‫كتاب العبارات الشائعة

ar يحتاج يريد   »   gu જરૂર - જોઈએ

‫69 [تسعة وستون]

يحتاج يريد

يحتاج يريد

69 [નવસઠ]

69 [Navasaṭha]

જરૂર - જોઈએ

jarūra - jōīē

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الغوجاراتية تشغيل المزيد
‫أحتاج إلى سرير. મારે બેડ જોઈએ છે મારે બેડ જોઈએ છે 1
m--- -ē-a j----chē mārē bēḍa jōīē chē
‫أريد أن أنام. મારે સુવુ છે. મારે સુવુ છે. 1
m--- -uvu -hē. mārē suvu chē.
‫هل هناك سرير؟ શું અહીં એક પથારી છે? શું અહીં એક પથારી છે? 1
Ś----hī- -k- p---ārī--h-? Śuṁ ahīṁ ēka pathārī chē?
‫أحتاج إلى مصباح. મારે એક દીવો જોઈએ છે મારે એક દીવો જોઈએ છે 1
Mār- ēka--ī-- -ō---chē Mārē ēka dīvō jōīē chē
‫أريد أن أقرأ. મારે વાંચવું છે. મારે વાંચવું છે. 1
mā-----n̄--v-- ch-. mārē vān̄cavuṁ chē.
هل يوجد مصباح هنا؟ શું અહીં કોઈ દીવો છે? શું અહીં કોઈ દીવો છે? 1
Śu- a-ī- -ō- ---- chē? Śuṁ ahīṁ kōī dīvō chē?
‫أحتاج إلى هاتف. મારે ફોન જોઈએ છે મારે ફોન જોઈએ છે 1
M--- -hō---j------ē Mārē phōna jōīē chē
‫أريد أن أتصل هاتفياً. મારે એક ફોન કોલ કરવો છે. મારે એક ફોન કોલ કરવો છે. 1
mā-ē-ēk- ----a k----k-r--ō--hē. mārē ēka phōna kōla karavō chē.
هل يوجد هاتف هنا؟ શું અહીં કોઈ ફોન છે? શું અહીં કોઈ ફોન છે? 1
Ś-ṁ--h-- --ī-p--n- ---? Śuṁ ahīṁ kōī phōna chē?
‫أحتاج إلى آلة تصوير. મારે કેમેરાની જરૂર છે મારે કેમેરાની જરૂર છે 1
M--- k----ā---j-rū---chē Mārē kēmērānī jarūra chē
أريد أن ألتقط الصور. મારે ફોટા લેવા છે. મારે ફોટા લેવા છે. 1
mā------ṭ-----ā-c--. mārē phōṭā lēvā chē.
‫هل هناك آلة تصوير؟ શું અહીં કેમેરા છે? શું અહીં કેમેરા છે? 1
Śu---h-ṁ ----rā----? Śuṁ ahīṁ kēmērā chē?
أحتاج إلى جهاز كمبيوتر. મારે કમ્પ્યુટરની જરૂર છે મારે કમ્પ્યુટરની જરૂર છે 1
Mārē----py-ṭar-nī j--ū-a chē Mārē kampyuṭaranī jarūra chē
أريد أن أرسل بريداً إلكترونياً. મારે ઈમેલ મોકલવો છે. મારે ઈમેલ મોકલવો છે. 1
m-r---mē-- m---l-vō-ch-. mārē īmēla mōkalavō chē.
هل يوجد جهاز كمبيوتر هنا؟ શું અહીં કમ્પ્યુટર છે? શું અહીં કમ્પ્યુટર છે? 1
Ś-ṁ --īṁ k-mpy-ṭ-----h-? Śuṁ ahīṁ kampyuṭara chē?
أحتاج إلى قلم. મને પેન જોઈએ છે. મને પેન જોઈએ છે. 1
M--- p-na-j-ī- c--. Manē pēna jōīē chē.
‫أريد أن أكتب شيئاً. મારે કંઈક લખવું છે. મારે કંઈક લખવું છે. 1
Mā--------a--akh---- --ē. Mārē kaṁīka lakhavuṁ chē.
‫هل هناك ورقة وقلم حبر ناشف؟ શું અહીં કાગળ અને પેન છે? શું અહીં કાગળ અને પેન છે? 1
Ś-ṁ--hī--kā-a-a --- p-n----ē? Śuṁ ahīṁ kāgaḷa anē pēna chē?

الترجمة الآلية

من يريد ترجمة نصوص ما، عليه في الغالب دفع مبالغ كبيرة. فالمترجمون المحترفون اسعارهم مرتفعة. لكن علي الرغم من ذلك يكون دائما أكثر أهمية فهم اللغات الأخري. هذه المشكلة يريد علماء الكمبيوتر و اللغويون المنشغلون بالكمبيوتر ايجاد حل لها. فهم يعملون منذ زمن طويل لتطوير أدوات الترجمة. و اليوم يوجد العديد من هذه البرامج. لكن الترجمة الآلية لا يوجد لديها في الغالب أية جودة عالية. و لكن ليس المبرمج هو المذنب في ذلك! اللغات هي مجموعة بناء معقد. و في المقابل يعتمد الحاسوب علي مبادئ حسابية بسيطة. لذلك لا يتمكن الحاسوب دائما من معالجة اللغات علي نحو صحيح. يستوجب علي برنامج الترجمة ان يتعلم اللغة بشكل تام. لذلك علي الخبراء انه يقوموا بتعليم برامج الترجمة هذه آلاف من الكلمات و القواعد. و هذا من الناحية العملية غير ممكن. من الاسهل ان يقوم الكمبيوتر بالحساب. فهذا يستطيع انجازه جيدا! يستطيع الكمبيوتر حساب التركيبات الشائعة. هو يتعرف علي سبيل المثال أية كلمات تتلازم مع بعضها البعضعلي الاغلب. و من أجل هذا يجب علي المرء امداده بنصوص بلغات مختلفة. و من ثم يتعلم ما هو المعتاد للغة ما. و تعمل هذه الطريقة الاحصائية علي تحسين الترجمة الآلية. لكن لا يستطيع الحاسوب مع ذلك أن يحل بديلا للانسان. فلا توجد آلة بامكانها محاكاة المخ اللغوي للبشر. فالمترجمون سيكون لديهم فرصة عمل لفترة طويلة! لكن من المؤكد أن النصوص البسيطة يمكن ان ينجزها الحاسوب. لكن مع الاسف الشعر و الادب يحتاجون الي عناصر حية. فهم يحيون وفقا للاحساس الانساني للغة. ..و هذا ايضا جيد علي هذا النحو.