Konuşma Kılavuzu

tr Alışveriş yapmak   »   mr खरेदी

54 [elli dört]

Alışveriş yapmak

Alışveriş yapmak

५४ [चौपन्न]

54 [Caupanna]

खरेदी

[kharēdī]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Marathi Oyna Daha
Bir hediye almak istiyorum. म-ा--क-भेटव-्त- ---दी--रा--- -हे. म-- ए- भ------- ख---- क----- आ--- म-ा ए- भ-ट-स-त- ख-े-ी क-ा-च- आ-े- --------------------------------- मला एक भेटवस्तू खरेदी करायची आहे. 0
ma---ēk--bh-ṭa-a-t- kh--ēdī-k----acī āh-. m--- ē-- b--------- k------ k------- ā--- m-l- ē-a b-ē-a-a-t- k-a-ē-ī k-r-y-c- ā-ē- ----------------------------------------- malā ēka bhēṭavastū kharēdī karāyacī āhē.
Ama çok fazla pahalı olmayan. पण-जा-्- ---ग नाह-. प- ज---- म--- न---- प- ज-स-त म-ा- न-ह-. ------------------- पण जास्त महाग नाही. 0
Pa---j--t- -----a---hī. P--- j---- m----- n---- P-ṇ- j-s-a m-h-g- n-h-. ----------------------- Paṇa jāsta mahāga nāhī.
Belki bir el çantası? क-ा--त ---ह-न्ड - बॅग क----- ए- ह---- – ब-- क-ा-ि- ए- ह-न-ड – ब-ग --------------------- कदाचित एक हॅन्ड – बॅग 0
Kadā-----ēk--h--ḍa –-b-ga K------- ē-- h---- – b--- K-d-c-t- ē-a h-n-a – b-g- ------------------------- Kadācita ēka hĕnḍa – bĕga
Hangi rengi istersiniz? आ---य--ा ----ा---ग पाह-जे? आ------- क---- र-- प------ आ-ल-य-ल- क-ण-ा र-ग प-ह-ज-? -------------------------- आपल्याला कोणता रंग पाहिजे? 0
ā----ālā-k-ṇ-tā -a------h-j-? ā------- k----- r---- p------ ā-a-y-l- k-ṇ-t- r-ṅ-a p-h-j-? ----------------------------- āpalyālā kōṇatā raṅga pāhijē?
Siyah, kahverengi veya beyaz? का-ा, -प---ी- ----ांढरा? क---- त------ क- प------ क-ळ-, त-क-र-, क- प-ं-र-? ------------------------ काळा, तपकिरी, की पांढरा? 0
Kā--- -a---i--, k- pā-ḍh-rā? K---- t-------- k- p-------- K-ḷ-, t-p-k-r-, k- p-ṇ-h-r-? ---------------------------- Kāḷā, tapakirī, kī pāṇḍharā?
Büyük veya küçük? लह-न--ी---ठ-? ल--- क- म---- ल-ा- क- म-ठ-? ------------- लहान की मोठा? 0
La-ā-a ---m----? L----- k- m----- L-h-n- k- m-ṭ-ā- ---------------- Lahāna kī mōṭhā?
Bunu bir görebilir miyim? मी ह---स्-- ज---प-ह- क-? म- ह- व---- ज-- प--- क-- म- ह- व-्-ू ज-ा प-ह- क-? ------------------------ मी ही वस्तू जरा पाहू का? 0
Mī -ī ----ū ja-ā-p-h- kā? M- h- v---- j--- p--- k-- M- h- v-s-ū j-r- p-h- k-? ------------------------- Mī hī vastū jarā pāhū kā?
Bu deriden mi? ही च-मड---ची -हे-का? ह- च-------- आ-- क-- ह- च-म-्-ा-ी आ-े क-? -------------------- ही चामड्याची आहे का? 0
H- -ā---yācī --ē --? H- c-------- ā-- k-- H- c-m-ḍ-ā-ī ā-ē k-? -------------------- Hī cāmaḍyācī āhē kā?
Yoksa plastikten mi? की प-ला-्टीक-ी? क- प----------- क- प-ल-स-ट-क-ी- --------------- की प्लास्टीकची? 0
Kī---āsṭī-a-ī? K- p---------- K- p-ā-ṭ-k-c-? -------------- Kī plāsṭīkacī?
Deri tabii. अ---ा-च -ा-ड----ी. अ------ च--------- अ-्-ा-च च-म-्-ा-ी- ------------------ अर्थातच चामड्याची. 0
Ar--ā--c- --m--y---. A-------- c--------- A-t-ā-a-a c-m-ḍ-ā-ī- -------------------- Arthātaca cāmaḍyācī.
Bu özellikle iyi bir kalite. ह- -ूप च--ग-्य- प्-त--- ---. ह- ख-- च------- प------ आ--- ह- ख-प च-ं-ल-य- प-र-ी-ा आ-े- ---------------------------- हा खूप चांगल्या प्रतीचा आहे. 0
Hā khū-a--āṅgalyā--ra---- ---. H- k---- c------- p------ ā--- H- k-ū-a c-ṅ-a-y- p-a-ī-ā ā-ē- ------------------------------ Hā khūpa cāṅgalyā pratīcā āhē.
Ve bu el çantasının fiatı gerçekten uygun. आ-ि --ग -रेच ख---कि-ायतशीर----. आ-- ब-- ख--- ख-- क-------- आ--- आ-ि ब-ग ख-े- ख-प क-फ-य-श-र आ-े- ------------------------------- आणि बॅग खरेच खूप किफायतशीर आहे. 0
Ā-- bĕ---k-ar-ca-k--p---ip-ā----ś--a ---. Ā-- b--- k------ k---- k------------ ā--- Ā-i b-g- k-a-ē-a k-ū-a k-p-ā-a-a-ī-a ā-ē- ----------------------------------------- Āṇi bĕga kharēca khūpa kiphāyataśīra āhē.
Bu hoşuma gitti. ही---ा आव-ल-. ह- म-- आ----- ह- म-ा आ-ड-ी- ------------- ही मला आवडली. 0
H----l- -va----. H- m--- ā------- H- m-l- ā-a-a-ī- ---------------- Hī malā āvaḍalī.
Bunu alıyorum. ही -ी --ेद--कर-ो. / करत-. ह- म- ख---- क---- / क---- ह- म- ख-े-ी क-त-. / क-त-. ------------------------- ही मी खरेदी करतो. / करते. 0
Hī----kha-------ra-ō.----a--t-. H- m- k------ k------ / K------ H- m- k-a-ē-ī k-r-t-. / K-r-t-. ------------------------------- Hī mī kharēdī karatō. / Karatē.
Bunu gerekirse değiştirebilir miyim? गरज -ागल्--स-मी-ही -दल-- घ-- -क-- ---कत--क-? ग-- ल------- म- ह- ब---- घ-- श--- / श--- क-- ग-ज ल-ग-्-ा- म- ह- ब-ल-न घ-ऊ श-त- / श-त- क-? -------------------------------------------- गरज लागल्यास मी ही बदलून घेऊ शकतो / शकते का? 0
Garaj---------sa m--h--b--a---- --ē--------ō/ ś-k-tē kā? G----- l-------- m- h- b------- g---- ś------ ś----- k-- G-r-j- l-g-l-ā-a m- h- b-d-l-n- g-ē-ū ś-k-t-/ ś-k-t- k-? -------------------------------------------------------- Garaja lāgalyāsa mī hī badalūna ghē'ū śakatō/ śakatē kā?
Tabiî ki. ज-रूर. ज----- ज-र-र- ------ ज़रूर. 0
Za-ūra. Z------ Z-r-r-. ------- Zarūra.
Hediye olarak paketleyeceğiz. आ---- -- भेट-स-तूस-र-ी बा---न-देऊ. आ---- ह- भ------------ ब----- द--- आ-्-ी ह- भ-ट-स-त-स-र-ी ब-ं-ू- द-ऊ- ---------------------------------- आम्ही ही भेटवस्तूसारखी बांधून देऊ. 0
Āmh- -ī bh-ṭav-stūsā-akhī-bā-dh-n---ē-ū. Ā--- h- b---------------- b------- d---- Ā-h- h- b-ē-a-a-t-s-r-k-ī b-n-h-n- d-'-. ---------------------------------------- Āmhī hī bhēṭavastūsārakhī bāndhūna dē'ū.
Kasa orada karşıda. क--प-ल ति-े--हे. क----- त--- आ--- क-ष-ा- त-थ- आ-े- ---------------- कोषपाल तिथे आहे. 0
K-ṣapā---ti-h---h-. K------- t---- ā--- K-ṣ-p-l- t-t-ē ā-ē- ------------------- Kōṣapāla tithē āhē.

