Knjiga fraza

bs Prošlost 1   »   ar ‫صيغة الماضي 1‬

81 [osamdeset i jedan]

Prošlost 1

Prošlost 1

‫81[واحد وثمانون]‬

81[wahid wathamanuna]

‫صيغة الماضي 1‬

[syghat almadi 1]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski arapski Igra Više
pisati ي-ت-‬ ي---- ي-ت-‬ ----- يكتب‬ 0
y--tab y----- y-k-a- ------ yaktab
On je napisao pismo. ‫هو--ت--------‬ ‫-- ك-- ر------ ‫-و ك-ب ر-ا-ة-‬ --------------- ‫هو كتب رسالة.‬ 0
hw-k-ti--ri-a-ata. h- k---- r-------- h- k-t-b r-s-l-t-. ------------------ hw kutib risalata.
A ona je napisala razglednicu. ‫-ه- كتبت -طاقة-‬ ‫--- ك--- ب------ ‫-ه- ك-ب- ب-ا-ة-‬ ----------------- ‫وهي كتبت بطاقة.‬ 0
whi k-tabt -it---ta. w-- k----- b-------- w-i k-t-b- b-t-q-t-. -------------------- whi katabt bitaqata.
čitati ي--أ‬ ي---- ي-ر-‬ ----- يقرأ‬ 0
y--ra y---- y-q-a ----- yaqra
On je čitao ilustrovani časopis. ‫ه- ق-أ-مجلة.‬ ‫-- ق-- م----- ‫-و ق-أ م-ل-.- -------------- ‫هو قرأ مجلة.‬ 0
hw q------jlata. h- q--- m------- h- q-r- m-j-a-a- ---------------- hw qara mujlata.
A ona je čitala knjigu. ‫-ه- ---ت كت---ً.‬ ‫--- ق--- ك------- ‫-ه- ق-أ- ك-ا-ا-.- ------------------ ‫وهي قرأت كتاباً.‬ 0
w-- qa-a- -tab--n. w-- q---- k------- w-i q-r-t k-a-a-n- ------------------ whi qarat ktabaan.
uzeti ي-خذ ي--- ي-خ- ---- يأخذ 0
yakh--h y------ y-k-u-h ------- yakhudh
On je uzeo cigaretu. ‫ه---خذ --ج-ر-.‬ ‫-- أ-- س------- ‫-و أ-ذ س-ج-ر-.- ---------------- ‫هو أخذ سيجارة.‬ 0
hw 'a-hadh--a--jara--. h- '------ s---------- h- '-k-a-h s-y-j-r-t-. ---------------------- hw 'akhadh sayujarata.
Ona je uzela komad čokolade. ‫وه- أخذت ---ة-شو--لا.‬ ‫--- أ--- ق--- ش------- ‫-ه- أ-ذ- ق-ع- ش-ك-ل-.- ----------------------- ‫وهي أخذت قطعة شوكولا.‬ 0
w-i-'ukhidh---qi--ata- -h--kul--a. w-- '-------- q------- s---------- w-i '-k-i-h-t q-t-a-a- s-u-k-l-n-. ---------------------------------- whi 'ukhidhat qiteatan shuukulana.
On je bio nevjeran, ali je ona bila vjerna. ‫----ان--ي----ل-- أم--هي ف--نت-مخلص--‬ ‫-- ك-- غ-- م---- أ-- ه- ف---- م------ ‫-و ك-ن غ-ر م-ل-، أ-ا ه- ف-ا-ت م-ل-ة-‬ -------------------------------------- ‫هو كان غير مخلص، أما هي فكانت مخلصة.‬ 0
h----- ---r m-khla---,--am-a-h- f-ka--t mu-hlisa-a-. h- k-- g--- m--------- '---- h- f------ m----------- h- k-n g-y- m-k-l-s-n- '-m-a h- f-k-n-t m-k-l-s-t-n- ---------------------------------------------------- hw kan ghyr makhlasin, 'amaa hi fakanat mukhlisatan.
On je bio lijen, ali je ona bila vrijedna. ‫ه- ك----س-ل-ً- أ-ا-------ن- م-ته-ة.‬ ‫-- ك-- ك------ أ-- ه- ف---- م------- ‫-و ك-ن ك-و-ا-، أ-ا ه- ف-ا-ت م-ت-د-.- ------------------------------------- ‫هو كان كسولاً، أما هي فكانت مجتهدة.‬ 0
h- -a--ksw--an,-'-maa-hi fakan-t m-j-a------. h- k-- k------- '---- h- f------ m----------- h- k-n k-w-a-n- '-m-a h- f-k-n-t m-j-a-i-a-a- --------------------------------------------- hu kan kswlaan, 'amaa hi fakanat mujtahidata.
On je bio siromašan, ali je ona bila bogata. ‫-و -ان -ق-راً، -ما-هي------ --ية.‬ ‫-- ك-- ف------ أ-- ه- ف---- غ----- ‫-و ك-ن ف-ي-ا-، أ-ا ه- ف-ا-ت غ-ي-.- ----------------------------------- ‫هو كان فقيراً، أما هي فكانت غنية.‬ 0
hu k-n---y-a-n- 'ama--h----kanat ghan--t-. h- k-- f------- '---- h- f------ g-------- h- k-n f-y-a-n- '-m-a h- f-k-n-t g-a-i-t-. ------------------------------------------ hu kan fqyraan, 'amaa hi fakanat ghaniata.
On nije imao novca, već dugove. ‫-م-ي-ن ل--ه---ل، ----ا--ي--.‬ ‫-- ي-- ل--- م--- و---- د----- ‫-م ي-ن ل-ي- م-ل- و-ن-ا د-و-.- ------------------------------ ‫لم يكن لديه مال، وإنما ديون.‬ 0
l-m---k-n la-ay--mali---w-'i--ama --yu-n-. l-- y---- l----- m----- w-------- d------- l-m y-k-n l-d-y- m-l-n- w-'-i-a-a d-y-w-a- ------------------------------------------ lam yakun ladayh malin, wa'iinama duyuwna.
On nije imao sreće, već peh. ‫----كن -ح-------و---ا-منح-سا--‬ ‫-- ي-- م------- و---- م-------- ‫-م ي-ن م-ظ-ظ-ً- و-ن-ا م-ح-س-ً-‬ -------------------------------- ‫لم يكن محظوظاً، وإنما منحوساً.‬ 0
la- -a--n-m-zwza-----a-iin----m-hwsaan. l-- y---- m-------- w-------- m-------- l-m y-k-n m-z-z-a-, w-'-i-a-a m-h-s-a-. --------------------------------------- lam yakun mhzwzaan, wa'iinama mnhwsaan.
On nije imao uspjeh, već neuspjeh. ‫-م ي---ناج-اً،------ ف-شل-ً.‬ ‫-- ي-- ن------ و---- ف------- ‫-م ي-ن ن-ج-ا-، و-ن-ا ف-ش-ا-.- ------------------------------ ‫لم يكن ناجحاً، وإنما فاشلاً.‬ 0
la--y---n--aj-aan- -a-ii-a-- fa--l-an. l-- y---- n------- w-------- f-------- l-m y-k-n n-j-a-n- w-'-i-a-a f-s-l-a-. -------------------------------------- lam yakun najhaan, wa'iinama fashlaan.
On nije bio zadovoljan, već nezadovoljan. ‫ل----- --ر--اً،----م- مست-ء---‬ ‫-- ي-- م------- و---- م-------- ‫-م ي-ن م-ر-ر-ً- و-ن-ا م-ت-ء-ً-‬ -------------------------------- ‫لم يكن مسروراً، وإنما مستاءاً.‬ 0
l-m--akun--srwr-a-,--a--i---- ms-a--a-. l-- y---- m-------- w-------- m-------- l-m y-k-n m-r-r-a-, w-'-i-a-a m-t-'-a-. --------------------------------------- lam yakun msrwraan, wa'iinama msta'aan.
On nije bio sretan, već nesretan. ‫---ي-ن -ع-د--،-و-ن-- يائس-ً-‬ ‫-- ي-- س------ و---- ي------- ‫-م ي-ن س-ي-ا-، و-ن-ا ي-ئ-ا-.- ------------------------------ ‫لم يكن سعيداً، وإنما يائساً.‬ 0
lam-yak-- -eyd-an,-w-'-i-----yay-a-n. l-- y---- s------- w-------- y------- l-m y-k-n s-y-a-n- w-'-i-a-a y-y-a-n- ------------------------------------- lam yakun seydaan, wa'iinama yaysaan.
On nije bio simpatičan, već antipatičan. ‫ل- ------يفاً- --ن----قيل-ا-ظل.‬ ‫-- ي-- ظ------ و---- ث--- ا----- ‫-م ي-ن ظ-ي-ا-، و-ن-ا ث-ي- ا-ظ-.- --------------------------------- ‫لم يكن ظريفاً، وإنما ثقيل الظل.‬ 0
la- -a--n-zr-f-a---w-'-----a--haq-l--l--l-. l-- y---- z------- w-------- t----- a------ l-m y-k-n z-y-a-n- w-'-i-a-a t-a-i- a-z-l-. ------------------------------------------- lam yakun zryfaan, wa'iinama thaqil alzala.

