын деп едім. М-н с-й-ы- с-т-п а-а-ы- д-п е-і-. --------------------------------- Мен сыйлық сатып алайын деп едім. 0
M-n sıylıq--a-ıp--la--n-d-p--di-. Men sıylıq satıp alayın dep edim. M-n s-y-ı- s-t-p a-a-ı- d-p e-i-. --------------------------------- Men sıylıq satıp alayın dep edim.
Ama çok fazla pahalı olmayan. Б-р-қ-өте -ым-а--бо-масын. Бірақ өте қымбат болмасын. Б-р-қ ө-е қ-м-а- б-л-а-ы-. -------------------------- Бірақ өте қымбат болмасын. 0
B-raq--t- --mbat ---m----. Biraq öte qımbat bolmasın. B-r-q ö-e q-m-a- b-l-a-ı-. -------------------------- Biraq öte qımbat bolmasın.
Belki bir el çantası? Мү-к--, -өмке сат-- ала-сы-? Мүмкін, сөмке сатып аларсыз? М-м-і-, с-м-е с-т-п а-а-с-з- ---------------------------- Мүмкін, сөмке сатып аларсыз? 0
Mü-k-n- --mk--------alar--z? Mümkin, sömke satıp alarsız? M-m-i-, s-m-e s-t-p a-a-s-z- ---------------------------- Mümkin, sömke satıp alarsız?
Hangi rengi istersiniz? Қ----й --с-----лай-ыз? Қандай түсін қалайсыз? Қ-н-а- т-с-н қ-л-й-ы-? ---------------------- Қандай түсін қалайсыз? 0
Qa-da--t-s-- q--a-s--? Qanday tüsin qalaysız? Q-n-a- t-s-n q-l-y-ı-? ---------------------- Qanday tüsin qalaysız?
Siyah, kahverengi veya beyaz? Қа-а,--оңы--әлде -қ па? Қара, қоңыр әлде ақ па? Қ-р-, қ-ң-р ә-д- а- п-? ----------------------- Қара, қоңыр әлде ақ па? 0
Qa--, -o-ı- --d---- pa? Qara, qoñır älde aq pa? Q-r-, q-ñ-r ä-d- a- p-? ----------------------- Qara, qoñır älde aq pa?
Büyük veya küçük? Ү--енін-б--әлд----ш---тай-- ба? Үлкенін бе әлде кішкентайын ба? Ү-к-н-н б- ә-д- к-ш-е-т-й-н б-? ------------------------------- Үлкенін бе әлде кішкентайын ба? 0
Ülk-n-- b- äld---işken--yı- b-? Ülkenin be älde kişkentayın ba? Ü-k-n-n b- ä-d- k-ş-e-t-y-n b-? ------------------------------- Ülkenin be älde kişkentayın ba?
Bunu bir görebilir miyim? М-н--ы к-рс-м--ол--м-? Мынаны көрсем бола ма? М-н-н- к-р-е- б-л- м-? ---------------------- Мынаны көрсем бола ма? 0
Mın-nı körs-- bo-a---? Mınanı körsem bola ma? M-n-n- k-r-e- b-l- m-? ---------------------- Mınanı körsem bola ma?
Bu deriden mi? Б-л--р- ма? Былғары ма? Б-л-а-ы м-? ----------- Былғары ма? 0
Bıl---- ma? Bılğarı ma? B-l-a-ı m-? ----------- Bılğarı ma?
Yoksa plastikten mi? Ә--е--аса-ды мат-риа- --? Әлде жасанды материал ма? Ә-д- ж-с-н-ы м-т-р-а- м-? ------------------------- Әлде жасанды материал ма? 0
Ä----j--a-dı-------al-ma? Älde jasandı materïal ma? Ä-d- j-s-n-ı m-t-r-a- m-? ------------------------- Älde jasandı materïal ma?
Deri tabii. Ә-ин--б-л----. Әрине былғары. Ә-и-е б-л-а-ы- -------------- Әрине былғары. 0
Ärï-e-b--ğ-rı. Ärïne bılğarı. Ä-ï-e b-l-a-ı- -------------- Ärïne bılğarı.
Bu özellikle iyi bir kalite. Сап-с------ш- -ақ--. Сапасы ерекше жақсы. С-п-с- е-е-ш- ж-қ-ы- -------------------- Сапасы ерекше жақсы. 0
Sa---ı e-ekş- ja--ı. Sapası erekşe jaqsı. S-p-s- e-e-ş- j-q-ı- -------------------- Sapası erekşe jaqsı.
