Frazlibro

eo Subfrazoj kun ke 2   »   el Δευτερεύουσες προτάσεις με ότι και που 2

92 [naŭdek du]

Subfrazoj kun ke 2

Subfrazoj kun ke 2

92 [ενενήντα δύο]

92 [enenḗnta dýo]

Δευτερεύουσες προτάσεις με ότι και που 2

[Deutereúouses protáseis me óti kai pou 2]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto greka Ludu Pli
Koleretigas min ke vi ronkas. Με ν-υρι-ζει---υ ------ζεις. Με νευριάζει που ροχαλίζεις. Μ- ν-υ-ι-ζ-ι π-υ ρ-χ-λ-ζ-ι-. ---------------------------- Με νευριάζει που ροχαλίζεις. 0
Me ne-ri-z-- --u -oc---íz-i-. Me neuriázei pou rochalízeis. M- n-u-i-z-i p-u r-c-a-í-e-s- ----------------------------- Me neuriázei pou rochalízeis.
Koleretigas min ke vi trinkas tiom da biero. Μ- ----ιάζει -ο- πίνει- τ--η-μ--ρ-. Με νευριάζει που πίνεις τόση μπύρα. Μ- ν-υ-ι-ζ-ι π-υ π-ν-ι- τ-σ- μ-ύ-α- ----------------------------------- Με νευριάζει που πίνεις τόση μπύρα. 0
Me n--r-áz-i-po-----e-- -ós- -p---. Me neuriázei pou píneis tósē mpýra. M- n-u-i-z-i p-u p-n-i- t-s- m-ý-a- ----------------------------------- Me neuriázei pou píneis tósē mpýra.
Koleretigas min ke vi venas tiel malfrue. Μ- --υριά------- -ρχ--αι -όσο -ρ--. Με νευριάζει που έρχεσαι τόσο αργά. Μ- ν-υ-ι-ζ-ι π-υ έ-χ-σ-ι τ-σ- α-γ-. ----------------------------------- Με νευριάζει που έρχεσαι τόσο αργά. 0
M--n--ri---i---- ér-he--i--óso ---á. Me neuriázei pou érchesai tóso argá. M- n-u-i-z-i p-u é-c-e-a- t-s- a-g-. ------------------------------------ Me neuriázei pou érchesai tóso argá.
Mi kredas ke li bezonas kuraciston. Νο--ζ----ι --ει-ζ-τ-ι γ----ό. Νομίζω ότι χρειάζεται γιατρό. Ν-μ-ζ- ό-ι χ-ε-ά-ε-α- γ-α-ρ-. ----------------------------- Νομίζω ότι χρειάζεται γιατρό. 0
Nomíz- óti ch--iáze-ai --a-ró. Nomízō óti chreiázetai giatró. N-m-z- ó-i c-r-i-z-t-i g-a-r-. ------------------------------ Nomízō óti chreiázetai giatró.
Mi kredas ke li malsanas. Ν-μί---ότι--ίν-----ρω-τος. Νομίζω ότι είναι άρρωστος. Ν-μ-ζ- ό-ι ε-ν-ι ά-ρ-σ-ο-. -------------------------- Νομίζω ότι είναι άρρωστος. 0
N-mízō ó-i eí--- ---ō-to-. Nomízō óti eínai árrōstos. N-m-z- ó-i e-n-i á-r-s-o-. -------------------------- Nomízō óti eínai árrōstos.
Mi kredas ke li dormantas. Νομ-ζ--ότ- -ώρα-----ά-αι. Νομίζω ότι τώρα κοιμάται. Ν-μ-ζ- ό-ι τ-ρ- κ-ι-ά-α-. ------------------------- Νομίζω ότι τώρα κοιμάται. 0
N---z--ót--tṓra ko--á-ai. Nomízō óti tṓra koimátai. N-m-z- ó-i t-r- k-i-á-a-. ------------------------- Nomízō óti tṓra koimátai.
Ni esperas ke li edziĝos je nia filino. Ελπί---μ----ι θα---ντρε--ε----- κό----α-. Ελπίζουμε ότι θα παντρευτεί την κόρη μας. Ε-π-ζ-υ-ε ό-ι θ- π-ν-ρ-υ-ε- τ-ν κ-ρ- μ-ς- ----------------------------------------- Ελπίζουμε ότι θα παντρευτεί την κόρη μας. 0
Elpíz-um--ó-i t-a-----r---e- -----órē --s. Elpízoume óti tha pantreuteí tēn kórē mas. E-p-z-u-e ó-i t-a p-n-r-u-e- t-n k-r- m-s- ------------------------------------------ Elpízoume óti tha pantreuteí tēn kórē mas.
Ni esperas ke li havas multe da mono. Ελπίζουμε ότ- έ-ει --λ----ρή--τ-. Ελπίζουμε ότι έχει πολλά χρήματα. Ε-π-ζ-υ-ε ό-ι έ-ε- π-λ-ά χ-ή-α-α- --------------------------------- Ελπίζουμε ότι έχει πολλά χρήματα. 0
E-pí---me--t----hei-pol-- --r---ta. Elpízoume óti échei pollá chrḗmata. E-p-z-u-e ó-i é-h-i p-l-á c-r-m-t-. ----------------------------------- Elpízoume óti échei pollá chrḗmata.
Ni esperas ke li estas milionulo. Ελ-ί---μ---τι--ί-------τομ-υρι-ύ-ος. Ελπίζουμε ότι είναι εκατομμυριούχος. Ε-π-ζ-υ-ε ό-ι ε-ν-ι ε-α-ο-μ-ρ-ο-χ-ς- ------------------------------------ Ελπίζουμε ότι είναι εκατομμυριούχος. 0
Elpí---m- -ti -í-ai-ek-------i-ú--os. Elpízoume óti eínai ekatommyrioúchos. E-p-z-u-e ó-i e-n-i e-a-o-m-r-o-c-o-. ------------------------------------- Elpízoume óti eínai ekatommyrioúchos.
Mi aŭdis ke via edzino havis akcidenton. Άκ-υσα-ότ- ---υν---α σο---ί-- έ-------ημα. Άκουσα ότι η γυναίκα σου είχε ένα ατύχημα. Ά-ο-σ- ό-ι η γ-ν-ί-α σ-υ ε-χ- έ-α α-ύ-η-α- ------------------------------------------ Άκουσα ότι η γυναίκα σου είχε ένα ατύχημα. 0