Kako djeca ispravno uče govoriti

Čim se čovjek rodi počinje s drugima komunicirati. Bebe plaču kad nešto žele. S nekoliko mjeseci mogu već govoriti jednostavne riječi. Rečenice s tri riječi govore s gotovo dvije godine. Na početak govorenja kod djece se ne može utjecati. Međutim, može se utjecati na kvalitet njihovog učenja maternjeg jezika! Zato valja razmotriti nekoliko stvari. Najvažnije prije svega je da dijete uvijek ima motivaciju za učenje. Mora uvidjeti da svojim govorom nešto postiže. Djeca se raduju osmijehu kao pozitivnoj povratnoj informaciji. Veća djeca traže dijalog sa svojom okolinom. Usmjeravaju se na jezik ljudi u svojoj blizini. Stoga je važna jezička razina roditelja i odgojitelja. Djeca takođe moraju naučiti da je jezik dragocijen! Međutim, pritom bi se uvijek trebala zabavljati. Čitanje naglas pokazuje djeci koliko jezik može biti uzbudljiv. Roditelji bi se što više trebali baviti svojom djecom. Kada dijete doživi mnogo stvari, želi o tome pričati. Djeci koja odrastaju dvojezično potrebna su čvrsta pravila. Moraju naučiti koji jezik se s kime govori. Na taj način njihov mozak uči da razlikuje dva jezika. Kad djeca krenu u školu, njihov jezik se mijenja. Uče novi kolokvijalni govor. Tada je važno da roditelji obrate pažnju kako njihovo dijete govori. Istraživanja pokazuju da se prvi jezik zauvijek utisne u mozak. Ono što naučimo kao djeca prati nas cijeli život. Ko kao dijete dobro nauči svoj maternji jezik, kasnije od toga profitira. Ta osoba nove stvari uči brže i bolje – ne samo strane jezike...