Fraseboek

af Byvoeglike naamwoorde 3   »   ky Adjectives 3

80 [tagtig]

Byvoeglike naamwoorde 3

Byvoeglike naamwoorde 3

80 [сексен]

80 [seksen]

Adjectives 3

[Sın atooçtor 3]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Kirgisies Speel Meer
Sy het ’n hond. А--- --- б--. А--- и-- б--- А-ы- и-и б-р- ------------- Анын ити бар. 0
A-ı----i b--. A--- i-- b--- A-ı- i-i b-r- ------------- Anın iti bar.
Die hond is groot. Ит-чо-. И- ч--- И- ч-ң- ------- Ит чоң. 0
İt-ç-ŋ. İ- ç--- İ- ç-ŋ- ------- İt çoŋ.
Sy het ’n groot hond. Анын---ң и---б-р. А--- ч-- и-- б--- А-ы- ч-ң и-и б-р- ----------------- Анын чоң ити бар. 0
A-ı- ç-ŋ-i-- bar. A--- ç-- i-- b--- A-ı- ç-ŋ i-i b-r- ----------------- Anın çoŋ iti bar.
Sy het ’n huis. Анын--й- --р. А--- ү-- б--- А-ы- ү-ү б-р- ------------- Анын үйү бар. 0
Anı- ü-----r. A--- ü-- b--- A-ı- ü-ü b-r- ------------- Anın üyü bar.
Die huis is klein. Ү------н---й. Ү- к--------- Ү- к-ч-н-к-й- ------------- Үй кичинекей. 0
Ü--ki-----e-. Ü- k--------- Ü- k-ç-n-k-y- ------------- Üy kiçinekey.
Sy het ’n klein huis. А-ын -------е- ү-ү б-р. А--- к-------- ү-- б--- А-ы- к-ч-н-к-й ү-ү б-р- ----------------------- Анын кичинекей үйү бар. 0
A-ın--i--n-key-üyü--ar. A--- k-------- ü-- b--- A-ı- k-ç-n-k-y ü-ü b-r- ----------------------- Anın kiçinekey üyü bar.
Hy woon in ’n hotel. Ал --йм--кана-а -аш-й-. А- м----------- ж------ А- м-й-а-к-н-д- ж-ш-й-. ----------------------- Ал мейманканада жашайт. 0
Al--e-m--k--a-- j-ş-yt. A- m----------- j------ A- m-y-a-k-n-d- j-ş-y-. ----------------------- Al meymankanada jaşayt.
Die hotel is goedkoop. М-йма---н---р-ан. М--------- а----- М-й-а-к-н- а-з-н- ----------------- Мейманкана арзан. 0
Me-ma-k--a arza-. M--------- a----- M-y-a-k-n- a-z-n- ----------------- Meymankana arzan.
Hy woon in ’n goedkoop hotel. Ал ар-а------а---н-да -аш--т. А- а---- м----------- ж------ А- а-з-н м-й-а-к-н-д- ж-ш-й-. ----------------------------- Ал арзан мейманканада жашайт. 0
Al ----n--ey--n--n--a --ş-y-. A- a---- m----------- j------ A- a-z-n m-y-a-k-n-d- j-ş-y-. ----------------------------- Al arzan meymankanada jaşayt.
Hy het ’n motor / kar. А-ы--а-т--на--ы б-р. А--- а--------- б--- А-ы- а-т-у-а-с- б-р- -------------------- Анын автоунаасы бар. 0
An-n -v-oun---ı----. A--- a--------- b--- A-ı- a-t-u-a-s- b-r- -------------------- Anın avtounaası bar.
Die motor is duur. А-т---а- -ы-б--. А------- к------ А-т-у-а- к-м-а-. ---------------- Автоунаа кымбат. 0
A-t-u-a--k-m---. A------- k------ A-t-u-a- k-m-a-. ---------------- Avtounaa kımbat.
Hy het ’n duur motor. А-ын-к--б-т ----у---сы б--. А--- к----- а--------- б--- А-ы- к-м-а- а-т-у-а-с- б-р- --------------------------- Анын кымбат автоунаасы бар. 0
A-ın-kı-ba----toun-as---ar. A--- k----- a--------- b--- A-ı- k-m-a- a-t-u-a-s- b-r- --------------------------- Anın kımbat avtounaası bar.
Hy lees ’n roman. А- -оман---у--ж----. А- р---- о--- ж----- А- р-м-н о-у- ж-т-т- -------------------- Ал роман окуп жатат. 0
A--r---- ---- ja---. A- r---- o--- j----- A- r-m-n o-u- j-t-t- -------------------- Al roman okup jatat.
Die roman is vervelig. Ро--н-кы-ык-ы-. Р---- к-------- Р-м-н к-з-к-ы-. --------------- Роман кызыксыз. 0
Ro--n-kı-ık-ız. R---- k-------- R-m-n k-z-k-ı-. --------------- Roman kızıksız.
Hy lees ’n vervelige roman. А- к---кс---ро-----к-п жа---. А- к------- р---- о--- ж----- А- к-з-к-ы- р-м-н о-у- ж-т-т- ----------------------------- Ал кызыксыз роман окуп жатат. 0
Al k-z--sı- -oman-ok-p --t--. A- k------- r---- o--- j----- A- k-z-k-ı- r-m-n o-u- j-t-t- ----------------------------- Al kızıksız roman okup jatat.
Sy kyk ’n rolprent. А--------өрү--жа-а-. А- к--- к---- ж----- А- к-н- к-р-п ж-т-т- -------------------- Ал кино көрүп жатат. 0
A--ki-o--ö-ü--jata-. A- k--- k---- j----- A- k-n- k-r-p j-t-t- -------------------- Al kino körüp jatat.
Die rolprent is spannend. К-----ызы---у. К--- к-------- К-н- к-з-к-у-. -------------- Кино кызыктуу. 0
Kin- kız-kt-u. K--- k-------- K-n- k-z-k-u-. -------------- Kino kızıktuu.
Sy kyk ’n spannende rolprent. Ал-кы--к--- ---о----ү- -а-ат. А- к------- к--- к---- ж----- А- к-з-к-у- к-н- к-р-п ж-т-т- ----------------------------- Ал кызыктуу кино көрүп жатат. 0
Al-kı-ıktuu-k-n-----üp-j--a-. A- k------- k--- k---- j----- A- k-z-k-u- k-n- k-r-p j-t-t- ----------------------------- Al kızıktuu kino körüp jatat.

