Frazlibro

eo Subfrazoj kun ke 2   »   cs Vedlejší věty s že 2

92 [naŭdek du]

Subfrazoj kun ke 2

Subfrazoj kun ke 2

92 [devadesát dva]

Vedlejší věty s že 2

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto ĉeĥa Ludu Pli
Koleretigas min ke vi ronkas. Roz-i-u-e --,-ž--ch-á-e-. R-------- m-- ž- c------- R-z-i-u-e m-, ž- c-r-p-š- ------------------------- Rozčiluje mě, že chrápeš. 0
Koleretigas min ke vi trinkas tiom da biero. Roz---u-e ------ pi--š t--ik -i-a. R-------- m-- ž- p---- t---- p---- R-z-i-u-e m-, ž- p-j-š t-l-k p-v-. ---------------------------------- Rozčiluje mě, že piješ tolik piva. 0
Koleretigas min ke vi venas tiel malfrue. R-zčilu---m-,----j-eš -a------ě. R-------- m-- ž- j--- t-- p----- R-z-i-u-e m-, ž- j-e- t-k p-z-ě- -------------------------------- Rozčiluje mě, že jdeš tak pozdě. 0
Mi kredas ke li bezonas kuraciston. My--ím, že p-třeb-je--éka--. M------ ž- p-------- l------ M-s-í-, ž- p-t-e-u-e l-k-ř-. ---------------------------- Myslím, že potřebuje lékaře. 0
Mi kredas ke li malsanas. Mys---,-ž- ---ne-o--ý. M------ ž- j- n------- M-s-í-, ž- j- n-m-c-ý- ---------------------- Myslím, že je nemocný. 0
Mi kredas ke li dormantas. My--í-,-že---ď---í. M------ ž- t-- s--- M-s-í-, ž- t-ď s-í- ------------------- Myslím, že teď spí. 0
Ni esperas ke li edziĝos je nia filino. D-u-á-e,---------en- s---š--d-e--u. D------- ž- s- o---- s n--- d------ D-u-á-e- ž- s- o-e-í s n-š- d-e-o-. ----------------------------------- Doufáme, že se ožení s naší dcerou. 0
Ni esperas ke li havas multe da mono. Doufáme,-ž- má-h-----pen--. D------- ž- m- h---- p----- D-u-á-e- ž- m- h-d-ě p-n-z- --------------------------- Doufáme, že má hodně peněz. 0
Ni esperas ke li estas milionulo. Dou-ám-,--e--e--i--o--ř. D------- ž- j- m-------- D-u-á-e- ž- j- m-l-o-á-. ------------------------ Doufáme, že je milionář. 0
Mi aŭdis ke via edzino havis akcidenton. S--š-- --sly-----jse--------o-- -----měla ú-az. S----- / s------ j---- ž- t---- ž--- m--- ú---- S-y-e- / s-y-e-a j-e-, ž- t-o-e ž-n- m-l- ú-a-. ----------------------------------------------- Slyšel / slyšela jsem, že tvoje žena měla úraz. 0
Mi aŭdis ke ŝi estas en hospitalo. S-yš-l---sl--ela ---m- ž- ---í v nem---ici. S----- / s------ j---- ž- l--- v n--------- S-y-e- / s-y-e-a j-e-, ž- l-ž- v n-m-c-i-i- ------------------------------------------- Slyšel / slyšela jsem, že leží v nemocnici. 0
Mi aŭdis ke via aŭto estas tute detruita. S--š-l --s-y---- j---- že-t-é a-to j--ú--ně--oz-i--. S----- / s------ j---- ž- t-- a--- j- ú---- r------- S-y-e- / s-y-e-a j-e-, ž- t-é a-t- j- ú-l-ě r-z-i-é- ---------------------------------------------------- Slyšel / slyšela jsem, že tvé auto je úplně rozbité. 0
Mi ĝojas ke vi venis. Těš--m-,-ž- j--- př--e- ------l-. T--- m-- ž- j--- p----- / p------ T-š- m-, ž- j-t- p-i-e- / p-i-l-. --------------------------------- Těší mě, že jste přišel / přišla. 0
Mi ĝojas ke vi interesiĝas. T-š----, že m-----á-em. T--- m-- ž- m--- z----- T-š- m-, ž- m-t- z-j-m- ----------------------- Těší mě, že máte zájem. 0
Mi ĝojas ke vi volas aĉeti la domon. Tě-í -ě,-že ch-e-e-k-u-it---- ---. T--- m-- ž- c----- k----- t-- d--- T-š- m-, ž- c-c-t- k-u-i- t-n d-m- ---------------------------------- Těší mě, že chcete koupit ten dům. 0
Mi timas ke la lasta buso jam forveturis. O-á--m---,-že-------ní -u-o-us-u--jel. O----- s-- ž- p------- a------ u- j--- O-á-á- s-, ž- p-s-e-n- a-t-b-s u- j-l- -------------------------------------- Obávám se, že poslední autobus už jel. 0
Mi timas ke ni devas preni taksion. Obáv-m---, ---s--b----e m-se- vz-- ----. O----- s-- ž- s- b----- m---- v--- t---- O-á-á- s-, ž- s- b-d-m- m-s-t v-í- t-x-. ---------------------------------------- Obávám se, že si budeme muset vzít taxi. 0
Mi timas ke mi ne plu havas monon kun mi. O-á--- --,-ž--- --be-n-mám---d-- p--íz-. O----- s-- ž- u s--- n---- ž---- p------ O-á-á- s-, ž- u s-b- n-m-m ž-d-é p-n-z-. ---------------------------------------- Obávám se, že u sebe nemám žádné peníze. 0

De la gesto al la parolo

Kiam ni parolas aŭ aŭdas, nia cerbo havas multon farendan. Ĝi devas trakti la lingvajn signalojn. La gestoj kaj la simboloj ankaŭ estas lingvaj signaloj. Ili jam ekzistis antaŭ la homa lingvo. Iujn signojn oni komprenas en ĉiuj kulturoj. Aliaj signoj lernendas. Ili ne memkompreneblas. La gestoj kaj la simboloj traktiĝas kiel la parolo. Kaj ili traktiĝas en la sama cerba areo. Tion pruvis freŝa esploro. Esploristoj testis plurajn subjektojn. Tiuj subjektoj devis rigardi diversajn filmetojn. Dum ili rigardis la filmetojn, ilia cerba aktiveco estis mezurita. En parto de la filmetoj esprimiĝis diversaj aferoj. Tio okazis per movoj, simboloj kaj paroloj. La alia testita grupo rigardis aliajn filmetojn. Tiuj filmetoj estis sensencaĵoj. La paroloj, la gestoj kaj la simboloj ne ekzistis. Ili havis neniun signifon. La esploristoj mezurante vidis, kio kie traktiĝis. Ili povis kompari la cerban aktivecon de la subjektoj kun tiu de la aliaj. Ĉio sencohava analiziĝis en la sama regiono. La rezulto de tiu eksperimento estas tre interesa. Ĝi montras, kiel nia cerbo denove lernis lingvon. La homo unue komunikis per gestoj. Li evoluigis parolojn pli malfrue. La cerbo do devis lerni trakti la parolojn kiel la gestojn. Kaj evidentas ke ĝi simple aktualigis la malnovan version tiucele…