Разговорник

bg В пощата   »   he ‫בדואר‬

59 [петдесет и девет]

В пощата

В пощата

‫59 [חמישים ותשע]‬

59 [xamishim w\'tesha]

‫בדואר‬

[bado'ar]

Изберете как искате да видите превода:   
български иврит Играйте Повече
Къде е най-близката пощенска служба? ‫ה-כ----צא סנ-ף--דואר ---וב?‬ ‫היכן נמצא סניף הדואר הקרוב?‬ ‫-י-ן נ-צ- ס-י- ה-ו-ר ה-ר-ב-‬ ----------------------------- ‫היכן נמצא סניף הדואר הקרוב?‬ 0
he----n-ni-t------f--a--'---haq-r--? heykhan nimtsa snif hado'ar haqarov? h-y-h-n n-m-s- s-i- h-d-'-r h-q-r-v- ------------------------------------ heykhan nimtsa snif hado'ar haqarov?
Далеч ли е до най-близката пощенска служба? ‫כ----ח----ני--הד-אר --ר-- ----ר-‬ ‫כמה רחוק סניף הדואר הקרוב ביותר?‬ ‫-מ- ר-ו- ס-י- ה-ו-ר ה-ר-ב ב-ו-ר-‬ ---------------------------------- ‫כמה רחוק סניף הדואר הקרוב ביותר?‬ 0
k-mah -------n-f -a--'a--h---ro--b--ot--? kamah raxoq snif hado'ar haqarov beyoter? k-m-h r-x-q s-i- h-d-'-r h-q-r-v b-y-t-r- ----------------------------------------- kamah raxoq snif hado'ar haqarov beyoter?
Къде е най-близката пощенска кутия? ‫הי-- -י-- ה-ו-ר הקר---?‬ ‫היכן תיבת הדואר הקרובה?‬ ‫-י-ן ת-ב- ה-ו-ר ה-ר-ב-?- ------------------------- ‫היכן תיבת הדואר הקרובה?‬ 0
he-k------yva---ad-'-r-haq-ov--? heykhan teyvat hado'ar haqrovah? h-y-h-n t-y-a- h-d-'-r h-q-o-a-? -------------------------------- heykhan teyvat hado'ar haqrovah?
Трябват ми няколко пощенски марки. ‫--י --ו--- ה -----ם-‬ ‫אני זקוק / ה לבולים.‬ ‫-נ- ז-ו- / ה ל-ו-י-.- ---------------------- ‫אני זקוק / ה לבולים.‬ 0
a-i ---u--zq--a- --b--im. ani zaquq/zquqah lebulim. a-i z-q-q-z-u-a- l-b-l-m- ------------------------- ani zaquq/zquqah lebulim.
За една картичка и едно писмо. ‫-ג-ו---ו---תב.‬ ‫לגלויה ולמכתב.‬ ‫-ג-ו-ה ו-מ-ת-.- ---------------- ‫לגלויה ולמכתב.‬ 0
le------------kht-v. legluyah ulemikhtav. l-g-u-a- u-e-i-h-a-. -------------------- legluyah ulemikhtav.
Колко е пощенската такса до Америка? ‫כמ--עול-ם--מ----שלוח--א-ר--ה?‬ ‫כמה עולים דמי המשלוח לאמריקה?‬ ‫-מ- ע-ל-ם ד-י ה-ש-ו- ל-מ-י-ה-‬ ------------------------------- ‫כמה עולים דמי המשלוח לאמריקה?‬ 0
k-mah ol-- --mey -ami--l-ax-l-am--i---? kamah olim d'mey hamishloax l'ameriqah? k-m-h o-i- d-m-y h-m-s-l-a- l-a-e-i-a-? --------------------------------------- kamah olim d'mey hamishloax l'ameriqah?
Колко тежи колетът? ‫-מה-ש-ק-- הח---ה?‬ ‫כמה שוקלת החבילה?‬ ‫-מ- ש-ק-ת ה-ב-ל-?- ------------------- ‫כמה שוקלת החבילה?‬ 0
kam-- s-----e--haxavi--h? kamah shoqelet haxavilah? k-m-h s-o-e-e- h-x-v-l-h- ------------------------- kamah shoqelet haxavilah?
Мога ли да го изпратя с въздушна поща? ‫--שר-ל-ל-- א- -ה -ד-אר--ו--?‬ ‫אפשר לשלוח את זה בדואר אויר?‬ ‫-פ-ר ל-ל-ח א- ז- ב-ו-ר א-י-?- ------------------------------ ‫אפשר לשלוח את זה בדואר אויר?‬ 0
e-sh-r---sh---x -- -e----d-'a- aw--? efshar lishloax et zeh bedo'ar awir? e-s-a- l-s-l-a- e- z-h b-d-'-r a-i-? ------------------------------------ efshar lishloax et zeh bedo'ar awir?
За колко време ще пристигне? ‫-מ--ז-ן--יק- המשל-ח?‬ ‫כמה זמן ייקח המשלוח?‬ ‫-מ- ז-ן י-ק- ה-ש-ו-?- ---------------------- ‫כמה זמן ייקח המשלוח?‬ 0