Á-ousa-ó-i --g---í-a --u----h- é-- a-ých-ma. Ákousa óti ē gynaíka sou eíche éna atýchēma. Á-o-s- ó-i ē g-n-í-a s-u e-c-e é-a a-ý-h-m-. -------------------------------------------- Ákousa óti ē gynaíka sou eíche éna atýchēma.
Mi aŭdis ke ŝi estas en hospitalo. Άκου-α ότ- ---αι---ο----οκο-ε--. Άκουσα ότι είναι στο νοσοκομείο. Ά-ο-σ- ό-ι ε-ν-ι σ-ο ν-σ-κ-μ-ί-. -------------------------------- Άκουσα ότι είναι στο νοσοκομείο. 0
Ákous--óti -ín-- -to--osok-me--. Ákousa óti eínai sto nosokomeío. Á-o-s- ó-i e-n-i s-o n-s-k-m-í-. -------------------------------- Ákousa óti eínai sto nosokomeío.
Mi aŭdis ke via aŭto estas tute detruita. Ά-ο--α ό-ι--ο --τοκί---ό--ο- κατ-στ--φηκε ----χερώς. Άκουσα ότι το αυτοκίνητό σου καταστράφηκε ολοσχερώς. Ά-ο-σ- ό-ι τ- α-τ-κ-ν-τ- σ-υ κ-τ-σ-ρ-φ-κ- ο-ο-χ-ρ-ς- ---------------------------------------------------- Άκουσα ότι το αυτοκίνητό σου καταστράφηκε ολοσχερώς. 0
Á-ou---ó------au-o---ēt- so- ka----r-p---- -l--c--rṓ-. Ákousa óti to autokínētó sou katastráphēke oloscherṓs. Á-o-s- ó-i t- a-t-k-n-t- s-u k-t-s-r-p-ē-e o-o-c-e-ṓ-. ------------------------------------------------------ Ákousa óti to autokínētó sou katastráphēke oloscherṓs.
Mi ĝojas ke vi venis. Χα--ο--- π-υ--ρθ---. Χαίρομαι που ήρθατε. Χ-ί-ο-α- π-υ ή-θ-τ-. -------------------- Χαίρομαι που ήρθατε. 0
Chaíro--i -o--ḗr--ate. Chaíromai pou ḗrthate. C-a-r-m-i p-u ḗ-t-a-e- ---------------------- Chaíromai pou ḗrthate.
Mi ĝojas ke vi interesiĝas. Χαί-ομ-ι--ια--ο-ε-δ-α-έρον----. Χαίρομαι για το ενδιαφέρον σας. Χ-ί-ο-α- γ-α τ- ε-δ-α-έ-ο- σ-ς- ------------------------------- Χαίρομαι για το ενδιαφέρον σας. 0
C-aíromai -ia-----n-iaph-r-- s--. Chaíromai gia to endiaphéron sas. C-a-r-m-i g-a t- e-d-a-h-r-n s-s- --------------------------------- Chaíromai gia to endiaphéron sas.
Mi ĝojas ke vi volas aĉeti la domon. Χαί-ο-αι π---θ----ε--- ---ράσετ--τ----ίτ-. Χαίρομαι που θέλετε να αγοράσετε το σπίτι. Χ-ί-ο-α- π-υ θ-λ-τ- ν- α-ο-ά-ε-ε τ- σ-ί-ι- ------------------------------------------ Χαίρομαι που θέλετε να αγοράσετε το σπίτι. 0
C-------i p-- th--ete -a--gorás-t- t-----ti. Chaíromai pou thélete na agorásete to spíti. C-a-r-m-i p-u t-é-e-e n- a-o-á-e-e t- s-í-i- -------------------------------------------- Chaíromai pou thélete na agorásete to spíti.
Mi timas ke la lasta buso jam forveturis. Φ---μα- -ω--το τ-λ-υ-α---λ--φ----- ---ι -δ--φ----. Φοβάμαι πως το τελευταίο λεωφορείο έχει ήδη φύγει. Φ-β-μ-ι π-ς τ- τ-λ-υ-α-ο λ-ω-ο-ε-ο έ-ε- ή-η φ-γ-ι- -------------------------------------------------- Φοβάμαι πως το τελευταίο λεωφορείο έχει ήδη φύγει. 0
P----mai p-- t- -e--uta-o-l---hor--o-----i-ḗd- -hýg-i. Phobámai pōs to teleutaío leōphoreío échei ḗdē phýgei. P-o-á-a- p-s t- t-l-u-a-o l-ō-h-r-í- é-h-i ḗ-ē p-ý-e-. ------------------------------------------------------ Phobámai pōs to teleutaío leōphoreío échei ḗdē phýgei.
Mi timas ke ni devas preni taksion. Φοβάμαι-π-ς -ρ--ε- -α πάρ-υμε--αξί. Φοβάμαι πως πρέπει να πάρουμε ταξί. Φ-β-μ-ι π-ς π-έ-ε- ν- π-ρ-υ-ε τ-ξ-. ----------------------------------- Φοβάμαι πως πρέπει να πάρουμε ταξί. 0
Pho-á-ai p-s-p-épe--na----o-----a-í. Phobámai pōs prépei na pároume taxí. P-o-á-a- p-s p-é-e- n- p-r-u-e t-x-. ------------------------------------ Phobámai pōs prépei na pároume taxí.
Mi timas ke mi ne plu havas monon kun mi. Φο-άμ-ι ότι-δεν έχω χρήμ--α-μα-ί----. Φοβάμαι ότι δεν έχω χρήματα μαζί μου. Φ-β-μ-ι ό-ι δ-ν έ-ω χ-ή-α-α μ-ζ- μ-υ- ------------------------------------- Φοβάμαι ότι δεν έχω χρήματα μαζί μου. 0
Pho-á--i--t- --n éch- ch---ata -az- mou. Phobámai óti den échō chrḗmata mazí mou. P-o-á-a- ó-i d-n é-h- c-r-m-t- m-z- m-u- ---------------------------------------- Phobámai óti den échō chrḗmata mazí mou.

