Frazlibro

eo Subfrazoj kun ke 2   »   sr Зависне реченице са да 2

92 [naŭdek du]

Subfrazoj kun ke 2

Subfrazoj kun ke 2

92 [деведесет и два]

92 [devedeset i dva]

Зависне реченице са да 2

[Zavisne rečenice sa da 2]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto serba Ludu Pli
Koleretigas min ke vi ronkas. Љут---- -т----ч-ш. Љ--- м- ш-- х----- Љ-т- м- ш-о х-ч-ш- ------------------ Љути ме што хрчеш. 0
Lj----me-----h-č-š. L---- m- š-- h----- L-u-i m- š-o h-č-š- ------------------- Ljuti me što hrčeš.
Koleretigas min ke vi trinkas tiom da biero. Љу---м---то пије- -ак------ п--а. Љ--- м- ш-- п---- т--- п--- п---- Љ-т- м- ш-о п-ј-ш т-к- п-н- п-в-. --------------------------------- Љути ме што пијеш тако пуно пива. 0
L-ut- m---t- -ij-- ---o-pu-o-pi--. L---- m- š-- p---- t--- p--- p---- L-u-i m- š-o p-j-š t-k- p-n- p-v-. ---------------------------------- Ljuti me što piješ tako puno piva.
Koleretigas min ke vi venas tiel malfrue. Љ----ме-----долаз-ш т-к- -а--о. Љ--- м- ш-- д------ т--- к----- Љ-т- м- ш-о д-л-з-ш т-к- к-с-о- ------------------------------- Љути ме што долазиш тако касно. 0
L--ti m- -to--ol--------- ka--o. L---- m- š-- d------ t--- k----- L-u-i m- š-o d-l-z-š t-k- k-s-o- -------------------------------- Ljuti me što dolaziš tako kasno.
Mi kredas ke li bezonas kuraciston. Ј---е--ј----- -- т---- -екар-. Ј- в------ д- о- т---- л------ Ј- в-р-ј-м д- о- т-е-а л-к-р-. ------------------------------ Ја верујем да он треба лекара. 0
Ja-ve--jem d--o---re-a---ka--. J- v------ d- o- t---- l------ J- v-r-j-m d- o- t-e-a l-k-r-. ------------------------------ Ja verujem da on treba lekara.
Mi kredas ke li malsanas. Ј---еру-е- д---е он бол--т-н. Ј- в------ д- ј- о- б-------- Ј- в-р-ј-м д- ј- о- б-л-с-а-. ----------------------------- Ја верујем да је он болестан. 0
Ja-v-ru--m--a -- on b-le-ta-. J- v------ d- j- o- b-------- J- v-r-j-m d- j- o- b-l-s-a-. ----------------------------- Ja verujem da je on bolestan.
Mi kredas ke li dormantas. Ја в-р-јем ---о- -а---с---а. Ј- в------ д- о- с--- с----- Ј- в-р-ј-м д- о- с-д- с-а-а- ---------------------------- Ја верујем да он сада спава. 0
Ja v-r---- da ---sada-s----. J- v------ d- o- s--- s----- J- v-r-j-m d- o- s-d- s-a-a- ---------------------------- Ja verujem da on sada spava.
Ni esperas ke li edziĝos je nia filino. Ми--е н-дамо--а ћ- он-----и-и н-ш--кћерк-. М- с- н----- д- ћ- о- о------ н--- к------ М- с- н-д-м- д- ћ- о- о-е-и-и н-ш- к-е-к-. ------------------------------------------ Ми се надамо да ће он оженити нашу кћерку. 0
Mi----n-dam------́- o---ž---t- n--u---́-rku. M- s- n----- d- c-- o- o------ n--- k------- M- s- n-d-m- d- c-e o- o-e-i-i n-š- k-́-r-u- -------------------------------------------- Mi se nadamo da će on oženiti našu kćerku.
Ni esperas ke li havas multe da mono. Ми-се -а---о-д- о--им--мно-о -ов-а. М- с- н----- д- о- и-- м---- н----- М- с- н-д-м- д- о- и-а м-о-о н-в-а- ----------------------------------- Ми се надамо да он има много новца. 0
M- se -------d- o---m--mno-- ---ca. M- s- n----- d- o- i-- m---- n----- M- s- n-d-m- d- o- i-a m-o-o n-v-a- ----------------------------------- Mi se nadamo da on ima mnogo novca.
Ni esperas ke li estas milionulo. Ми се н-да-- -- ј-------лио-ер. М- с- н----- д- ј- о- м-------- М- с- н-д-м- д- ј- о- м-л-о-е-. ------------------------------- Ми се надамо да је он милионер. 0
M-------d--- -a-je -n m----ne-. M- s- n----- d- j- o- m-------- M- s- n-d-m- d- j- o- m-l-o-e-. ------------------------------- Mi se nadamo da je on milioner.