k-m-h zm-n-iqax h--is-lo--? kamah zman iqax hamishloax? k-m-h z-a- i-a- h-m-s-l-a-? --------------------------- kamah zman iqax hamishloax?
Къде мога да се обадя по телефон? ‫-י---א------לפן?‬ ‫היכן אוכל לטלפן?‬ ‫-י-ן א-כ- ל-ל-ן-‬ ------------------ ‫היכן אוכל לטלפן?‬ 0
h--kh----k--- -'-alfe-? heykhan ukhal l'talfen? h-y-h-n u-h-l l-t-l-e-? ----------------------- heykhan ukhal l'talfen?
Къде е най-близката телефонна кабина? ‫הי-ן נ--א -- --ל--ן--קר-ב-‬ ‫היכן נמצא תא הטלפון הקרוב?‬ ‫-י-ן נ-צ- ת- ה-ל-ו- ה-ר-ב-‬ ---------------------------- ‫היכן נמצא תא הטלפון הקרוב?‬ 0
h---ha--nim-sa-t-------ef----aq--o-? heykhan nimtsa ta hatelefon haqarov? h-y-h-n n-m-s- t- h-t-l-f-n h-q-r-v- ------------------------------------ heykhan nimtsa ta hatelefon haqarov?
Имате ли фонокарти? ‫י- לך ט-כרט-‬ ‫יש לך טלכרט?‬ ‫-ש ל- ט-כ-ט-‬ -------------- ‫יש לך טלכרט?‬ 0
y-s----kh--tel---rt? yesh lekha telekart? y-s- l-k-a t-l-k-r-? -------------------- yesh lekha telekart?
Имате ли телефонен указател? ‫יש לך-ס-- -ל--נ-ם-‬ ‫יש לך ספר טלפונים?‬ ‫-ש ל- ס-ר ט-פ-נ-ם-‬ -------------------- ‫יש לך ספר טלפונים?‬ 0
ye----e-----e----te-ef--im? yesh lekha sefer telefonim? y-s- l-k-a s-f-r t-l-f-n-m- --------------------------- yesh lekha sefer telefonim?
Знаете ли телефонния код на Австрия? ‫את-/ ה-י-דע-/-ת-מה-ה---ו-- -ל-----ר---‬ ‫את / ה יודע / ת מה הקידומת של אוסטריה?‬ ‫-ת / ה י-ד- / ת מ- ה-י-ו-ת ש- א-ס-ר-ה-‬ ---------------------------------------- ‫את / ה יודע / ת מה הקידומת של אוסטריה?‬ 0
at--/-t----e---y-d---t-mah -a--d-met -hel os--i-h? atah/at yode'a/yoda'at mah haqidomet shel ostriah? a-a-/-t y-d-'-/-o-a-a- m-h h-q-d-m-t s-e- o-t-i-h- -------------------------------------------------- atah/at yode'a/yoda'at mah haqidomet shel ostriah?
Момент, ще проверя. ‫ר-ע--חד--א---אסת-ל.‬ ‫רגע אחד, אני אסתכל.‬ ‫-ג- א-ד- א-י א-ת-ל-‬ --------------------- ‫רגע אחד, אני אסתכל.‬ 0
r-g-- -xa---a-i--s-----. reg'a exad, ani estakel. r-g-a e-a-, a-i e-t-k-l- ------------------------ reg'a exad, ani estakel.
Телефонната линия постоянно е заета. ‫הק- כל -זמן-ת-ו--‬ ‫הקו כל הזמן תפוס.‬ ‫-ק- כ- ה-מ- ת-ו-.- ------------------- ‫הקו כל הזמן תפוס.‬ 0
h--a--kol h-zma- ---u-. haqaw kol hazman tafus. h-q-w k-l h-z-a- t-f-s- ----------------------- haqaw kol hazman tafus.
Кой номер избрахте? ‫------ס-ר ח-י---‬ ‫איזה מספר חייגת?‬ ‫-י-ה מ-פ- ח-י-ת-‬ ------------------ ‫איזה מספר חייגת?‬ 0
e---h-misp-- xi---a/xia--? eyzeh mispar xiagta/xiagt? e-z-h m-s-a- x-a-t-/-i-g-? -------------------------- eyzeh mispar xiagta/xiagt?
Първо трябва да изберете нула! ‫---/-- -ר-ך -----ח--- -ודם--פס-‬ ‫את / ה צריך / ה לחייג קודם אפס!‬ ‫-ת / ה צ-י- / ה ל-י-ג ק-ד- א-ס-‬ --------------------------------- ‫את / ה צריך / ה לחייג קודם אפס!‬ 0
atah-at t-a-i-h---rikha--l'x-yeg --de--efe-! atah/at tsarikh/tsrikhah l'xayeg qodem efes! a-a-/-t t-a-i-h-t-r-k-a- l-x-y-g q-d-m e-e-! -------------------------------------------- atah/at tsarikh/tsrikhah l'xayeg qodem efes!

