Frazlibro

eo Subfrazoj kun ke 2   »   es Oraciones subordinadas con que 2

92 [naŭdek du]

Subfrazoj kun ke 2

Subfrazoj kun ke 2

92 [noventa y dos]

Oraciones subordinadas con que 2

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto hispana Ludu Pli
Koleretigas min ke vi ronkas. Me-m---s-a ----ro---es. Me molesta que ronques. M- m-l-s-a q-e r-n-u-s- ----------------------- Me molesta que ronques.
Koleretigas min ke vi trinkas tiom da biero. M- m--e--a-que beb-s ---t-. Me molesta que bebas tanto. M- m-l-s-a q-e b-b-s t-n-o- --------------------------- Me molesta que bebas tanto.
Koleretigas min ke vi venas tiel malfrue. Me ---e-ta---e ve--a--t---t---e. Me molesta que vengas tan tarde. M- m-l-s-a q-e v-n-a- t-n t-r-e- -------------------------------- Me molesta que vengas tan tarde.
Mi kredas ke li bezonas kuraciston. (Yo---reo--------) ---ería-i-------dico. (Yo) creo que (él) debería ir al médico. (-o- c-e- q-e (-l- d-b-r-a i- a- m-d-c-. ---------------------------------------- (Yo) creo que (él) debería ir al médico.
Mi kredas ke li malsanas. Cre- --e e-tá-e-f-rm-. Creo que está enfermo. C-e- q-e e-t- e-f-r-o- ---------------------- Creo que está enfermo.
Mi kredas ke li dormantas. Cre--q-e--ho-a-e-t- ------nd-. Creo que ahora está durmiendo. C-e- q-e a-o-a e-t- d-r-i-n-o- ------------------------------ Creo que ahora está durmiendo.
Ni esperas ke li edziĝos je nia filino. (N---tr-s- e--era-----ue --l- -e--a-- --- nues-ra-hi--. (Nosotros) esperamos que (él) se case con nuestra hija. (-o-o-r-s- e-p-r-m-s q-e (-l- s- c-s- c-n n-e-t-a h-j-. ------------------------------------------------------- (Nosotros) esperamos que (él) se case con nuestra hija.
Ni esperas ke li havas multe da mono. Espe-a-----ue-tenga -uc-o-di----. Esperamos que tenga mucho dinero. E-p-r-m-s q-e t-n-a m-c-o d-n-r-. --------------------------------- Esperamos que tenga mucho dinero.
Ni esperas ke li estas milionulo. Esp-------que s-a mi-lo----o. Esperamos que sea millonario. E-p-r-m-s q-e s-a m-l-o-a-i-. ----------------------------- Esperamos que sea millonario.
Mi aŭdis ke via edzino havis akcidenton. Me-ha- d-ch---u- tu--spos--h--t-n--- -n-a-ci--n--. Me han dicho que tu esposa ha tenido un accidente. M- h-n d-c-o q-e t- e-p-s- h- t-n-d- u- a-c-d-n-e- -------------------------------------------------- Me han dicho que tu esposa ha tenido un accidente.
Mi aŭdis ke ŝi estas en hospitalo. M- --n dic-- q-e -s-á------ -o-pi-al. Me han dicho que está en el hospital. M- h-n d-c-o q-e e-t- e- e- h-s-i-a-. ------------------------------------- Me han dicho que está en el hospital.
Mi aŭdis ke via aŭto estas tute detruita. Me h-n--i------e--u ----- -stá-co-p--tame--- -e-t-oz--o. Me han dicho que tu coche está completamente destrozado. M- h-n d-c-o q-e t- c-c-e e-t- c-m-l-t-m-n-e d-s-r-z-d-. -------------------------------------------------------- Me han dicho que tu coche está completamente destrozado.
Mi ĝojas ke vi venis. Me-al---o-de -ue-----n v-nido-(u-t---s). Me alegro de que hayan venido (ustedes). M- a-e-r- d- q-e h-y-n v-n-d- (-s-e-e-)- ---------------------------------------- Me alegro de que hayan venido (ustedes).
Mi ĝojas ke vi interesiĝas. Me-ale-ro--e qu- t----n---s---e-) i---r-s. Me alegro de que tengan (ustedes) interés. M- a-e-r- d- q-e t-n-a- (-s-e-e-) i-t-r-s- ------------------------------------------ Me alegro de que tengan (ustedes) interés.
Mi ĝojas ke vi volas aĉeti la domon. M- -le--o ---q---q-i-ra-----t---s- c-------l- -as-. Me alegro de que quieran (ustedes) comprar la casa. M- a-e-r- d- q-e q-i-r-n (-s-e-e-) c-m-r-r l- c-s-. --------------------------------------------------- Me alegro de que quieran (ustedes) comprar la casa.
Mi timas ke la lasta buso jam forveturis. Me-t----q-e el--lt-m----t-b-s y---a-p-s-d-. Me temo que el último autobús ya ha pasado. M- t-m- q-e e- ú-t-m- a-t-b-s y- h- p-s-d-. ------------------------------------------- Me temo que el último autobús ya ha pasado.
Mi timas ke ni devas preni taksion. Me--e-- que t-ndr---- -ue--oge--- tom-r-(am.)--n-----. Me temo que tendremos que coger / tomar (am.) un taxi. M- t-m- q-e t-n-r-m-s q-e c-g-r / t-m-r (-m-) u- t-x-. ------------------------------------------------------ Me temo que tendremos que coger / tomar (am.) un taxi.
Mi timas ke mi ne plu havas monon kun mi. Me -em--q----o l-ev--di--r-. Me temo que no llevo dinero. M- t-m- q-e n- l-e-o d-n-r-. ---------------------------- Me temo que no llevo dinero.

De la gesto al la parolo

Kiam ni parolas aŭ aŭdas, nia cerbo havas multon farendan. Ĝi devas trakti la lingvajn signalojn. La gestoj kaj la simboloj ankaŭ estas lingvaj signaloj. Ili jam ekzistis antaŭ la homa lingvo. Iujn signojn oni komprenas en ĉiuj kulturoj. Aliaj signoj lernendas. Ili ne memkompreneblas. La gestoj kaj la simboloj traktiĝas kiel la parolo. Kaj ili traktiĝas en la sama cerba areo. Tion pruvis freŝa esploro. Esploristoj testis plurajn subjektojn. Tiuj subjektoj devis rigardi diversajn filmetojn. Dum ili rigardis la filmetojn, ilia cerba aktiveco estis mezurita. En parto de la filmetoj esprimiĝis diversaj aferoj. Tio okazis per movoj, simboloj kaj paroloj. La alia testita grupo rigardis aliajn filmetojn. Tiuj filmetoj estis sensencaĵoj. La paroloj, la gestoj kaj la simboloj ne ekzistis. Ili havis neniun signifon. La esploristoj mezurante vidis, kio kie traktiĝis. Ili povis kompari la cerban aktivecon de la subjektoj kun tiu de la aliaj. Ĉio sencohava analiziĝis en la sama regiono. La rezulto de tiu eksperimento estas tre interesa. Ĝi montras, kiel nia cerbo denove lernis lingvon. La homo unue komunikis per gestoj. Li evoluigis parolojn pli malfrue. La cerbo do devis lerni trakti la parolojn kiel la gestojn. Kaj evidentas ke ĝi simple aktualigis la malnovan version tiucele…