Розмовник

uk На природі   »   af In die natuur

26 [двадцять шість]

На природі

На природі

26 [ses en twintig]

In die natuur

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська африкаанс Відтворити більше
Бачиш там вежу? Si-- j- d-- t----- d--- a--------? Sien jy die toring daar anderkant? 0
Бачиш там гору? Si-- j- d-- b--- d--- a--------? Sien jy die berg daar anderkant? 0
Бачиш там село? Si-- j- d-- d--- d--- a--------? Sien jy die dorp daar anderkant? 0
Бачиш там річку? Si-- j- d-- r----- d--- a--------? Sien jy die rivier daar anderkant? 0
Бачиш там міст? Si-- j- d-- b--- d--- a--------? Sien jy die brug daar anderkant? 0
Бачиш там озеро? Si-- j- d-- m--- d--- a--------? Sien jy die meer daar anderkant? 0
Той птах мені подобається. Ek h-- v-- d------ v---. Ek hou van daardie voël. 0
Те дерево мені подобається. Ek h-- v-- d------ b---. Ek hou van daardie boom. 0
Той камінь мені подобається. Ek h-- v-- h------ k---. Ek hou van hierdie klip. 0
Той парк мені подобається. Ek h-- v-- d------ p-----. Ek hou van daardie parkie. 0
Той сад мені подобається. Ek h-- v-- d------ t---. Ek hou van daardie tuin. 0
Та квітка мені подобається. Ek h-- v-- h------ b---. Ek hou van hierdie blom. 0
Я вважаю це гарним. Di- i- v-- m- m---. Dit is vir my mooi. 0
Я вважаю це цікавим. Di- i- v-- m- i----------. Dit is vir my interessant. 0
Я вважаю це чудовим. Di- i- v-- m- p------. Dit is vir my pragtig. 0
Я вважаю це бридким. Di- i- v-- m- l----. Dit is vir my lelik. 0
Я вважаю це нудним. Di- i- v-- m- v-------. Dit is vir my vervelig. 0
Я вважаю це страшним. Di- i- v-- m- v----------. Dit is vir my verskriklik. 0

Мови і прислів’я

В кожній мові є прислів’я. Отже прислів’я є важливою складовою частиною національної ідентичності. У прислів’ях відображаються цінності та норми країни. Їх форми повсюдно відомі та усталені, тобто є незмінними. Прислів’я завжди короткі і виразні. В них часто використовуються метафори. Багато прислів’їв мають поетичну структуру. Більшість прислів’їв дають нам поради та правила поведінки. Але деякі прислів’я також явно критикують. Дуже часто прислів’я використовують стереотипи. Таким чином, мова йде про дещо типове для інших країн та народів. Прислів’я мають довгу традицію. Вже Аристотель високо цінував їх як короткі філософські вислови. В риториці та літературі вони виступають важливими стилістичними засобами. Їх особливість полягає в тім, що вони завжди залишаються актуальними. В лінгвістиці ними займається окрема дисципліна. Багато прислів’їв існує у багатьох мовах. При цьому вони можуть бути лексично схожими. Тоді люди різних мов використовують однакові слова. Гавкучий собака не кусає, Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (UA-DE-ES) Інші прислів’я однакові семантично. Це означає, один і той же зміст передається іншими словами. Називати речі своїми іменами. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (UA-FR-IT) Так прислів’я допомагають нам розуміти інші народи та культури. Найцікавішими є всесвітньо відомі прислів’я. В них йдеться про «великі» теми людського життя. Тобто ці прислів’я стосуються універсального досвіду. Вони показують: ми всі однакові – байдуже, якою мовою ми розмовляємо!