Knjiga fraza

bs U robnoj kući   »   ar ‫فى المتجر‬

52 [pedeset i dva]

U robnoj kući

U robnoj kući

‫52 [اثنان وخمسون]‬

52 [athnan wakhamsuna]

‫فى المتجر‬

[fa almtjr]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski arapski Igra Više
Hoćemo li ići u jednu robnu kuću? ‫أ---- إ-- م----‬ ‫أنذهب إلى متجر؟‬ 0
i-------- 'i---- m----? ia------- '----- m----? ianadhhab 'iilaa mtajr? i-n-d-h-b 'i-l-a m-a-r? ----------'-----------?
Ja moram obaviti kupovinu. ‫ع-- أ- أ----- / أ-----.‬ ‫علي أن أتبضّع / أتسوّق.‬ 0
e-- 'a- a----- / a-----. el- '-- a----- / a-----. eli 'an atbdde / atswwq. e-i 'a- a-b-d- / a-s-w-. ----'----------/-------.
Hoću puno toga da kupim. ‫أ-- ش--- ا-----.‬ ‫أود شراء الكثير.‬ 0
a-- s----' a--------. aw- s----- a--------. awd shira' alkathira. a-d s-i-a' a-k-t-i-a. ---------'----------.
Gdje su uredski artikli? ‫أ-- ه- ا------ ا--------‬ ‫أين هي اللوازم المكتبية؟‬ 0
a-- h- a-------- a--------? ay- h- a-------- a--------? ayn hi allawazim almuktbit? a-n h- a-l-w-z-m a-m-k-b-t? --------------------------?
Trebam koverte i papir za pisma. ‫أ---- إ-- م----- و--- ر----.‬ ‫أحتاج إلى مغلفات وورق رسائل.‬ 0
a----- 'i---- m-------- w------ r-------. ah---- '----- m-------- w------ r-------. ahitaj 'iilaa mughlafat wawaraq rasayila. a-i-a- 'i-l-a m-g-l-f-t w-w-r-q r-s-y-l-. -------'--------------------------------.
Trebam hemijske olovke i flomastere. ‫أ---- إ-- أ---- ن---- و----- ت----.‬ ‫أحتاج إلى أقلام ناشفة وأقلام تعليم.‬ 0
a----- 'i---- 'a---- n------- w-'a---- t------. ah---- '----- '----- n------- w------- t------. ahitaj 'iilaa 'aqlam nashifat wa'aqlam taelima. a-i-a- 'i-l-a 'a-l-m n-s-i-a- w-'a-l-m t-e-i-a. -------'------'-----------------'-------------.
Gdje je namještaj? ‫أ-- ه- أ---- ا---- / ا------‬ ‫أين هي أمتعة البيت / الأثاث؟‬ 0
a-- h- 'a------ a----- / a-'a------? ay- h- '------- a----- / a---------? ayn hi 'amtieat albayt / al'athatha? a-n h- 'a-t-e-t a-b-y- / a-'a-h-t-a? -------'---------------/---'-------?
Trebam ormar i komodu. ‫أ---- إ-- خ---- أ---- و-------- أ----.‬ ‫أحتاج إلى خزانة ألبسة وخزانةذات أدراج.‬ 0
a----- 'i---- k------- 'a------ w------------- 'a----. ah---- '----- k------- '------- w------------- '-----. ahitaj 'iilaa khizanat 'albisat wakhazantidhat 'adraj. a-i-a- 'i-l-a k-i-a-a- 'a-b-s-t w-k-a-a-t-d-a- 'a-r-j. -------'---------------'-----------------------'-----.
Trebam jedan pisaći sto i regal. ‫أ---- إ-- م--- و----- ذ-- ر---.‬ ‫أحتاج إلى مكتب وخزانة ذات رفوف.‬ 0
a----- 'i---- m----- w--------- d--- r----. ah---- '----- m----- w--------- d--- r----. ahitaj 'iilaa maktab wakhizanat dhat rufuf. a-i-a- 'i-l-a m-k-a- w-k-i-a-a- d-a- r-f-f. -------'----------------------------------.
Gdje su igračke? ‫أ-- ه- ا-------‬ ‫أين هي الألعاب؟‬ 0
a-- h- a-'a----? ay- h- a-------? ayn hi al'aleab? a-n h- a-'a-e-b? ---------'-----?
Trebam jednu lutku i medvjedića. ‫أ---- إ-- د--- و-- م- ا------.‬ ‫أحتاج إلى دمية ودب من االقماش.‬ 0
i------ 'i---- d------ w------ m-- a--------. ia----- '----- d------ w------ m-- a--------. iahitaj 'iilaa damiyat wadabin min aalqamash. i-h-t-j 'i-l-a d-m-y-t w-d-b-n m-n a-l-a-a-h. --------'-----------------------------------.
Trebam fudbalsku loptu i šah. ‫أ---- إ-- ك-- ق-- و-----.‬ ‫أحتاج إلى كرة قدم وشطرنج.‬ 0
a----- 'i---- k---- q---- w--------. ah---- '----- k---- q---- w--------. ahitaj 'iilaa kurat qadam washatrnj. a-i-a- 'i-l-a k-r-t q-d-m w-s-a-r-j. -------'---------------------------.
Gdje je alat? ‫أ-- ه- ا-----‬ ‫أين هي العدة؟‬ 0
a-- h- a---? ay- h- a---? ayn hi aled? a-n h- a-e-? -----------?
Trebam čekić i kliješta. ‫أ---- إ-- ش---- و-----.‬ ‫أحتاج إلى شاكوش وكماشة.‬ 0
a----- 'i---- s------ w----------. ah---- '----- s------ w----------. ahitaj 'iilaa shakush wakimashata. a-i-a- 'i-l-a s-a-u-h w-k-m-s-a-a. -------'-------------------------.
Trebam bušilicu i odvijač. ‫أ---- إ-- م---- و--- م-- ب----.‬ ‫أحتاج إلى مثقاب وإلى مفك براغي.‬ 0
a----- 'i---- m------ w-'i---- m---- b-----. ah---- '----- m------ w------- m---- b-----. ahitaj 'iilaa mithqab wa'iilaa mafak braghy. a-i-a- 'i-l-a m-t-q-b w-'i-l-a m-f-k b-a-h-. -------'----------------'------------------.
Gdje je nakit? ‫أ-- ه- ا---------‬ ‫أين هي المجوهرات؟‬ 0
a-- h- a-----------? ay- h- a-----------? ayn hi almujawharat? a-n h- a-m-j-w-a-a-? -------------------?
Trebam ogrlicu i narukvicu. ‫أ---- إ-- س---- و--- س---.‬ ‫أحتاج إلى سلسلة وإلى سوار.‬ 0
a----- 'i---- s------- w-'i---- s----. ah---- '----- s------- w------- s----. ahitaj 'iilaa silsilat wa'iilaa sawar. a-i-a- 'i-l-a s-l-i-a- w-'i-l-a s-w-r. -------'-----------------'-----------.
Trebam prsten i naušnice. ‫أ---- ‘-- خ--- و--- أ----.‬ ‫أحتاج ‘لى خاتم وإلى أقراط.‬ 0
a----- 'l-- k----- w-'i---- 'a----. ah---- '--- k----- w------- '-----. ahitaj 'laa khatim wa'iilaa 'aqrat. a-i-a- 'l-a k-a-i- w-'i-l-a 'a-r-t. -------'-------------'------'-----.

