Frazlibro

eo Subfrazoj kun ke 2   »   ku Subordinate clauses: that 2

92 [naŭdek du]

Subfrazoj kun ke 2

Subfrazoj kun ke 2

92 [not û neh]

Subordinate clauses: that 2

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto kurda (kurmanji) Ludu Pli
Koleretigas min ke vi ronkas. Xi------ t- m-- g----- h--- d---. Xirexira te min gelekî hêrs dike. 0
Koleretigas min ke vi trinkas tiom da biero. Pi- b--- v-------- t- m-- h--- d---. Pir bîra vexwarina te min hêrs dike. 0
Koleretigas min ke vi venas tiel malfrue. Ew---- d----- h----- t- m-- h--- d---. Ewqasî dereng hatina te min hêrs dike. 0
Mi kredas ke li bezonas kuraciston. Ez b---- d---- k- p-------- w- b- b-------- h---. Ez bawer dikim ku pêwîstiya wî bi bijîşkekî heye. 0
Mi kredas ke li malsanas. Ez b---- d---- k- e- n----- e. Ez bawer dikim ku ew nexweş e. 0
Mi kredas ke li dormantas. Ez b---- d---- k- e- n--- r-------. Ez bawer dikim ku ew niha radikeve. 0
Ni esperas ke li edziĝos je nia filino. Em h--- d---- k- e- b- k--- m- r- b-------. Em hêvî dikin ku ew bi keça me re bizewice. 0
Ni esperas ke li havas multe da mono. Em h--- d---- k- g---- p----- w- h----. Em hêvî dikin ku gelek pereyê wî hebin. 0
Ni esperas ke li estas milionulo. Em h--- d---- k- e- m------- e. Em hêvî dikin ku ew mîlyoner e. 0
Mi aŭdis ke via edzino havis akcidenton. Mi- b----- k- h------ t- q--- k-----. Min bihîst ku hevjîna te qeza kiriye. 0
Mi aŭdis ke ŝi estas en hospitalo. Mi- b----- k- e- l- n----------- r-----. Min bihîst ku ew li nexwaşxaneyê radizê. 0
Mi aŭdis ke via aŭto estas tute detruita. Mi- b----- k- t------- b- t----- x---- b---. Min bihîst ku tirimpêl bi temamî xurde bûye. 0
Mi ĝojas ke vi venis. Ez b- h----- w- k------ b--. Ez bi hatina we kêfxweş bûm. 0
Mi ĝojas ke vi interesiĝas. Ez b- p---------- w- k------ b--. Ez bi pêwendîbûna we kêfxweş bûm. 0
Mi ĝojas ke vi volas aĉeti la domon. Ez k------ i- b- d------ w- y- k----- x---. Ez kêfxweş im bi daxwaza we ye kirîna xênî. 0
Mi timas ke la lasta buso jam forveturis. Ez d------- k- o------ d--- r-----. Ez ditirsim ku otobusa dawî rabûbe. 0
Mi timas ke ni devas preni taksion. Ez d------- k- e- h-------- t---- g------ b--. Ez ditirsim ku em hewcedarê texsî girtinê bin. 0
Mi timas ke mi ne plu havas monon kun mi. Ez d------- k- l- g-- m-- p--- t--- y-. Ez ditirsim ku li gel min pere tine ye. 0

De la gesto al la parolo

Kiam ni parolas aŭ aŭdas, nia cerbo havas multon farendan. Ĝi devas trakti la lingvajn signalojn. La gestoj kaj la simboloj ankaŭ estas lingvaj signaloj. Ili jam ekzistis antaŭ la homa lingvo. Iujn signojn oni komprenas en ĉiuj kulturoj. Aliaj signoj lernendas. Ili ne memkompreneblas. La gestoj kaj la simboloj traktiĝas kiel la parolo. Kaj ili traktiĝas en la sama cerba areo. Tion pruvis freŝa esploro. Esploristoj testis plurajn subjektojn. Tiuj subjektoj devis rigardi diversajn filmetojn. Dum ili rigardis la filmetojn, ilia cerba aktiveco estis mezurita. En parto de la filmetoj esprimiĝis diversaj aferoj. Tio okazis per movoj, simboloj kaj paroloj. La alia testita grupo rigardis aliajn filmetojn. Tiuj filmetoj estis sensencaĵoj. La paroloj, la gestoj kaj la simboloj ne ekzistis. Ili havis neniun signifon. La esploristoj mezurante vidis, kio kie traktiĝis. Ili povis kompari la cerban aktivecon de la subjektoj kun tiu de la aliaj. Ĉio sencohava analiziĝis en la sama regiono. La rezulto de tiu eksperimento estas tre interesa. Ĝi montras, kiel nia cerbo denove lernis lingvon. La homo unue komunikis per gestoj. Li evoluigis parolojn pli malfrue. La cerbo do devis lerni trakti la parolojn kiel la gestojn. Kaj evidentas ke ĝi simple aktualigis la malnovan version tiucele…