Розмовник

uk Плоди та продукти харчування   »   fr Fruits et aliments

15 [п’ятнадцять]

Плоди та продукти харчування

Плоди та продукти харчування

15 [quinze]

Fruits et aliments

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська французька Відтворити більше
Я маю полуницю. J’----n- -----e. J--- u-- f------ J-a- u-e f-a-s-. ---------------- J’ai une fraise. 0
Я маю ківі і диню. J--i--n-k-wi -t-un me-o-. J--- u- k--- e- u- m----- J-a- u- k-w- e- u- m-l-n- ------------------------- J’ai un kiwi et un melon. 0
Я маю помаранчу і грейпфрут. J----u-- o-a-ge----u--pa-p--m--s-e. J--- u-- o----- e- u- p------------ J-a- u-e o-a-g- e- u- p-m-l-m-u-s-. ----------------------------------- J’ai une orange et un pamplemousse. 0
Я маю яблуко і манго. J--- u-e -om-e et une mangu-. J--- u-- p---- e- u-- m------ J-a- u-e p-m-e e- u-e m-n-u-. ----------------------------- J’ai une pomme et une mangue. 0
Я маю банан і ананас. J-a- une ---a-e----un----n-s. J--- u-- b----- e- u- a------ J-a- u-e b-n-n- e- u- a-a-a-. ----------------------------- J’ai une banane et un ananas. 0
Я роблю салат із фруктів. Je-fa-- un---a--d---- f-u-ts. J- f--- u-- s----- d- f------ J- f-i- u-e s-l-d- d- f-u-t-. ----------------------------- Je fais une salade de fruits. 0
Я їм грінку. Je ma-g- -- t-as-. J- m---- u- t----- J- m-n-e u- t-a-t- ------------------ Je mange un toast. 0
Я їм грінку з маслом. J- ma--e ---to--t-av-c -- beu---. J- m---- u- t---- a--- d- b------ J- m-n-e u- t-a-t a-e- d- b-u-r-. --------------------------------- Je mange un toast avec du beurre. 0
Я їм грінку з маслом і джемом. J- m--g- un t-as---vec -u-b-urre-e- de--- --nfit---. J- m---- u- t---- a--- d- b----- e- d- l- c--------- J- m-n-e u- t-a-t a-e- d- b-u-r- e- d- l- c-n-i-u-e- ---------------------------------------------------- Je mange un toast avec du beurre et de la confiture. 0
Я їм сандвіч. Je -a-g- u---a-d----. J- m---- u- s-------- J- m-n-e u- s-n-w-c-. --------------------- Je mange un sandwich. 0
Я їм сендвіч з маргарином. J- -ang- un-s---wic- à-l--ma-g---ne. J- m---- u- s------- à l- m--------- J- m-n-e u- s-n-w-c- à l- m-r-a-i-e- ------------------------------------ Je mange un sandwich à la margarine. 0
Я їм сендвіч з маргарином і помідором. Je-m---e-u- -a---i-- à--a---r--ri-e----a-x to-ates. J- m---- u- s------- à l- m-------- e- a-- t------- J- m-n-e u- s-n-w-c- à l- m-r-a-i-e e- a-x t-m-t-s- --------------------------------------------------- Je mange un sandwich à la margarine et aux tomates. 0
Нам потрібні хліб і рис. No-s--v--s--e-oi---- p--n et de ---. N--- a---- b----- d- p--- e- d- r--- N-u- a-o-s b-s-i- d- p-i- e- d- r-z- ------------------------------------ Nous avons besoin de pain et de riz. 0
Нам потрібні риба і біфштекс. No----vo-s b----n--- p--s--ns--t-de-s--a--. N--- a---- b----- d- p------- e- d- s------ N-u- a-o-s b-s-i- d- p-i-s-n- e- d- s-e-k-. ------------------------------------------- Nous avons besoin de poissons et de steaks. 0
Нам потрібні піца і спагеті. N-u- a--ns-b-s-in-----i-za e- -e sp-gh-tt-. N--- a---- b----- d- p---- e- d- s--------- N-u- a-o-s b-s-i- d- p-z-a e- d- s-a-h-t-i- ------------------------------------------- Nous avons besoin de pizza et de spaghetti. 0
Що нам ще потрібно? A---s--o----es-in d------ chose ? A--------- b----- d------ c---- ? A-o-s-n-u- b-s-i- d-a-t-e c-o-e ? --------------------------------- Avons-nous besoin d’autre chose ? 0
Нам потрібна i морква і помідори для супу. Nou--a---- beso-n--- --rotte- e- de-toma--- --u- la sou-e. N--- a---- b----- d- c------- e- d- t------ p--- l- s----- N-u- a-o-s b-s-i- d- c-r-t-e- e- d- t-m-t-s p-u- l- s-u-e- ---------------------------------------------------------- Nous avons besoin de carottes et de tomates pour la soupe. 0
Де є супермаркет? O- -s- l- -u--r--rc-- ? O- e-- l- s---------- ? O- e-t l- s-p-r-a-c-é ? ----------------------- Où est le supermarché ? 0

Медіа та мова

На нашу мову впливають також засоби масової інформації, мас-медіа. Особливо велику роль в цьому відіграють нові мас-медіа. Внаслідок застосування смс, E-Mail та чату виникла власна мова. Звісно, що в кожній країні ця медіа-мова відрізняється. Але певні ознаки знаходяться в усіх медіа мовах. Насамперед для нас як користувачів важлива швидкість. Хоча ми пишемо, ми бажаємо створювати живу комунікацію. Це означає, ми б хотіли якомога швидше обмінюватися інформацією. Таким чином, ми симулюємо реальну розмовну ситуацію. Наша мова набула завдяки цьому певною мірою усний характер. Слова чи речення дуже часто скорочуються. Правила граматики чи пунктуація здебільшого ігноруються. Наш правопис більш довільний, прийменники часто зовсім відсутні. Емоції в медіа-мові висловлюються вербально дуже рідко. Тут ми охоче використовуємо смайлики. Це такі символи, які повинні показати, що саме ми відчуваємо. Також існує власний код для смс і сленг для чат-комунікацій. Через це медіа-мова – дуже спрощена мова. Але вона використовується всіма користувачами подібно. Дослідження показують, що освіта чи інтелект не мають значення. Особливо охоче медіа-мову використовує молодь. Через це критики вважають, що наша мова під загрозою. Наука сприймає феномен менш песимістично. Адже діти можуть вирішувати, коли і як вони повинні писати. Експерти вважають, що нова медіа-мова навіть має переваги. Адже вона може сприяти мовній компетентності та креативності дітей. Отож: сьогодні знов пишеться більше, але не листів, а E-Mail! Це ж нас радує!