Kim kimi anlıyor?

Dünyada yaklaşık 7 milyar insan var. Her birinin bir dili var. Maalesef hep aynı dilde olmuyorlar. Bu durumda başka milletler ile konuşabilmek için diller öğrenmeliyiz. Bu çoğu zaman zahmetli bir iştir. Ama birbirine çok benzeyen diller var. Bu dilleri konuşanlar, diğer dile hakim olmadan anlaşırlar. Bu yeteneğe mutual intelligibility denilir. Bu yetenek ikiye ayrılır. İlk çeşidi; karşılıklı dilsel anlaşımdır. Bu çeşitte birlikte konuşanlar birbirlerini anlarlar. Yanlız diğer dilin yazılı anlatımını anlamamktadırlar. Bu, dillerin yazımının farklı olmasından kaynaklanmaktadır. Buna örnek olarak Hintçe ve Urduca verilebilir. Yeteneğin ikinci çeşidi ise yazılı anlatım olarak anlaşmadır. Burada diğer dil yazılı olarak anlaşılmaktadır. Bu varyasyonda ama konuşanlar konuşarak zor anlaşırlar. Buna çok belirgin farklılık gösteren bir teleffuz sebep olmaktadır. Almanca ve Hollandaca mesela bunun için bir örnektirler. Ama genelde birbirine yakın olan çoğu diller iki çeşidide içlerinde barındırmaktadırlar. Bu durumda hem dilsel hem de yazımsal olarak Mutually Intelligible’ler. Rusça ve Ukraynaca ya da Tayca ve Lao dili bunlara birer örnektirler. Ayrıca Mutually Intelligible’nin asimetrik bir yapısı da vardır. Bu, konuşanların birbirini anlamada farklılık göstermeleri durumunda olur. Mesela Portegizler İspanyolları, İspanyolların onları anlamasından daha iyi anlarlar. Bir Avusturyalı da bir Almanı, Almanın onu anlamasından daha iyi anlar. Bir örneklerde, telaffuz ve lehçeler bir engel teşkil etmektedirler. Gerçekten iyi sohbetler yapmak isteyenler, bunun için öğrenmeliler.