Frazlibro

eo Subfrazoj kun ke 2   »   ka დამოკიდებული წინადადებები რომ-ით 2

92 [naŭdek du]

Subfrazoj kun ke 2

Subfrazoj kun ke 2

92 [ოთხმოცდათორმეტი]

92 [otkhmotsdatormet\'i]

დამოკიდებული წინადადებები რომ-ით 2

[damok'idebuli ts'inadadebebi rom-it 2]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto kartvela Ludu Pli
Koleretigas min ke vi ronkas. ვბრ---ბ- რომ-ხ---ნა-. ვ------- რ-- ხ------- ვ-რ-ზ-ბ- რ-მ ხ-რ-ნ-ვ- --------------------- ვბრაზობ, რომ ხვრინავ. 0
v--------ro- k--rin-v. v------- r-- k-------- v-r-z-b- r-m k-v-i-a-. ---------------------- vbrazob, rom khvrinav.
Koleretigas min ke vi trinkas tiom da biero. ვბრაზ-ბ,-რ-----დენ ლუ-ს-----. ვ------- რ-- ა---- ლ--- ს---- ვ-რ-ზ-ბ- რ-მ ა-დ-ნ ლ-დ- ს-ა-. ----------------------------- ვბრაზობ, რომ ამდენ ლუდს სვამ. 0
v---zo-, --m-am-en lu-s-s---. v------- r-- a---- l--- s---- v-r-z-b- r-m a-d-n l-d- s-a-. ----------------------------- vbrazob, rom amden luds svam.
Koleretigas min ke vi venas tiel malfrue. ვბრ--ობ, -ო- ა-ე-გ---ნ-მოდ----. ვ------- რ-- ა-- გ---- მ------- ვ-რ-ზ-ბ- რ-მ ა-ე გ-ი-ნ მ-დ-ხ-რ- ------------------------------- ვბრაზობ, რომ ასე გვიან მოდიხარ. 0
v-----b---om -s- gv-a- -o---har. v------- r-- a-- g---- m-------- v-r-z-b- r-m a-e g-i-n m-d-k-a-. -------------------------------- vbrazob, rom ase gvian modikhar.
Mi kredas ke li bezonas kuraciston. ვფ--რ-ბ,--ომ მა- ე-----ს-ირდ---. ვ------- რ-- მ-- ე---- ს-------- ვ-ი-რ-ბ- რ-მ მ-ს ე-ი-ი ს-ი-დ-ბ-. -------------------------------- ვფიქრობ, რომ მას ექიმი სჭირდება. 0
v-ikrob, --- --s---i-i s-h-i-d-b-. v------- r-- m-- e---- s---------- v-i-r-b- r-m m-s e-i-i s-h-i-d-b-. ---------------------------------- vpikrob, rom mas ekimi sch'irdeba.
Mi kredas ke li malsanas. ვ---რ-ბ,---- -ს ა-ა- ----. ვ------- რ-- ი- ა--- ა---- ვ-ი-რ-ბ- რ-მ ი- ა-ა- ა-ი-. -------------------------- ვფიქრობ, რომ ის ავად არის. 0
v-i---b--rom-is ---d---i-. v------- r-- i- a--- a---- v-i-r-b- r-m i- a-a- a-i-. -------------------------- vpikrob, rom is avad aris.
Mi kredas ke li dormantas. ვ--ქ-ო-, --მ-მ-- ა-ლ- -ძინა--. ვ------- რ-- მ-- ა--- ს------- ვ-ი-რ-ბ- რ-მ მ-ს ა-ლ- ს-ი-ა-ს- ------------------------------ ვფიქრობ, რომ მას ახლა სძინავს. 0
v--k--b,---m-m-- --hl---dz-n--s. v------- r-- m-- a---- s-------- v-i-r-b- r-m m-s a-h-a s-z-n-v-. -------------------------------- vpikrob, rom mas akhla sdzinavs.
Ni esperas ke li edziĝos je nia filino. ი-------ა--ს,-რო- -ს-ჩ-ენ- ქ-ლი-ვ--ს-ცოლ-- -ოი---ნს. ი---- გ------ რ-- ი- ჩ---- ქ-------- ც---- მ-------- ი-ე-ი გ-ა-ვ-, რ-მ ი- ჩ-ე-ს ქ-ლ-შ-ი-ს ც-ლ-დ მ-ი-ვ-ნ-. ---------------------------------------------------- იმედი გვაქვს, რომ ის ჩვენს ქალიშვილს ცოლად მოიყვანს. 0
i--d---v----, --m -s -hvens--ali--vi-s tso--d mo-----s. i---- g------ r-- i- c----- k--------- t----- m-------- i-e-i g-a-v-, r-m i- c-v-n- k-l-s-v-l- t-o-a- m-i-v-n-. ------------------------------------------------------- imedi gvakvs, rom is chvens kalishvils tsolad moiqvans.
Ni esperas ke li havas multe da mono. იმ-დ- ------- რ-- ---რ--ფ----აქ--. ი---- გ------ რ-- ბ---- ფ--- ა---- ი-ე-ი გ-ა-ვ-, რ-მ ბ-ვ-ი ფ-ლ- ა-ვ-. ---------------------------------- იმედი გვაქვს, რომ ბევრი ფული აქვს. 0
ime-i gv-kv-,---m bev-i-pul- -k-s. i---- g------ r-- b---- p--- a---- i-e-i g-a-v-, r-m b-v-i p-l- a-v-. ---------------------------------- imedi gvakvs, rom bevri puli akvs.
Ni esperas ke li estas milionulo. ვ-იქ----- რ----ს-მ-ლი-ნ--ი-. ვ-------- რ-- ი- მ---------- ვ-ი-რ-ბ-, რ-მ ი- მ-ლ-ო-ე-ი-. ---------------------------- ვფიქრობთ, რომ ის მილიონერია. 0
