Разговорник

mk Генитив   »   he ‫יחסת הקניין‬

99 [деведесет и девет]

Генитив

Генитив

‫99 [תשעים ותשע]‬

99 [tish\'im w\'tesha]

‫יחסת הקניין‬

[yaxast haqinian]

Изберете како сакате да го видите преводот:   
македонски хебрејски Пушти Повеќе
мачката на мојата пријателка ‫ה--ו-ה ש- -ח--ה-שלי.‬ ‫החתולה של החברה שלי.‬ ‫-ח-ו-ה ש- ה-ב-ה ש-י-‬ ---------------------- ‫החתולה של החברה שלי.‬ 0
h---t---h-s--l----a----h-s---i. haxatulah shel haxaverah sheli. h-x-t-l-h s-e- h-x-v-r-h s-e-i- ------------------------------- haxatulah shel haxaverah sheli.
кучето на мојот пријател ‫ה-לב-של ה--ר-של-.‬ ‫הכלב של החבר שלי.‬ ‫-כ-ב ש- ה-ב- ש-י-‬ ------------------- ‫הכלב של החבר שלי.‬ 0
h-k--e--shel-ha--v-r-s--li. hakelev shel haxaver sheli. h-k-l-v s-e- h-x-v-r s-e-i- --------------------------- hakelev shel haxaver sheli.
играчките на моите деца ‫ה-ע-ו-ים ---הילד-ם ש--‬ ‫הצעצועים של הילדים שלי‬ ‫-צ-צ-ע-ם ש- ה-ל-י- ש-י- ------------------------ ‫הצעצועים של הילדים שלי‬ 0
hatsa-a--u-im sh-- ha--la--- sh-l-. hatsa'atsu'im shel hayeladim sheli. h-t-a-a-s-'-m s-e- h-y-l-d-m s-e-i- ----------------------------------- hatsa'atsu'im shel hayeladim sheli.
Ова е мантилот на мојот колега. ‫----מ----של ה--לגה-ש-י-‬ ‫זה המעיל של הקולגה שלי.‬ ‫-ה ה-ע-ל ש- ה-ו-ג- ש-י-‬ ------------------------- ‫זה המעיל של הקולגה שלי.‬ 0
zeh h--i--- --e--haq-leg---s----. zeh hami'il shel haqolegah sheli. z-h h-m-'-l s-e- h-q-l-g-h s-e-i- --------------------------------- zeh hami'il shel haqolegah sheli.
Ова е автомобилот на мојата колешка. ‫-- ה-כ-ני- ש- ה-ו--ה של-.‬ ‫זו המכונית של הקולגה שלי.‬ ‫-ו ה-כ-נ-ת ש- ה-ו-ג- ש-י-‬ --------------------------- ‫זו המכונית של הקולגה שלי.‬ 0
zo h-m-k-o----s-e- h-qole-ah------. zo hamekhonit shel haqolegah sheli. z- h-m-k-o-i- s-e- h-q-l-g-h s-e-i- ----------------------------------- zo hamekhonit shel haqolegah sheli.
Ова е работата на моите колеги. ‫ז----ב--- -ל-הקול-ו------‬ ‫זו העבודה של הקולגות שלי.‬ ‫-ו ה-ב-ד- ש- ה-ו-ג-ת ש-י-‬ --------------------------- ‫זו העבודה של הקולגות שלי.‬ 0
z- ----vo--- sh-- -----e-o---he-i. zo ha'avodah shel haqolegot sheli. z- h-'-v-d-h s-e- h-q-l-g-t s-e-i- ---------------------------------- zo ha'avodah shel haqolegot sheli.
Копчето од кошулата е откинато. ‫הכ--ור ש- --ו--ה נפל.‬ ‫הכפתור של החולצה נפל.‬ ‫-כ-ת-ר ש- ה-ו-צ- נ-ל-‬ ----------------------- ‫הכפתור של החולצה נפל.‬ 0
ha-a-tor --el -a-ult-a- -a--l. hakaftor shel haxultsah nafal. h-k-f-o- s-e- h-x-l-s-h n-f-l- ------------------------------ hakaftor shel haxultsah nafal.
Го нема клучот од гаражата. ‫ה--תח ש------י---ב--‬ ‫המפתח של החנייה אבד.‬ ‫-מ-ת- ש- ה-נ-י- א-ד-‬ ---------------------- ‫המפתח של החנייה אבד.‬ 0
h--aft-ax--h-- --x-n-y-h avad. hamafteax shel haxaneyah avad. h-m-f-e-x s-e- h-x-n-y-h a-a-. ------------------------------ hamafteax shel haxaneyah avad.
Компјутерот на шефот е расипан. ‫ה-חש- של המנ-ל ה-ק-ק-.‬ ‫המחשב של המנהל התקלקל.‬ ‫-מ-ש- ש- ה-נ-ל ה-ק-ק-.- ------------------------ ‫המחשב של המנהל התקלקל.‬ 0
hama-she- -h----amen--e----t-----l. hamaxshev shel hamenahel hitqalqel. h-m-x-h-v s-e- h-m-n-h-l h-t-a-q-l- ----------------------------------- hamaxshev shel hamenahel hitqalqel.
