Frazlibro

eo Subfrazoj kun ke 2   »   ca Subordinades amb que 2

92 [naŭdek du]

Subfrazoj kun ke 2

Subfrazoj kun ke 2

92 [noranta-dos]

Subordinades amb que 2

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto kataluna Ludu Pli
Koleretigas min ke vi ronkas. M-e-p--ny--q-e-ron---s. M--------- q-- r------- M-e-p-e-y- q-e r-n-u-s- ----------------------- M’emprenya que ronquis. 0
Koleretigas min ke vi trinkas tiom da biero. M----renya-q-e-b-------a-ta--erve-a. M--------- q-- b----- t---- c------- M-e-p-e-y- q-e b-g-i- t-n-a c-r-e-a- ------------------------------------ M’emprenya que beguis tanta cervesa. 0
Koleretigas min ke vi venas tiel malfrue. M’-mpr-----q-e -r-ibis t-n-tard. M--------- q-- a------ t-- t---- M-e-p-e-y- q-e a-r-b-s t-n t-r-. -------------------------------- M’emprenya que arribis tan tard. 0
Mi kredas ke li bezonas kuraciston. Cre- -u-----e-l)-li f--- ------un-m--ge. C--- q-- (- e--- l- f--- f---- u- m----- C-e- q-e (- e-l- l- f-i- f-l-a u- m-t-e- ---------------------------------------- Crec que (a ell) li feia falta un metge. 0
Mi kredas ke li malsanas. C--- -ue -s -ala-t. C--- q-- é- m------ C-e- q-e é- m-l-l-. ------------------- Crec que és malalt. 0
Mi kredas ke li dormantas. C--- -u---s-à---rm--t. C--- q-- e--- d------- C-e- q-e e-t- d-r-i-t- ---------------------- Crec que està dormint. 0
Ni esperas ke li edziĝos je nia filino. E--er-m --e -s --si-amb -----stra----la. E------ q-- e- c--- a-- l- n----- f----- E-p-r-m q-e e- c-s- a-b l- n-s-r- f-l-a- ---------------------------------------- Esperem que es casi amb la nostra filla. 0
Ni esperas ke li havas multe da mono. Espe-e- -ue -----i------ di-er-. E------ q-- t----- m---- d------ E-p-r-m q-e t-n-u- m-l-s d-n-r-. -------------------------------- Esperem que tingui molts diners. 0
Ni esperas ke li estas milionulo. Es-e-em-q---s---i-m-lio--r-. E------ q-- s---- m--------- E-p-r-m q-e s-g-i m-l-o-a-i- ---------------------------- Esperem que sigui milionari. 0
Mi aŭdis ke via edzino havis akcidenton. H---ent-t-que-l---eva--o----a--in-u- u--a-c-d--t. H- s----- q-- l- t--- d--- h- t----- u- a-------- H- s-n-i- q-e l- t-v- d-n- h- t-n-u- u- a-c-d-n-. ------------------------------------------------- He sentit que la teva dona ha tingut un accident. 0
Mi aŭdis ke ŝi estas en hospitalo. H---e-ti--que----la- ---- l’h--p-ta-. H- s----- q-- (----- é- a l---------- H- s-n-i- q-e (-l-a- é- a l-h-s-i-a-. ------------------------------------- He sentit que (ella) és a l’hospital. 0
Mi aŭdis ke via aŭto estas tute detruita. H- -e-tit---e -l t-u c--x---st--com--e---ent d-struï-. H- s----- q-- e- t-- c---- e--- c----------- d-------- H- s-n-i- q-e e- t-u c-t-e e-t- c-m-l-t-m-n- d-s-r-ï-. ------------------------------------------------------ He sentit que el teu cotxe està completament destruït. 0
Mi ĝojas ke vi venis. M’--e--- q-- -àgiu-v-n-ut. M------- q-- h---- v------ M-a-e-r- q-e h-g-u v-n-u-. -------------------------- M’alegro que hàgiu vingut. 0
Mi ĝojas ke vi interesiĝas. M-a-egro --- e--ig-i-----res-at. M------- q-- e------ i---------- M-a-e-r- q-e e-t-g-i i-t-r-s-a-. -------------------------------- M’alegro que estigui interessat. 0
Mi ĝojas ke vi volas aĉeti la domon. M’a--g-- --- -u-gu- c-m-r---la----a. M------- q-- v----- c------ l- c---- M-a-e-r- q-e v-l-u- c-m-r-r l- c-s-. ------------------------------------ M’alegro que vulgui comprar la casa. 0
Mi timas ke la lasta buso jam forveturis. E- t-m- q-e---últi--aut-bús--a -e n’ha-anat. E- t--- q-- l------ a------ j- s- n--- a---- E- t-m- q-e l-ú-t-m a-t-b-s j- s- n-h- a-a-. -------------------------------------------- Em temo que l’últim autobús ja se n’ha anat. 0
Mi timas ke ni devas preni taksion. E- ---o---e -a--em --a-af-r-un-t-x-. E- t--- q-- h----- d------- u- t---- E- t-m- q-e h-u-e- d-a-a-a- u- t-x-. ------------------------------------ Em temo que haurem d’agafar un taxi. 0
Mi timas ke mi ne plu havas monon kun mi. E--tem- -----o --rt--------. E- t--- q-- n- p---- d------ E- t-m- q-e n- p-r-o d-n-r-. ---------------------------- Em temo que no porto diners. 0

De la gesto al la parolo

Kiam ni parolas aŭ aŭdas, nia cerbo havas multon farendan. Ĝi devas trakti la lingvajn signalojn. La gestoj kaj la simboloj ankaŭ estas lingvaj signaloj. Ili jam ekzistis antaŭ la homa lingvo. Iujn signojn oni komprenas en ĉiuj kulturoj. Aliaj signoj lernendas. Ili ne memkompreneblas. La gestoj kaj la simboloj traktiĝas kiel la parolo. Kaj ili traktiĝas en la sama cerba areo. Tion pruvis freŝa esploro. Esploristoj testis plurajn subjektojn. Tiuj subjektoj devis rigardi diversajn filmetojn. Dum ili rigardis la filmetojn, ilia cerba aktiveco estis mezurita. En parto de la filmetoj esprimiĝis diversaj aferoj. Tio okazis per movoj, simboloj kaj paroloj. La alia testita grupo rigardis aliajn filmetojn. Tiuj filmetoj estis sensencaĵoj. La paroloj, la gestoj kaj la simboloj ne ekzistis. Ili havis neniun signifon. La esploristoj mezurante vidis, kio kie traktiĝis. Ili povis kompari la cerban aktivecon de la subjektoj kun tiu de la aliaj. Ĉio sencohava analiziĝis en la sama regiono. La rezulto de tiu eksperimento estas tre interesa. Ĝi montras, kiel nia cerbo denove lernis lingvon. La homo unue komunikis per gestoj. Li evoluigis parolojn pli malfrue. La cerbo do devis lerni trakti la parolojn kiel la gestojn. Kaj evidentas ke ĝi simple aktualigis la malnovan version tiucele…