Žene su nadarenije za jezike od muškaraca!

Žene su jednako inteligentne kao muškarci. U prosjeku i jedni i drugi imaju isti koeficijent inteligencije. Međutim, sposobnosti spolova se razlikuju. Muškarci, na primjer, bolje trodimenzionalno razmišljaju. Takođe bolje rješavaju matematičke zadatke. Žene, s druge strane, imaju bolje pamćenje. Pa bolje usvajaju jezike. Žene prave manje grešaka u pravopisu i gramatici. Takođe imaju veći vokabular i čitaju tečnije. Stoga u jezičkim testovima većinom postižu bolje rezultate. Razlog isticanja žena u jezicima leži u mozgu. Muški i ženski mozak su drugačije organizirani. Za jezike je odgovorna lijeva polovina mozga. To područje kontrolira jezičke procese. Usto žene koriste obje polovine pri obradi jezika. Njihove dvije polovine mozga takođe bolje razmjenjuju informacije. Dakle, ženski mozak je kod jezičke obrade aktivniji. Na taj su način žene u mogućnosti da učinkovitije obrađuju jezik. Još nije poznato zašto se ta dva mozga razlikuju. Neki istaživači smatraju da je biologija uzrok tome. Ženski i muški geni utječu na razvoj mozga. Priroda muškaraca i žena zavisi i od hormona. Drugi opet kažu da odgoj utječe na naš razvoj. Jer se sa ženskom djecom više priča te im se više čita. Dječaci, s druge strane, dobijaju više tehničkih igračaka. Dakle, moguće je da naša okolina oblikuje naš mozak. S druge strane, određene razlike postoje širom svijeta. U svakoj kulturi djeca se drugačije odgajaju...
Da li ste to znali?
Vijetnamski spada u mon-kmerske jezike. To je maternji jezik više od 80 miliona ljudi. Nije u srodstvu s kineskim. Veliki dio jezičkog fonda je, međutim, kineskog porijekla. Razlog tome je što je Vijetnam bio 1000 godina pod dominacijom Kine. U doba kolonijalizma francuski je imao veliki utjecaj na razvoj vijetnamskog. Vijetnamski je tonski jezik. To znači da visina tona slogova odlučuje o njihovom značenju. Pogrešan izgovor može izgovoreno potpuno promijeniti ili čak obesmisliti. U vijetnamskom se ukupno razlikuje šest visina tonova. Jezik danas koristi latinična slova. Prije su se koristili kineski pisani znakovi. Pošto je vijetnamski izolirajući jezik, riječi se ne dekliniraju. Jezik je još uvijek nedovoljno istražen… Otkrijte ga, zaista se isplati!