Розмовник

uk Плоди та продукти харчування   »   da Frugt og fødevarer

15 [п’ятнадцять]

Плоди та продукти харчування

Плоди та продукти харчування

15 [femten]

Frugt og fødevarer

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська данська Відтворити більше
Я маю полуницю. Je- h-- et jordb--. J-- h-- e- j------- J-g h-r e- j-r-b-r- ------------------- Jeg har et jordbær. 0
Я маю ківі і диню. Je- -ar--n-kiwi----e- ---on. J-- h-- e- k--- o- e- m----- J-g h-r e- k-w- o- e- m-l-n- ---------------------------- Jeg har en kiwi og en melon. 0
Я маю помаранчу і грейпфрут. Jeg--ar en a-pel-in ---e---r-pefru--. J-- h-- e- a------- o- e- g---------- J-g h-r e- a-p-l-i- o- e- g-a-e-r-g-. ------------------------------------- Jeg har en appelsin og en grapefrugt. 0
Я маю яблуко і манго. J-- --r -t-æ-l---g en ma---. J-- h-- e- æ--- o- e- m----- J-g h-r e- æ-l- o- e- m-n-o- ---------------------------- Jeg har et æble og en mango. 0
Я маю банан і ананас. J-g--a---n------ og -n --a-as. J-- h-- e- b---- o- e- a------ J-g h-r e- b-n-n o- e- a-a-a-. ------------------------------ Jeg har en banan og en ananas. 0
Я роблю салат із фруктів. Jeg-----r-fr-g----a-. J-- l---- f---------- J-g l-v-r f-u-t-a-a-. --------------------- Jeg laver frugtsalat. 0
Я їм грінку. Je--spi-er -- -k--- -i-te----ø-. J-- s----- e- s---- r----- b---- J-g s-i-e- e- s-i-e r-s-e- b-ø-. -------------------------------- Jeg spiser en skive ristet brød. 0
Я їм грінку з маслом. J-g--p-se- -n skive-r-s-et b--d--ed-smø-. J-- s----- e- s---- r----- b--- m-- s---- J-g s-i-e- e- s-i-e r-s-e- b-ø- m-d s-ø-. ----------------------------------------- Jeg spiser en skive ristet brød med smør. 0
Я їм грінку з маслом і джемом. Jeg--pi-e- -n sk--- r----t--------d--mø- og mar-el-de. J-- s----- e- s---- r----- b--- m-- s--- o- m--------- J-g s-i-e- e- s-i-e r-s-e- b-ø- m-d s-ø- o- m-r-e-a-e- ------------------------------------------------------ Jeg spiser en skive ristet brød med smør og marmelade. 0
Я їм сандвіч. J------ser -- --ndw-c-. J-- s----- e- s-------- J-g s-i-e- e- s-n-w-c-. ----------------------- Jeg spiser en sandwich. 0
Я їм сендвіч з маргарином. Jeg spise---- s-nd-ich-med --r--rine. J-- s----- e- s------- m-- m--------- J-g s-i-e- e- s-n-w-c- m-d m-r-a-i-e- ------------------------------------- Jeg spiser en sandwich med margarine. 0
Я їм сендвіч з маргарином і помідором. J-g-spise- -n -a-d-i-----d m-r-ari-- o- tom--. J-- s----- e- s------- m-- m-------- o- t----- J-g s-i-e- e- s-n-w-c- m-d m-r-a-i-e o- t-m-t- ---------------------------------------------- Jeg spiser en sandwich med margarine og tomat. 0
Нам потрібні хліб і рис. V- --- b-u----r -r-d -g-ris. V- h-- b--- f-- b--- o- r--- V- h-r b-u- f-r b-ø- o- r-s- ---------------------------- Vi har brug for brød og ris. 0
Нам потрібні риба і біфштекс. V--har--ru----r-f-s- o------e-. V- h-- b--- f-- f--- o- b------ V- h-r b-u- f-r f-s- o- b-f-e-. ------------------------------- Vi har brug for fisk og bøffer. 0
Нам потрібні піца і спагеті. Vi-h-- ---g -or -i-----g -p-gh----. V- h-- b--- f-- p---- o- s--------- V- h-r b-u- f-r p-z-a o- s-a-h-t-i- ----------------------------------- Vi har brug for pizza og spaghetti. 0
Що нам ще потрібно? Hv-d har--- e--er--bru--f-r? H--- h-- v- e----- b--- f--- H-a- h-r v- e-l-r- b-u- f-r- ---------------------------- Hvad har vi ellers brug for? 0
Нам потрібна i морква і помідори для супу. V--har-br-g-fo- guler---e- -- t----e- --- su-pen. V- h-- b--- f-- g--------- o- t------ t-- s------ V- h-r b-u- f-r g-l-r-d-e- o- t-m-t-r t-l s-p-e-. ------------------------------------------------- Vi har brug for gulerødder og tomater til suppen. 0
Де є супермаркет? H-o---r d---et-s-pe-m-r--d? H--- e- d-- e- s----------- H-o- e- d-r e- s-p-r-a-k-d- --------------------------- Hvor er der et supermarked? 0

Медіа та мова

На нашу мову впливають також засоби масової інформації, мас-медіа. Особливо велику роль в цьому відіграють нові мас-медіа. Внаслідок застосування смс, E-Mail та чату виникла власна мова. Звісно, що в кожній країні ця медіа-мова відрізняється. Але певні ознаки знаходяться в усіх медіа мовах. Насамперед для нас як користувачів важлива швидкість. Хоча ми пишемо, ми бажаємо створювати живу комунікацію. Це означає, ми б хотіли якомога швидше обмінюватися інформацією. Таким чином, ми симулюємо реальну розмовну ситуацію. Наша мова набула завдяки цьому певною мірою усний характер. Слова чи речення дуже часто скорочуються. Правила граматики чи пунктуація здебільшого ігноруються. Наш правопис більш довільний, прийменники часто зовсім відсутні. Емоції в медіа-мові висловлюються вербально дуже рідко. Тут ми охоче використовуємо смайлики. Це такі символи, які повинні показати, що саме ми відчуваємо. Також існує власний код для смс і сленг для чат-комунікацій. Через це медіа-мова – дуже спрощена мова. Але вона використовується всіма користувачами подібно. Дослідження показують, що освіта чи інтелект не мають значення. Особливо охоче медіа-мову використовує молодь. Через це критики вважають, що наша мова під загрозою. Наука сприймає феномен менш песимістично. Адже діти можуть вирішувати, коли і як вони повинні писати. Експерти вважають, що нова медіа-мова навіть має переваги. Адже вона може сприяти мовній компетентності та креативності дітей. Отож: сьогодні знов пишеться більше, але не листів, а E-Mail! Це ж нас радує!