Fraseboek

af Byvoeglike naamwoorde 3   »   el Επίθετα 3

80 [tagtig]

Byvoeglike naamwoorde 3

Byvoeglike naamwoorde 3

80 [ογδόντα]

80 [ogdónta]

Επίθετα 3

[Epítheta 3]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Grieks Speel Meer
Sy het ’n hond. (Αυτ---έ----έ--ν -----. (----- έ--- έ--- σ----- (-υ-ή- έ-ε- έ-α- σ-ύ-ο- ----------------------- (Αυτή) έχει έναν σκύλο. 0
(-u-ḗ)--chei--n---s-ý-o. (----- é---- é--- s----- (-u-ḗ- é-h-i é-a- s-ý-o- ------------------------ (Autḗ) échei énan skýlo.
Die hond is groot. Ο--κ---ς -ί--ι -ε-άλος. Ο σ----- ε---- μ------- Ο σ-ύ-ο- ε-ν-ι μ-γ-λ-ς- ----------------------- Ο σκύλος είναι μεγάλος. 0
O sk-lo--e---i-me--los. O s----- e---- m------- O s-ý-o- e-n-i m-g-l-s- ----------------------- O skýlos eínai megálos.
Sy het ’n groot hond. (Α-----έχ-ι έ-α --γ--ο ---λο. (----- έ--- έ-- μ----- σ----- (-υ-ή- έ-ε- έ-α μ-γ-λ- σ-ύ-ο- ----------------------------- (Αυτή) έχει ένα μεγάλο σκύλο. 0
(---ḗ---chei--na me-álo---ý--. (----- é---- é-- m----- s----- (-u-ḗ- é-h-i é-a m-g-l- s-ý-o- ------------------------------ (Autḗ) échei éna megálo skýlo.
Sy het ’n huis. (Α-τή)--χει --α σ-ίτι. (----- έ--- έ-- σ----- (-υ-ή- έ-ε- έ-α σ-ί-ι- ---------------------- (Αυτή) έχει ένα σπίτι. 0
(Au-------ei -na s--ti. (----- é---- é-- s----- (-u-ḗ- é-h-i é-a s-í-i- ----------------------- (Autḗ) échei éna spíti.
Die huis is klein. Τ--σ-ίτι-ε-να--μ-κ--. Τ- σ---- ε---- μ----- Τ- σ-ί-ι ε-ν-ι μ-κ-ό- --------------------- Το σπίτι είναι μικρό. 0
T- s-ít- -ín-- -i---. T- s---- e---- m----- T- s-í-i e-n-i m-k-ó- --------------------- To spíti eínai mikró.
Sy het ’n klein huis. (---ή)-έ-ε- έ---μικ-ό ---τι. (----- έ--- έ-- μ---- σ----- (-υ-ή- έ-ε- έ-α μ-κ-ό σ-ί-ι- ---------------------------- (Αυτή) έχει ένα μικρό σπίτι. 0
(Aut-- -c-ei-é-- -ikró s--t-. (----- é---- é-- m---- s----- (-u-ḗ- é-h-i é-a m-k-ó s-í-i- ----------------------------- (Autḗ) échei éna mikró spíti.
Hy woon in ’n hotel. (----ς- μέ--ι-σε-----ξε--δ-χ-ί-. (------ μ---- σ- έ-- ξ---------- (-υ-ό-) μ-ν-ι σ- έ-α ξ-ν-δ-χ-ί-. -------------------------------- (Αυτός) μένει σε ένα ξενοδοχείο. 0
(Au---)-m-n-i-se---a -e-o--c-eí-. (------ m---- s- é-- x----------- (-u-ó-) m-n-i s- é-a x-n-d-c-e-o- --------------------------------- (Autós) ménei se éna xenodocheío.
Die hotel is goedkoop. Τ- ξ-ν-δο-ε-ο--ίν-ι φ--ν-. Τ- ξ--------- ε---- φ----- Τ- ξ-ν-δ-χ-ί- ε-ν-ι φ-η-ό- -------------------------- Το ξενοδοχείο είναι φτηνό. 0
To--e-odoc---o-eí--- ph-ēn-. T- x---------- e---- p------ T- x-n-d-c-e-o e-n-i p-t-n-. ---------------------------- To xenodocheío eínai phtēnó.
Hy woon in ’n goedkoop hotel. (-υ--ς)-μέ-ε- σε--ν--φτ-νό ξ-νο-οχ--ο. (------ μ---- σ- έ-- φ---- ξ---------- (-υ-ό-) μ-ν-ι σ- έ-α φ-η-ό ξ-ν-δ-χ-ί-. -------------------------------------- (Αυτός) μένει σε ένα φτηνό ξενοδοχείο. 0
(-u-----m-ne---- --a--h-ē-ó x-nodoc-e-o. (------ m---- s- é-- p----- x----------- (-u-ó-) m-n-i s- é-a p-t-n- x-n-d-c-e-o- ---------------------------------------- (Autós) ménei se éna phtēnó xenodocheío.