Mi aŭdis ke via edzino havis akcidenton. Ја---- ----/ ч--------е -в--а---н---м-----езг-ду. Ј- с-- ч-- / ч--- д- ј- т---- ж--- и---- н------- Ј- с-м ч-о / ч-л- д- ј- т-о-а ж-н- и-а-а н-з-о-у- ------------------------------------------------- Ја сам чуо / чула да је твоја жена имала незгоду. 0
J--sa---u------la-d- -e-tv-ja že----mal----z-odu. J- s-- č-- / č--- d- j- t---- ž--- i---- n------- J- s-m č-o / č-l- d- j- t-o-a ž-n- i-a-a n-z-o-u- ------------------------------------------------- Ja sam čuo / čula da je tvoja žena imala nezgodu.
Mi aŭdis ke ŝi estas en hospitalo. Ј- -ам--уо - ч--а-да-он--л-ж- у--о-н-ци. Ј- с-- ч-- / ч--- д- о-- л--- у б------- Ј- с-м ч-о / ч-л- д- о-а л-ж- у б-л-и-и- ---------------------------------------- Ја сам чуо / чула да она лежи у болници. 0
J--s-m--uo - --la d- -na --ži-u bol-i--. J- s-- č-- / č--- d- o-- l--- u b------- J- s-m č-o / č-l- d- o-a l-ž- u b-l-i-i- ---------------------------------------- Ja sam čuo / čula da ona leži u bolnici.
Mi aŭdis ke via aŭto estas tute detruita. Ја-сам ч-о-/ ---- д---е--во- а--о-с-р-з --к---ен. Ј- с-- ч-- / ч--- д- ј- т--- а--- с---- п-------- Ј- с-м ч-о / ч-л- д- ј- т-о- а-т- с-р-з п-к-а-е-. ------------------------------------------------- Ја сам чуо / чула да је твој ауто скроз покварен. 0
Ja------u- /-ču----a -e-t-------o ---o--pok-a--n. J- s-- č-- / č--- d- j- t--- a--- s---- p-------- J- s-m č-o / č-l- d- j- t-o- a-t- s-r-z p-k-a-e-. ------------------------------------------------- Ja sam čuo / čula da je tvoj auto skroz pokvaren.
Mi ĝojas ke vi venis. Р--ује м- шт- -т--дош--. Р----- м- ш-- с-- д----- Р-д-ј- м- ш-о с-е д-ш-и- ------------------------ Радује ме што сте дошли. 0
Ra---e-me-š-o---- --šl-. R----- m- š-- s-- d----- R-d-j- m- š-o s-e d-š-i- ------------------------ Raduje me što ste došli.
Mi ĝojas ke vi interesiĝas. Рад-ј- ме-што --е---и-т--ес--а-и. Р----- м- ш-- с-- з-------------- Р-д-ј- м- ш-о с-е з-и-т-р-с-в-н-. --------------------------------- Радује ме што сте заинтересовани. 0
Radu----e--to --e---in---e-o-a--. R----- m- š-- s-- z-------------- R-d-j- m- š-o s-e z-i-t-r-s-v-n-. --------------------------------- Raduje me što ste zainteresovani.
Mi ĝojas ke vi volas aĉeti la domon. Р--ује-м- -а-хоћ-т- ку-ит- -у-у. Р----- м- д- х----- к----- к---- Р-д-ј- м- д- х-ћ-т- к-п-т- к-ћ-. -------------------------------- Радује ме да хоћете купити кућу. 0
Ra--j- -------o--e----upit- kuću. R----- m- d- h------ k----- k----- R-d-j- m- d- h-c-e-e k-p-t- k-c-u- ---------------------------------- Raduje me da hoćete kupiti kuću.
Mi timas ke la lasta buso jam forveturis. Бој---с- да ------њ--ау--б-----ћ-----ао. Б---- с- д- ј- з---- а------ в-- о------ Б-ј-м с- д- ј- з-д-и а-т-б-с в-ћ о-и-а-. ---------------------------------------- Бојим се да је задњи аутобус већ отишао. 0
B--i- -e-d---e ---n-- autob-s ---́---išao. B---- s- d- j- z----- a------ v--- o------ B-j-m s- d- j- z-d-j- a-t-b-s v-c- o-i-a-. ------------------------------------------ Bojim se da je zadnji autobus već otišao.
Mi timas ke ni devas preni taksion. Бој----- да-мо--мо уз-ти та-си. Б---- с- д- м----- у---- т----- Б-ј-м с- д- м-р-м- у-е-и т-к-и- ------------------------------- Бојим се да морамо узети такси. 0
B-j-m s--da---r--o-u-e-i tak-i. B---- s- d- m----- u---- t----- B-j-m s- d- m-r-m- u-e-i t-k-i- ------------------------------- Bojim se da moramo uzeti taksi.
Mi timas ke mi ne plu havas monon kun mi. Бо-и- се----н-мам----ц---а-со-ом. Б---- с- д- н---- н---- с- с----- Б-ј-м с- д- н-м-м н-в-а с- с-б-м- --------------------------------- Бојим се да немам новца са собом. 0
Boji- se-d----m-m-nov-a sa so-o-. B---- s- d- n---- n---- s- s----- B-j-m s- d- n-m-m n-v-a s- s-b-m- --------------------------------- Bojim se da nemam novca sa sobom.