Чувствата също говорят различни езици!

Много различни езици се говорят по света. Не съществува универсален човешки език. Но как стои въпросът с израженията на лицето? Универсален ли е езикът на емоциите? Не, тук също има различия! Дълго време се вярваше, че всички хора изразяват чувствата си по един и същи начин. Езикът на израженията на лицето се смяташе за универсално разбираем. Чарлз Дарвин смятал, че чувствата са от жизнено значение за хората. Следователно, те трябвало да бъдат разбирани еднакво във всички култури. Но новите изследвания достигат до различни резултати. Те показват, че съществуват различия и в езика на чувствата. Тоест, нашите лицевите изражения се влияят от културата ни. Затова, хората по целия свят показват и тълкуват чувствата по различен начин. Учените разграничават шест първични емоции. Те са щастие, тъга, гняв,отвращение, страх и изненада. Но европейците имат различни изражения на лицето от азиатците. И те четат различни неща в едни и същи изражения. Различни експерименти потвърждават това. В тях, на участниците били показани лица на компютърен екран. И участниците трябвало да опишат това, което четат в израженията. Има много причини, поради които резултатите на участниците били различни. Чувствата се проявяват повече в някои култури, отколкото в други. Затова интензивността на изражението на лицето не се разбира по един и същи начин навсякъде. Също така, хората от различни култури обръщат внимание на различни неща. Азиатците се концентрират върху очите, когато четат изражението на лицето. Европейците и американците, от друга страна, се вглеждат в устата. Едно лицево изражение се разбира във всички култури, обаче... Това е една хубава усмивка!