Hy het ’n motor / kar. (--τό-) έχ-ι ------το-ίν-τ-. (------ έ--- έ-- α---------- (-υ-ό-) έ-ε- έ-α α-τ-κ-ν-τ-. ---------------------------- (Αυτός) έχει ένα αυτοκίνητο. 0
(-utós--éch-- -n- a-t--í-ēto. (------ é---- é-- a---------- (-u-ó-) é-h-i é-a a-t-k-n-t-. ----------------------------- (Autós) échei éna autokínēto.
Die motor is duur. Το -υτοκί--το--ίν-- ακ--β-. Τ- α--------- ε---- α------ Τ- α-τ-κ-ν-τ- ε-ν-ι α-ρ-β-. --------------------------- Το αυτοκίνητο είναι ακριβό. 0
T- aut--í-ē-o -í--i ak-ibó. T- a--------- e---- a------ T- a-t-k-n-t- e-n-i a-r-b-. --------------------------- To autokínēto eínai akribó.
Hy het ’n duur motor. (Α-τό-) -χ-- --α-ακρ--ό----ο--ν-τ-. (------ έ--- έ-- α----- α---------- (-υ-ό-) έ-ε- έ-α α-ρ-β- α-τ-κ-ν-τ-. ----------------------------------- (Αυτός) έχει ένα ακριβό αυτοκίνητο. 0
(-utós- ---ei -n- akr--ó-a--ok-nēto. (------ é---- é-- a----- a---------- (-u-ó-) é-h-i é-a a-r-b- a-t-k-n-t-. ------------------------------------ (Autós) échei éna akribó autokínēto.
Hy lees ’n roman. (-υτός) διαβάζ-ι -να--υ-ι-τ--η--. (------ δ------- έ-- μ----------- (-υ-ό-) δ-α-ά-ε- έ-α μ-θ-σ-ό-η-α- --------------------------------- (Αυτός) διαβάζει ένα μυθιστόρημα. 0
(A--ós) -ia--ze--éna-my-h--t-rē--. (------ d------- é-- m------------ (-u-ó-) d-a-á-e- é-a m-t-i-t-r-m-. ---------------------------------- (Autós) diabázei éna mythistórēma.
Die roman is vervelig. Το--υθιστόρ-μ---ί-αι-β-ρ-τό. Τ- μ---------- ε---- β------ Τ- μ-θ-σ-ό-η-α ε-ν-ι β-ρ-τ-. ---------------------------- Το μυθιστόρημα είναι βαρετό. 0
To myt--stó--m- e---i b-re--. T- m----------- e---- b------ T- m-t-i-t-r-m- e-n-i b-r-t-. ----------------------------- To mythistórēma eínai baretó.
Hy lees ’n vervelige roman. (Α-τός)-δ--βάζει--να --ρε---μ-------η-α. (------ δ------- έ-- β----- μ----------- (-υ-ό-) δ-α-ά-ε- έ-α β-ρ-τ- μ-θ-σ-ό-η-α- ---------------------------------------- (Αυτός) διαβάζει ένα βαρετό μυθιστόρημα. 0
(Autós) -i-bá--- é-- --re-ó -y-h----r--a. (------ d------- é-- b----- m------------ (-u-ó-) d-a-á-e- é-a b-r-t- m-t-i-t-r-m-. ----------------------------------------- (Autós) diabázei éna baretó mythistórēma.
Sy kyk ’n rolprent. (-υτ-)----πει-μια----νί-. (----- β----- μ-- τ------ (-υ-ή- β-έ-ε- μ-α τ-ι-ί-. ------------------------- (Αυτή) βλέπει μια ταινία. 0
(-u-ḗ)-b--p-- -ia t-in--. (----- b----- m-- t------ (-u-ḗ- b-é-e- m-a t-i-í-. ------------------------- (Autḗ) blépei mia tainía.
Die rolprent is spannend. Η ται-----χ-ι αγ-ν--. Η τ----- έ--- α------ Η τ-ι-ί- έ-ε- α-ω-ί-. --------------------- Η ταινία έχει αγωνία. 0
Ē-t-i-í- é--e-------a. Ē t----- é---- a------ Ē t-i-í- é-h-i a-ō-í-. ---------------------- Ē tainía échei agōnía.
Sy kyk ’n spannende rolprent. (Α--ή- --έ--ι μ-- --ιν---π-υ-έχε- αγ----. (----- β----- μ-- τ----- π-- έ--- α------ (-υ-ή- β-έ-ε- μ-α τ-ι-ί- π-υ έ-ε- α-ω-ί-. ----------------------------------------- (Αυτή) βλέπει μία ταινία που έχει αγωνία. 0
(A-t-- b--p-- -ía-tai--- --- éc--i-ag-n-a. (----- b----- m-- t----- p-- é---- a------ (-u-ḗ- b-é-e- m-a t-i-í- p-u é-h-i a-ō-í-. ------------------------------------------ (Autḗ) blépei mía tainía pou échei agōnía.