De la gesto al la parolo

Kiam ni parolas aŭ aŭdas, nia cerbo havas multon farendan. Ĝi devas trakti la lingvajn signalojn. La gestoj kaj la simboloj ankaŭ estas lingvaj signaloj. Ili jam ekzistis antaŭ la homa lingvo. Iujn signojn oni komprenas en ĉiuj kulturoj. Aliaj signoj lernendas. Ili ne memkompreneblas. La gestoj kaj la simboloj traktiĝas kiel la parolo. Kaj ili traktiĝas en la sama cerba areo. Tion pruvis freŝa esploro. Esploristoj testis plurajn subjektojn. Tiuj subjektoj devis rigardi diversajn filmetojn. Dum ili rigardis la filmetojn, ilia cerba aktiveco estis mezurita. En parto de la filmetoj esprimiĝis diversaj aferoj. Tio okazis per movoj, simboloj kaj paroloj. La alia testita grupo rigardis aliajn filmetojn. Tiuj filmetoj estis sensencaĵoj. La paroloj, la gestoj kaj la simboloj ne ekzistis. Ili havis neniun signifon. La esploristoj mezurante vidis, kio kie traktiĝis. Ili povis kompari la cerban aktivecon de la subjektoj kun tiu de la aliaj. Ĉio sencohava analiziĝis en la sama regiono. La rezulto de tiu eksperimento estas tre interesa. Ĝi montras, kiel nia cerbo denove lernis lingvon. La homo unue komunikis per gestoj. Li evoluigis parolojn pli malfrue. La cerbo do devis lerni trakti la parolojn kiel la gestojn. Kaj evidentas ke ĝi simple aktualigis la malnovan version tiucele…