Розмовник

uk Великий – малий   »   af groot – klein

68 [шістдесят вісім]

Великий – малий

Великий – малий

68 [agt en sestig]

groot – klein

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська африкаанс Відтворити більше
Великий і малий g------- -le-n g---- e- k---- g-o-t e- k-e-n -------------- groot en klein 0
Слон великий. D-e-o-ifa----s----ot. D-- o------ i- g----- D-e o-i-a-t i- g-o-t- --------------------- Die olifant is groot. 0
Миша маленька. D-e-m-is-is ---i-. D-- m--- i- k----- D-e m-i- i- k-e-n- ------------------ Die muis is klein. 0
Темний і ясний donk-r e- ----er d----- e- h----- d-n-e- e- h-l-e- ---------------- donker en helder 0
Ніч темна. D----ag -s-d---er. D-- n-- i- d------ D-e n-g i- d-n-e-. ------------------ Die nag is donker. 0
День ясний. Di----g--s--el-e-. D-- d-- i- h------ D-e d-g i- h-l-e-. ------------------ Die dag is helder. 0
старий і молодий oud e- -onk o-- e- j--- o-d e- j-n- ----------- oud en jonk 0
Наш дід дуже старий. On- oupa--s ba-e-oud. O-- o--- i- b--- o--- O-s o-p- i- b-i- o-d- --------------------- Ons oupa is baie oud. 0
70 років тому він був ще молодий. 70 --a- --led--w-s -y-no- -onk. 7- j--- g----- w-- h- n-- j---- 7- j-a- g-l-d- w-s h- n-g j-n-. ------------------------------- 70 jaar gelede was hy nog jonk. 0
гарний і огидний m--i-e--lel-k m--- e- l---- m-o- e- l-l-k ------------- mooi en lelik 0
Метелик гарний. D-e----n--r -s--o-i. D-- v------ i- m---- D-e v-i-d-r i- m-o-. -------------------- Die vlinder is mooi. 0
Павук огидний. D-e s-in---op--s l----. D-- s-------- i- l----- D-e s-i-n-k-p i- l-l-k- ----------------------- Die spinnekop is lelik. 0
товстий і худий Dik - --t -- -un D-- / v-- e- d-- D-k / v-t e- d-n ---------------- Dik / vet en dun 0
Жінка вагою 100 кілограм – товста. ’n Vrou-v-n----k--i--di- /-v--. ’- V--- v-- 1---- i- d-- / v--- ’- V-o- v-n 1-0-g i- d-k / v-t- ------------------------------- ’n Vrou van 100kg is dik / vet. 0
Чоловік вагою 50 кілограм – худий. ’--Man v---5-------d--. ’- M-- v-- 5--- i- d--- ’- M-n v-n 5-k- i- d-n- ----------------------- ’n Man van 50kg is dun. 0
Дорогий і дешевий du-r -- -oe-k-op d--- e- g------- d-u- e- g-e-k-o- ---------------- duur en goedkoop 0
Автомобіль дорогий. Di- mo-o- i- duur. D-- m---- i- d---- D-e m-t-r i- d-u-. ------------------ Die motor is duur. 0
Газета дешева. Di--k-e--nt -s--oe-k-op. D-- k------ i- g-------- D-e k-e-a-t i- g-e-k-o-. ------------------------ Die koerant is goedkoop. 0

Зміна коду

Все більше людей ростуть двомовними. Вони можуть говорити більш ніж однією мовою. Багато з цих людей часто змінює мову. В залежності від ситуації вони вирішують, яку мову вибрати. Наприклад, на роботі вони розмовляють іншою мовою, ніж вдома. Так вони пристосовуються до свого оточення. Але є також можливість спонтанно змінювати мову. Цей феномен зветься Code-Switching – зміна коду. Під час Code-Switching мова переміняється в процесі мовлення. Причин, чому людина, що говорить, змінює мову, може бути багато. Часто людина не знаходить підходяще слово в одній мові. Вони можуть краще висловлюватися іншою мовою. Також можу бути, що в іншій мові людина почуває себе більш впевнено. Тоді ці мови вони вибирають для приватних або особистих справ. Інколи в одній мові відсутнє певне слово. В цьому випадку людина повинна змінити мову. Або вона змінює мову, щоб її не зрозуміли. Тоді зміна коду функціонує як таємна мова. Раніше змішування мов критикували. Думали, що людина не може вірно говорити ніякою мовою. Сьогодні це виглядає інакше. Зміна коду визнається як особлива мовна компетентність. Спостерігати за людиною під час зміни коду може бути цікавим. Адже при цьому людина змінює не тільки мову. Змінюються також інші комунікативні елементи. Багато хто розмовляє іншою мовою швидше, голосніше або хизуючись. Або раптом вони використовують більше жестів та міміки. Тобто зміна коду завжди є також трошки зміною культури…