Ve bu el çantasının fiatı gerçekten uygun. Cөмк-ні--б---сы, рас,--------мді. Cөмкенің бағасы, рас, өте тиімді. C-м-е-і- б-ғ-с-, р-с- ө-е т-і-д-. --------------------------------- Cөмкенің бағасы, рас, өте тиімді. 0
C--k-niñ -ağ---, -a---ö---tï--d-. Cömkeniñ bağası, ras, öte tïimdi. C-m-e-i- b-ğ-s-, r-s- ö-e t-i-d-. --------------------------------- Cömkeniñ bağası, ras, öte tïimdi.
Bu hoşuma gitti. М--ан ұ---д-. Маған ұнайды. М-ғ-н ұ-а-д-. ------------- Маған ұнайды. 0
M---n--nay-ı. Mağan unaydı. M-ğ-n u-a-d-. ------------- Mağan unaydı.
Bunu alıyorum. Мен---ы-а----н. Мен оны аламын. М-н о-ы а-а-ы-. --------------- Мен оны аламын. 0
Me- o-ı-al----. Men onı alamın. M-n o-ı a-a-ı-. --------------- Men onı alamın.
Bunu gerekirse değiştirebilir miyim? Қа-аса-, ------ра -------? Қаласам, ауыстыра алам ба? Қ-л-с-м- а-ы-т-р- а-а- б-? -------------------------- Қаласам, ауыстыра алам ба? 0
Q--as--, a-ıstıra ala- ba? Qalasam, awıstıra alam ba? Q-l-s-m- a-ı-t-r- a-a- b-? -------------------------- Qalasam, awıstıra alam ba?
Tabiî ki. Әри-е. Әрине. Ә-и-е- ------ Әрине. 0
Ä---e. Ärïne. Ä-ï-e- ------ Ärïne.
Hediye olarak paketleyeceğiz. Біз о-ы-сый------іп-о-аймы-. Біз оны сыйлық етіп ораймыз. Б-з о-ы с-й-ы- е-і- о-а-м-з- ---------------------------- Біз оны сыйлық етіп ораймыз. 0
Bi- o-ı sı--ı-----p or-y---. Biz onı sıylıq etip oraymız. B-z o-ı s-y-ı- e-i- o-a-m-z- ---------------------------- Biz onı sıylıq etip oraymız.
Kasa orada karşıda. Ка-са-а-а ж-қ--. Касса ана жақта. К-с-а а-а ж-қ-а- ---------------- Касса ана жақта. 0
K---a --a j----. Kassa ana jaqta. K-s-a a-a j-q-a- ---------------- Kassa ana jaqta.

Kim kimi anlıyor?

Dünyada yaklaşık 7 milyar insan var. Her birinin bir dili var. Maalesef hep aynı dilde olmuyorlar. Bu durumda başka milletler ile konuşabilmek için diller öğrenmeliyiz. Bu çoğu zaman zahmetli bir iştir. Ama birbirine çok benzeyen diller var. Bu dilleri konuşanlar, diğer dile hakim olmadan anlaşırlar. Bu yeteneğe mutual intelligibility denilir. Bu yetenek ikiye ayrılır. İlk çeşidi; karşılıklı dilsel anlaşımdır. Bu çeşitte birlikte konuşanlar birbirlerini anlarlar. Yanlız diğer dilin yazılı anlatımını anlamamktadırlar. Bu, dillerin yazımının farklı olmasından kaynaklanmaktadır. Buna örnek olarak Hintçe ve Urduca verilebilir. Yeteneğin ikinci çeşidi ise yazılı anlatım olarak anlaşmadır. Burada diğer dil yazılı olarak anlaşılmaktadır. Bu varyasyonda ama konuşanlar konuşarak zor anlaşırlar. Buna çok belirgin farklılık gösteren bir teleffuz sebep olmaktadır. Almanca ve Hollandaca mesela bunun için bir örnektirler. Ama genelde birbirine yakın olan çoğu diller iki çeşidide içlerinde barındırmaktadırlar. Bu durumda hem dilsel hem de yazımsal olarak Mutually Intelligible’ler. Rusça ve Ukraynaca ya da Tayca ve Lao dili bunlara birer örnektirler. Ayrıca Mutually Intelligible’nin asimetrik bir yapısı da vardır. Bu, konuşanların birbirini anlamada farklılık göstermeleri durumunda olur. Mesela Portegizler İspanyolları, İspanyolların onları anlamasından daha iyi anlarlar. Bir Avusturyalı da bir Almanı, Almanın onu anlamasından daha iyi anlar. Bir örneklerde, telaffuz ve lehçeler bir engel teşkil etmektedirler. Gerçekten iyi sohbetler yapmak isteyenler, bunun için öğrenmeliler.