vpi---bt,---- -s--i-ion--ia. v-------- r-- i- m---------- v-i-r-b-, r-m i- m-l-o-e-i-. ---------------------------- vpikrobt, rom is milioneria.
Mi aŭdis ke via edzino havis akcidenton. გ--ი--, --მ შ-ნი ---ი ა----აშ- მ----. გ------ რ-- შ--- ც--- ა------- მ----- გ-ვ-გ-, რ-მ შ-ნ- ც-ლ- ა-ა-ი-შ- მ-ყ-ა- ------------------------------------- გავიგე, რომ შენი ცოლი ავარიაში მოყვა. 0
ga---e- ro- s-e-i ---l- -v----s-i moq--. g------ r-- s---- t---- a-------- m----- g-v-g-, r-m s-e-i t-o-i a-a-i-s-i m-q-a- ---------------------------------------- gavige, rom sheni tsoli avariashi moqva.
Mi aŭdis ke ŝi estas en hospitalo. გა----- --მ-ის -აავ----ო-------ვს. გ------ რ-- ი- ს------------ წ---- გ-ვ-გ-, რ-მ ი- ს-ა-ა-მ-ო-ო-ი წ-ვ-. ---------------------------------- გავიგე, რომ ის საავადმყოფოში წევს. 0
ga-i-e, r-m ----aav---------i ts'e--. g------ r-- i- s------------- t------ g-v-g-, r-m i- s-a-a-m-o-o-h- t-'-v-. ------------------------------------- gavige, rom is saavadmqoposhi ts'evs.
Mi aŭdis ke via aŭto estas tute detruita. გ--იგ-,-რომ--ენ- მ-ნქ--ა გ-ფ----. გ------ რ-- შ--- მ------ გ------- გ-ვ-გ-, რ-მ შ-ნ- მ-ნ-ა-ა გ-ფ-ჭ-ა- --------------------------------- გავიგე, რომ შენი მანქანა გაფუჭდა. 0
g-vi--,--om -he-i man-a-a--a-u-h-d-. g------ r-- s---- m------ g--------- g-v-g-, r-m s-e-i m-n-a-a g-p-c-'-a- ------------------------------------ gavige, rom sheni mankana gapuch'da.
Mi ĝojas ke vi venis. მ-ხ--ია,-რომ ---ვ-დით. მ------- რ-- მ-------- მ-ხ-რ-ა- რ-მ მ-ხ-ე-ი-. ---------------------- მიხარია, რომ მოხვედით. 0
mik-a-i----o- ---h---i-. m-------- r-- m--------- m-k-a-i-, r-m m-k-v-d-t- ------------------------ mikharia, rom mokhvedit.
Mi ĝojas ke vi interesiĝas. მი--რ-ა,---- -ნტე-ესი---ქვ-. მ------- რ-- ი------- გ----- მ-ხ-რ-ა- რ-მ ი-ტ-რ-ს- გ-ქ-თ- ---------------------------- მიხარია, რომ ინტერესი გაქვთ. 0
m-k-aria- r----nt'-res- ---v-. m-------- r-- i-------- g----- m-k-a-i-, r-m i-t-e-e-i g-k-t- ------------------------------ mikharia, rom int'eresi gakvt.
Mi ĝojas ke vi volas aĉeti la domon. მ-ხ--ი-, --- ს-ხ--- ყიდ-ა შე-იძლ-ა-. მ------- რ-- ს----- ყ---- შ--------- მ-ხ-რ-ა- რ-მ ს-ხ-ი- ყ-დ-ა შ-გ-ძ-ი-თ- ------------------------------------ მიხარია, რომ სახლის ყიდვა შეგიძლიათ. 0
m-kh-r-a,--om s-k-lis --dv- s-e--dz-i--. m-------- r-- s------ q---- s----------- m-k-a-i-, r-m s-k-l-s q-d-a s-e-i-z-i-t- ---------------------------------------- mikharia, rom sakhlis qidva shegidzliat.
Mi timas ke la lasta buso jam forveturis. ვშ-შო-,--ო- --ლო---ტობუს--უ-ვ---ავ---. ვ------ რ-- ბ--- ა------- უ--- წ------ ვ-ი-ო-, რ-მ ბ-ლ- ა-ტ-ბ-ს- უ-ვ- წ-ვ-დ-. -------------------------------------- ვშიშობ, რომ ბოლო ავტობუსი უკვე წავიდა. 0
v--ish-b,---- ---o---t'ob-si---'ve-t--a-i-a. v-------- r-- b--- a-------- u---- t-------- v-h-s-o-, r-m b-l- a-t-o-u-i u-'-e t-'-v-d-. -------------------------------------------- vshishob, rom bolo avt'obusi uk've ts'avida.
Mi timas ke ni devas preni taksion. ვ--შო-- რომ---ქს---უ-და--ავჯ--თ. ვ------ რ-- ტ----- უ--- ჩ------- ვ-ი-ო-, რ-მ ტ-ქ-შ- უ-დ- ჩ-ვ-დ-თ- -------------------------------- ვშიშობ, რომ ტაქსში უნდა ჩავჯდეთ. 0
vsh-sho-,-r-m---ak--hi--nd----a--de-. v-------- r-- t------- u--- c-------- v-h-s-o-, r-m t-a-s-h- u-d- c-a-j-e-. ------------------------------------- vshishob, rom t'aksshi unda chavjdet.
Mi timas ke mi ne plu havas monon kun mi. ვ-ი---- რომ -------ნ--- -ა---. ვ------ რ-- ფ--- თ-- ა- მ----- ვ-ი-ო-, რ-მ ფ-ლ- თ-ნ ა- მ-ქ-ს- ------------------------------ ვშიშობ, რომ ფული თან არ მაქვს. 0
vsh--h-b- --- -uli--an--r--akv-. v-------- r-- p--- t-- a- m----- v-h-s-o-, r-m p-l- t-n a- m-k-s- -------------------------------- vshishob, rom puli tan ar makvs.