Die taal van die wetenskap

Wetenskapstaal is ’n taal op sy eie. Dit word vir vakkundige gesprekke gebruik. Dit word ook in akademiese publikasies aangewend. Vroeër was daar eenvormige akademiese tale. In die Europese streek het Latyns lank die wetenskap oorheers. Deesdae is Engels egter die belangrikste wetenskaplike taal. Wetenskaplike tale is vaktale. Hulle bevat baie spesifieke terme. Hul belangrikste kenmerk is standaardisering en normalisering. Baie sê wetenskaplikes praat doelbewus onverstaanbaar. Wanneer iets ingewikkeld is, lyk dit intelligenter. Wetenskap is egter op die waarheid gegrond. Daarom moet dit ’n neutrale taal gebruik. Daar is geen plek vir retoriese elemente of onduidelike sinne nie. Nietemin is daar baie voorbeelde van oorgekompliseerde taal. En dit lyk asof ingewikkelde taal mense fassineer! Studies het bewys dat ons meer vertroue in ingewikkelde taal het. Proefkonyne moes ’n paar vrae antwoord. Daarin moes hulle tussen verskeie antwoorde kies. Party antwoorde was eenvoudig en ander was op ’n baie ingewikkelde manier gestel. Die meeste proefkonyne het die ingewikkelder antwoord gekies. Maar dit maak geen sin nie! Die proefkonyne is deur die taal mislei. Al was die inhoud absurd, het die vorm hulle beïndruk. Dis egter nie altyd ’n kuns om in ingewikkelde taal te skryf nie. ’n Mens kan leer om eenvoudige inhoud ’n ingewikkelde taal te maak. Aan die ander kant is dit nie so eenvoudig om moeilike dinge maklik uit te druk nie. Die eenvoudige is dus dikwels eintlik ingewikkeld…