Die taal van die wetenskap

Wetenskapstaal is ’n taal op sy eie. Dit word vir vakkundige gesprekke gebruik. Dit word ook in akademiese publikasies aangewend. Vroeër was daar eenvormige akademiese tale. In die Europese streek het Latyns lank die wetenskap oorheers. Deesdae is Engels egter die belangrikste wetenskaplike taal. Wetenskaplike tale is vaktale. Hulle bevat baie spesifieke terme. Hul belangrikste kenmerk is standaardisering en normalisering. Baie sê wetenskaplikes praat doelbewus onverstaanbaar. Wanneer iets ingewikkeld is, lyk dit intelligenter. Wetenskap is egter op die waarheid gegrond. Daarom moet dit ’n neutrale taal gebruik. Daar is geen plek vir retoriese elemente of onduidelike sinne nie. Nietemin is daar baie voorbeelde van oorgekompliseerde taal. En dit lyk asof ingewikkelde taal mense fassineer! Studies het bewys dat ons meer vertroue in ingewikkelde taal het. Proefkonyne moes ’n paar vrae antwoord. Daarin moes hulle tussen verskeie antwoorde kies. Party antwoorde was eenvoudig en ander was op ’n baie ingewikkelde manier gestel. Die meeste proefkonyne het die ingewikkelder antwoord gekies. Maar dit maak geen sin nie! Die proefkonyne is deur die taal mislei. Al was die inhoud absurd, het die vorm hulle beïndruk. Dis egter nie altyd ’n kuns om in ingewikkelde taal te skryf nie. ’n Mens kan leer om eenvoudige inhoud ’n ingewikkelde taal te maak. Aan die ander kant is dit nie so eenvoudig om moeilike dinge maklik uit te druk nie. Die eenvoudige is dus dikwels eintlik ingewikkeld…