ფრაზა წიგნი

ka რიცხვები   »   cs Čísla

7 [შვიდი]

რიცხვები

რიცხვები

7 [sedm]

Čísla

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული ჩეხური თამაში მეტი
ვითვლი: Po--t-m: Počítám: P-č-t-m- -------- Počítám: 0
ერთი, ორი, სამი jedna- d--,---i jedna, dvě, tři j-d-a- d-ě- t-i --------------- jedna, dvě, tři 0
ვითვლი სამამდე. Poč-t-- ---tř-. Počítám do tří. P-č-t-m d- t-í- --------------- Počítám do tří. 0
ვაგრძელებ თვლას: P----á- dále: Počítám dále: P-č-t-m d-l-: ------------- Počítám dále: 0
ოთხი, ხუთი, ექვსი, čt---, p--, ---t, čtyři, pět, šest, č-y-i- p-t- š-s-, ----------------- čtyři, pět, šest, 0
შვიდი, რვა, ცხრა sed-, ------e--t sedm, osm, devět s-d-, o-m- d-v-t ---------------- sedm, osm, devět 0
მე ვითვლი. Počí-á-. Počítám. P-č-t-m- -------- Počítám. 0
შენ ითვლი. Po---áš. Počítáš. P-č-t-š- -------- Počítáš. 0
ის ითვლის. Po-í-á. Počítá. P-č-t-. ------- Počítá. 0
ერთი. პირველი. J-d-a- P-v-í. Jedna. První. J-d-a- P-v-í- ------------- Jedna. První. 0
ორი. მეორე. Dvě. D---ý. Dvě. Druhý. D-ě- D-u-ý- ----------- Dvě. Druhý. 0
სამი. მესამე. Tř-- -----. Tři. Třetí. T-i- T-e-í- ----------- Tři. Třetí. 0
ოთხი. მეოთხე. Č----- Čt--t-. Čtyři. Čtvrtý. Č-y-i- Č-v-t-. -------------- Čtyři. Čtvrtý. 0
ხუთი. მეხუთე. Pět.-Pátý. Pět. Pátý. P-t- P-t-. ---------- Pět. Pátý. 0
ექვსი. მეექვსე. Š-st.---st-. Šest. Šestý. Š-s-. Š-s-ý- ------------ Šest. Šestý. 0
შვიდი. მეშვიდე. S--m. S-d-ý. Sedm. Sedmý. S-d-. S-d-ý- ------------ Sedm. Sedmý. 0
რვა. მერვე. O--.-Osm-. Osm. Osmý. O-m- O-m-. ---------- Osm. Osmý. 0
ცხრა. მეცხრე. De-ě---De--tý. Devět. Devátý. D-v-t- D-v-t-. -------------- Devět. Devátý. 0

ფიქრი და ენა

ჩვენი ფიქრები ჩვენს ენაზეა დამოკიდებული. ფიქრის დროს ჩვენ თავს ‘ველაპარაკებით’. ე. ი. ჩვენს ენას გავლენა აქვს იმაზე, თუ როგორი შეხედულება გვაქვს საგნებზედა საკითხებზე. მაგრამ შეიძლება ყველა ერთნაირად ვფიქრობდეთ განსხვავებული ენების მიუხედავად? თუ განსხვავებულად ვფიქრობთ, იმიტომ რომ განსხვავებულად ვლაპარაკობთ? ყველა ხალხს საკუთარი ლექსიკონი აქვს. ზოგიერთ ენაში გარკვეული სიტყვები არ არსებობს. არიან ადამიანები, რომლებიც ერთმანეთისგან ვერ არჩევენ მწვანეს და ცისფერს. ისინი ორივე ფერის აღსანიშნავად ერთიდაიგივე სიტყვას იყენებენ. და მათ უფრო უჭირთ ფერების გარჩევა! მათ არ შეუძლიათ განსხვავებული ტონების და მეორადი ფერების გარჩევა. მათ უჭირთ ფერების აღწერა. ზოგიერთ ენაში რიცხვების აღმნიშვნელი მხოლოდ რამდენიმე სიტყვა არსებობს. ამ ენაზე მოლაპარაკე ადამიანებს არ შეუძლიათ კარგად თვლა. არსებობს ასევე ენები, რომლებშიც არ ხდება მარჯვენას და მარცხენას გარჩევა. აქ ადამიანები ლაპარაკობენ ჩრდილოეთზე და სამხრეთზე, აღმოსავლეთსა და დასავლეთზე. მათ ძალიან კარგი გეოგრაფიული ორიენტაცია აქვთ. მაგრამ მათ არ ესმით ტერმინები მარჯვენა და მარცხენა. რა თქმა უნდა, ჩვენს ფიქრზე მხოლოდ ჩვენი ენა არ ახდენს ზემოქმედებას. ჩვენ ფიქრებს ასევე განსაზღვრავს ჩვენი გარემო და ყოველდღიური ცხოვრება. ასე რომ, რა როლს ასრულებს ენა? უწესებს თუ არა ის ზღვარს ჩვენს აზროვნებას? თუ სიტყვები მხოლოდ იმისთვის გვაქვს, რაზეც ვფიქრობთ? რა არის მიზეზი, რა არის შედეგი? ყველა ეს კითხვა პასუხგაუცემელია. ამ კითხვებზე თავის ტვინის მკვლევარები და ლინგვისტები მუშაობენ. მაგრამ ეს საკითხი ყველა ჩვენგანს ეხება... თქვენ ის ხართ, რასაც ლაპარაკობთ?