De la gesto al la parolo

Kiam ni parolas aŭ aŭdas, nia cerbo havas multon farendan. Ĝi devas trakti la lingvajn signalojn. La gestoj kaj la simboloj ankaŭ estas lingvaj signaloj. Ili jam ekzistis antaŭ la homa lingvo. Iujn signojn oni komprenas en ĉiuj kulturoj. Aliaj signoj lernendas. Ili ne memkompreneblas. La gestoj kaj la simboloj traktiĝas kiel la parolo. Kaj ili traktiĝas en la sama cerba areo. Tion pruvis freŝa esploro. Esploristoj testis plurajn subjektojn. Tiuj subjektoj devis rigardi diversajn filmetojn. Dum ili rigardis la filmetojn, ilia cerba aktiveco estis mezurita. En parto de la filmetoj esprimiĝis diversaj aferoj. Tio okazis per movoj, simboloj kaj paroloj. La alia testita grupo rigardis aliajn filmetojn. Tiuj filmetoj estis sensencaĵoj. La paroloj, la gestoj kaj la simboloj ne ekzistis. Ili havis neniun signifon. La esploristoj mezurante vidis, kio kie traktiĝis. Ili povis kompari la cerban aktivecon de la subjektoj kun tiu de la aliaj. Ĉio sencohava analiziĝis en la sama regiono. La rezulto de tiu eksperimento estas tre interesa. Ĝi montras, kiel nia cerbo denove lernis lingvon. La homo unue komunikis per gestoj. Li evoluigis parolojn pli malfrue. La cerbo do devis lerni trakti la parolojn kiel la gestojn. Kaj evidentas ke ĝi simple aktualigis la malnovan version tiucele…