Розмовник

uk Плоди та продукти харчування   »   af Vrugte en kos / voedsel

15 [п’ятнадцять]

Плоди та продукти харчування

Плоди та продукти харчування

15 [vyftien]

Vrugte en kos / voedsel

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська африкаанс Відтворити більше
Я маю полуницю. E--het -n-aa--e-. E- h-- ’- a------ E- h-t ’- a-r-e-. ----------------- Ek het ’n aarbei. 0
Я маю ківі і диню. E----- -n----i------n ’- ---n---k. E- h-- ’- k------- e- ’- s-------- E- h-t ’- k-w-v-u- e- ’- s-a-s-e-. ---------------------------------- Ek het ’n kiwivrug en ’n spanspek. 0
Я маю помаранчу і грейпфрут. Ek --t-’----m-------’n-p-mel-. E- h-- ’- l----- e- ’- p------ E- h-t ’- l-m-e- e- ’- p-m-l-. ------------------------------ Ek het ’n lemoen en ’n pomelo. 0
Я маю яблуко і манго. Ek h-t -n a--e--e- ’--ve-elper-k--/---ng-. E- h-- ’- a---- e- ’- v---------- / m----- E- h-t ’- a-p-l e- ’- v-s-l-e-s-e / m-n-o- ------------------------------------------ Ek het ’n appel en ’n veselperske / mango. 0
Я маю банан і ананас. E- h----n----sa-g--- -- -yn--p-l. E- h-- ’- p------ e- ’- p-------- E- h-t ’- p-e-a-g e- ’- p-n-p-e-. --------------------------------- Ek het ’n piesang en ’n pynappel. 0
Я роблю салат із фруктів. Ek -a-k-’---r-gt-s--ai. E- m--- ’- v----------- E- m-a- ’- v-u-t-s-a-i- ----------------------- Ek maak ’n vrugteslaai. 0
Я їм грінку. E- -et-r--s----r-o-. E- e-- r------------ E- e-t r-o-t-r-r-o-. -------------------- Ek eet roosterbrood. 0
Я їм грінку з маслом. E- -e--ro-st--bro-d-me--b--t-r. E- e-- r----------- m-- b------ E- e-t r-o-t-r-r-o- m-t b-t-e-. ------------------------------- Ek eet roosterbrood met botter. 0
Я їм грінку з маслом і джемом. Ek -e- -o--ter--o-d me--b--t---en ko--yt. E- e-- r----------- m-- b----- e- k------ E- e-t r-o-t-r-r-o- m-t b-t-e- e- k-n-y-. ----------------------------------------- Ek eet roosterbrood met botter en konfyt. 0
Я їм сандвіч. Ek-e-t -n -o-b-o---ie. E- e-- ’- t----------- E- e-t ’- t-e-r-o-j-e- ---------------------- Ek eet ’n toebroodjie. 0
Я їм сендвіч з маргарином. Ek------n-t--br-o--i- m-- m-r--r--n. E- e-- ’- t---------- m-- m--------- E- e-t ’- t-e-r-o-j-e m-t m-r-a-i-n- ------------------------------------ Ek eet ’n toebroodjie met margarien. 0
Я їм сендвіч з маргарином і помідором. Ek eet--n--o-br---jie -----a-g----- e- ---at-e. E- e-- ’- t---------- m-- m-------- e- t------- E- e-t ’- t-e-r-o-j-e m-t m-r-a-i-n e- t-m-t-e- ----------------------------------------------- Ek eet ’n toebroodjie met margarien en tamatie. 0
Нам потрібні хліб і рис. On---e--b------n---s n-d--. O-- h-- b---- e- r-- n----- O-s h-t b-o-d e- r-s n-d-g- --------------------------- Ons het brood en rys nodig. 0
Нам потрібні риба і біфштекс. Ons-h-- v----n ---fstuk / s-eak-no-i-. O-- h-- v-- e- b------- / s---- n----- O-s h-t v-s e- b-e-s-u- / s-e-k n-d-g- -------------------------------------- Ons het vis en biefstuk / steak nodig. 0
Нам потрібні піца і спагеті. O-- het piz-a e----ag-et-- -o--g. O-- h-- p---- e- s-------- n----- O-s h-t p-z-a e- s-a-h-t-i n-d-g- --------------------------------- Ons het pizza en spaghetti nodig. 0
Що нам ще потрібно? W---het on---od-g? W-- h-- o-- n----- W-t h-t o-s n-d-g- ------------------ Wat het ons nodig? 0
Нам потрібна i морква і помідори для супу. On--he- -orte-s en -am-t--s -i------s-p-nod-g. O-- h-- w------ e- t------- v-- d-- s-- n----- O-s h-t w-r-e-s e- t-m-t-e- v-r d-e s-p n-d-g- ---------------------------------------------- Ons het wortels en tamaties vir die sop nodig. 0
Де є супермаркет? Waar-i---- -upe-mark? W--- i- ’- s--------- W-a- i- ’- s-p-r-a-k- --------------------- Waar is ’n supermark? 0

Медіа та мова

На нашу мову впливають також засоби масової інформації, мас-медіа. Особливо велику роль в цьому відіграють нові мас-медіа. Внаслідок застосування смс, E-Mail та чату виникла власна мова. Звісно, що в кожній країні ця медіа-мова відрізняється. Але певні ознаки знаходяться в усіх медіа мовах. Насамперед для нас як користувачів важлива швидкість. Хоча ми пишемо, ми бажаємо створювати живу комунікацію. Це означає, ми б хотіли якомога швидше обмінюватися інформацією. Таким чином, ми симулюємо реальну розмовну ситуацію. Наша мова набула завдяки цьому певною мірою усний характер. Слова чи речення дуже часто скорочуються. Правила граматики чи пунктуація здебільшого ігноруються. Наш правопис більш довільний, прийменники часто зовсім відсутні. Емоції в медіа-мові висловлюються вербально дуже рідко. Тут ми охоче використовуємо смайлики. Це такі символи, які повинні показати, що саме ми відчуваємо. Також існує власний код для смс і сленг для чат-комунікацій. Через це медіа-мова – дуже спрощена мова. Але вона використовується всіма користувачами подібно. Дослідження показують, що освіта чи інтелект не мають значення. Особливо охоче медіа-мову використовує молодь. Через це критики вважають, що наша мова під загрозою. Наука сприймає феномен менш песимістично. Адже діти можуть вирішувати, коли і як вони повинні писати. Експерти вважають, що нова медіа-мова навіть має переваги. Адже вона може сприяти мовній компетентності та креативності дітей. Отож: сьогодні знов пишеться більше, але не листів, а E-Mail! Це ж нас радує!