Кои се родителите на девојчето? ‫-- -ו-------הילדה-‬ ‫מי הוריה של הילדה?‬ ‫-י ה-ר-ה ש- ה-ל-ה-‬ -------------------- ‫מי הוריה של הילדה?‬ 0
mi--o-ey-h--hel --y--d--? mi horeyah shel hayaldah? m- h-r-y-h s-e- h-y-l-a-? ------------------------- mi horeyah shel hayaldah?
Како да дојдам до куќата на вашите родители? ‫כ-צד--ו------יע--ב-תם-ש--הוריה?‬ ‫כיצד אוכל להגיע לביתם של הוריה?‬ ‫-י-ד א-כ- ל-ג-ע ל-י-ם ש- ה-ר-ה-‬ --------------------------------- ‫כיצד אוכל להגיע לביתם של הוריה?‬ 0
ke--sa- ----- -eh--i--le-e-----s-e- h-rey-h? keytsad ukhal lehagia lebeytam shel horeyah? k-y-s-d u-h-l l-h-g-a l-b-y-a- s-e- h-r-y-h- -------------------------------------------- keytsad ukhal lehagia lebeytam shel horeyah?
Куќата стои на крајот од улицата. ‫ה----נ--א-ב--ף הר--ב-‬ ‫הבית נמצא בסוף הרחוב.‬ ‫-ב-ת נ-צ- ב-ו- ה-ח-ב-‬ ----------------------- ‫הבית נמצא בסוף הרחוב.‬ 0
h-b--- -----------f hare---. habayt nimtsa besof harexov. h-b-y- n-m-s- b-s-f h-r-x-v- ---------------------------- habayt nimtsa besof harexov.
Како се вика главниот град на Швајцарија? ‫------ ש- בירת-ש-ו----‬ ‫מה שמה של בירת שווייץ?‬ ‫-ה ש-ה ש- ב-ר- ש-ו-י-?- ------------------------ ‫מה שמה של בירת שווייץ?‬ 0
m-h sh--h-s--l -i--t s--a-ts? mah shmah shel birat shwayts? m-h s-m-h s-e- b-r-t s-w-y-s- ----------------------------- mah shmah shel birat shwayts?
Кој е насловот на книгата? ‫---שמו-ש--הס--?‬ ‫מה שמו של הספר?‬ ‫-ה ש-ו ש- ה-פ-?- ----------------- ‫מה שמו של הספר?‬ 0
mah---mo-s--- -a----r? mah shmo shel hasefer? m-h s-m- s-e- h-s-f-r- ---------------------- mah shmo shel hasefer?
Како се викаат децата на комшиите? ‫מה--מות-יל---- ש--הש-נ-ם?‬ ‫מה שמות ילדיהם של השכנים?‬ ‫-ה ש-ו- י-ד-ה- ש- ה-כ-י-?- --------------------------- ‫מה שמות ילדיהם של השכנים?‬ 0
m-- s-mot--aldey-em-sh-- h---k----m? mah shmot yaldeyhem shel hashkhenim? m-h s-m-t y-l-e-h-m s-e- h-s-k-e-i-? ------------------------------------ mah shmot yaldeyhem shel hashkhenim?
Кога се училишните распусти на децата? ‫----ת-חי--ח-פ-ת- של--י-----‬ ‫מתי תתחיל חופשתם של הילדים?‬ ‫-ת- ת-ח-ל ח-פ-ת- ש- ה-ל-י-?- ----------------------------- ‫מתי תתחיל חופשתם של הילדים?‬ 0
ma-a- ta-----x-f-h--a- she--h-y-ladi-? matay tatxil xufshatam shel hayeladim? m-t-y t-t-i- x-f-h-t-m s-e- h-y-l-d-m- -------------------------------------- matay tatxil xufshatam shel hayeladim?
Кога се термините за прегледи кај лекарот? ‫-----ע-- ה-בלה--- ה--פ-?‬ ‫מתי שעות הקבלה של הרופא?‬ ‫-ת- ש-ו- ה-ב-ה ש- ה-ו-א-‬ -------------------------- ‫מתי שעות הקבלה של הרופא?‬ 0
mat-y-s-----haq-b---h-shel h--o--? matay sh'ot haqabalah shel harofe? m-t-y s-'-t h-q-b-l-h s-e- h-r-f-? ---------------------------------- matay sh'ot haqabalah shel harofe?
Кое е работното време на музејот? ‫מת- --ו- --יקו- ---זיא-ן?‬ ‫מתי שעות הביקור במוזיאון?‬ ‫-ת- ש-ו- ה-י-ו- ב-ו-י-ו-?- --------------------------- ‫מתי שעות הביקור במוזיאון?‬ 0
ma-a- -h'ot h----u- --m-zey'-n? matay sh'ot habiqur bamuzey'on? m-t-y s-'-t h-b-q-r b-m-z-y-o-? ------------------------------- matay sh'ot habiqur bamuzey'on?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -