Розмовник

uk Минулий час 4   »   af Verlede tyd 4

84 [вісімдесят чотири]

Минулий час 4

Минулий час 4

84 [vier en tagtig]

Verlede tyd 4

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська африкаанс Відтворити більше
Читати l-es l--- l-e- ---- lees 0
Я прочитав / прочитала. Ek--et--elee-. E- h-- g------ E- h-t g-l-e-. -------------- Ek het gelees. 0
Я прочитав / прочитала цілий роман. E- -e----e----e r-man ---ee-. E- h-- d-- h--- r---- g------ E- h-t d-e h-l- r-m-n g-l-e-. ----------------------------- Ek het die hele roman gelees. 0
Розуміти ver-taan v------- v-r-t-a- -------- verstaan 0
Я зрозумів / зрозуміла. Ek---- -e-s--a-. E- h-- v-------- E- h-t v-r-t-a-. ---------------- Ek het verstaan. 0
Я зрозумів / зрозуміла цілий текст. Ek---t -ie ---- ---- -e--taan. E- h-- d-- h--- t--- v-------- E- h-t d-e h-l- t-k- v-r-t-a-. ------------------------------ Ek het die hele teks verstaan. 0
Відповідати antwo-rd a------- a-t-o-r- -------- antwoord 0
Я відповів / відповіла. E--h-t -ean--oord. E- h-- g---------- E- h-t g-a-t-o-r-. ------------------ Ek het geantwoord. 0
Я відповів / відповіла на всі питання. E---e- -ll- -rae----n-w-ord. E- h-- a--- v--- b---------- E- h-t a-l- v-a- b-a-t-o-r-. ---------------------------- Ek het alle vrae beantwoord. 0
Я це знаю – я це знав / я це знала. Ek-we-t---t --E- --t---- -e-e-t. E- w--- d-- – E- h-- d-- g------ E- w-e- d-t – E- h-t d-t g-w-e-. -------------------------------- Ek weet dit – Ek het dit geweet. 0
Я пишу це – я написав це / я написала це. Ek----yf –-E--h-t-----g-s-r-f. E- s---- – E- h-- d-- g------- E- s-r-f – E- h-t d-t g-s-r-f- ------------------------------ Ek skryf – Ek het dit geskryf. 0
Я це чую – я це чув / я це чула. Ek ho----i--- -k --- -it-ge-o-r. E- h--- d-- – E- h-- d-- g------ E- h-o- d-t – E- h-t d-t g-h-o-. -------------------------------- Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. 0
Я принесу це – я приніс це / я принесла це. E---a-l di----Ek het -it-g--aa-. E- h--- d-- – E- h-- d-- g------ E- h-a- d-t – E- h-t d-t g-h-a-. -------------------------------- Ek haal dit – Ek het dit gehaal. 0
Я принесу це – я приніс це / я принесла це. Ek-b--n--d-t – -- ----d----e-ri--. E- b---- d-- – E- h-- d-- g------- E- b-i-g d-t – E- h-t d-t g-b-i-g- ---------------------------------- Ek bring dit – Ek het dit gebring. 0
Я куплю це – я купив це / я купила це. E- -oo- d-t – -k -et---t-g---op. E- k--- d-- – E- h-- d-- g------ E- k-o- d-t – E- h-t d-t g-k-o-. -------------------------------- Ek koop dit – Ek het dit gekoop. 0
Я чекаю цього – я чекав цього / я чекала цього. Ek -er--------–-E- h-- dit v-rw-g. E- v----- d-- – E- h-- d-- v------ E- v-r-a- d-t – E- h-t d-t v-r-a-. ---------------------------------- Ek verwag dit – Ek het dit verwag. 0
Я поясню це – я пояснив це / я пояснила це. Ek v-r--id--i----t – -k --- -it verd-ide-i-. E- v---------- d-- – E- h-- d-- v----------- E- v-r-u-d-l-k d-t – E- h-t d-t v-r-u-d-l-k- -------------------------------------------- Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. 0
Я знаю це – я знав це / я знала це. Ek-ke- --t --Ek--e--d---ge-en. E- k-- d-- – E- h-- d-- g----- E- k-n d-t – E- h-t d-t g-k-n- ------------------------------ Ek ken dit – Ek het dit geken. 0

Погані слова не перекладаються на рідну мову

Коли багатомовні люди читають, вони підсвідомо перекладають на рідну мову. Це відбувається цілком автоматично, так що читач цього й не помічає. Можна сказати, що мозок працює як синхронний перекладач. Але перекладається не все! Одне дослідження виявило, що мозок має вмонтований фільтр. Цей фільтр відповідальний за те, що перекладається. І здається, наче фільтр ігнорує певні слова. Погані слова не перекладаються на рідну мову. Для свого експерименту дослідники вибрали носіїв китайської як рідної. Всі випробувані говорили англійською як другою мовою. Тест-особи повинні були оцінювати багато англійських слів. Ці слова мали різний емоційний зміст. Були позитивні, негативні і нейтральні слова. В той час як випробувані читали слова, їх мозок досліджували. Це означає, що дослідники міряли електричну активність мозку. Так вони могли взнати, як працює мозок. Під час перекладу слів з’являлися певні сигнали. Вони повідомляли, що мозок активний. Але для негативних слів випробувані не показували ніякої активності. Перекладалися лише позитивні або нейтральні слова. Чому це так – дослідники ще не знають. Теоретично мозок повинен обробляти всі слова однаково. Але може бути, що фільтр коротко перевіряє кожне слово. Ще в той час як воно читається другою мовою, воно аналізується. Коли слово негативне, пам’ять блокується. Так воно не може бути перекладене на рідну мову. Люди можуть дуже чутливо реагувати на слова. Можливо мозок намагається захищати їх від емоційного шоку…