De la gesto al la parolo

Kiam ni parolas aŭ aŭdas, nia cerbo havas multon farendan. Ĝi devas trakti la lingvajn signalojn. La gestoj kaj la simboloj ankaŭ estas lingvaj signaloj. Ili jam ekzistis antaŭ la homa lingvo. Iujn signojn oni komprenas en ĉiuj kulturoj. Aliaj signoj lernendas. Ili ne memkompreneblas. La gestoj kaj la simboloj traktiĝas kiel la parolo. Kaj ili traktiĝas en la sama cerba areo. Tion pruvis freŝa esploro. Esploristoj testis plurajn subjektojn. Tiuj subjektoj devis rigardi diversajn filmetojn. Dum ili rigardis la filmetojn, ilia cerba aktiveco estis mezurita. En parto de la filmetoj esprimiĝis diversaj aferoj. Tio okazis per movoj, simboloj kaj paroloj. La alia testita grupo rigardis aliajn filmetojn. Tiuj filmetoj estis sensencaĵoj. La paroloj, la gestoj kaj la simboloj ne ekzistis. Ili havis neniun signifon. La esploristoj mezurante vidis, kio kie traktiĝis. Ili povis kompari la cerban aktivecon de la subjektoj kun tiu de la aliaj. Ĉio sencohava analiziĝis en la sama regiono. La rezulto de tiu eksperimento estas tre interesa. Ĝi montras, kiel nia cerbo denove lernis lingvon. La homo unue komunikis per gestoj. Li evoluigis parolojn pli malfrue. La cerbo do devis lerni trakti la parolojn kiel la gestojn. Kaj evidentas ke ĝi simple aktualigis la malnovan version tiucele…