ფრაზა წიგნი

ka ყიდვა   »   cs Nakupování

54 [ორმოცდათოთხმეტი]

ყიდვა

ყიდვა

54 [padesát čtyři]

Nakupování

შეგიძლიათ დააწკაპუნოთ თითოეულ ცარიელზე ტექსტის სანახავად ან:   
ქართული ჩეხური თამაში მეტი
საჩუქრის ყიდვა მინდა. Ch--- b--- k----- n----- d----. Chtěl bych koupit nějaký dárek. 0
მაგრამ არც თუ ისე ძვირის. Al- n- m-- d----. Ale ne moc drahý. 0
იქნებ ხელჩანთა? Mo--- n------ k------? Možná nějakou kabelku? 0
რა ფერი გნებავთ? Ja--- b---- b---- c---- / c-----? Jakou barvu byste chtěl / chtěla? 0
შავი, ყავისფერი თუ თეთრი? Če----- h----- n--- b----? Černou, hnědou nebo bílou? 0
დიდი თუ პატარა? Vě--- n--- m----? Větší nebo menší? 0
შეიძლება ვნახო? Mů-- s- p---------- t---? Můžu si prohlédnout tuto? 0
ტყავის არის? Je z k---? Je z kůže? 0
თუ ხელოვნურია? Ne-- z k------? Nebo z koženky? 0
ტყავის, რა თქმა უნდა. Sa-------- z k---. Samozřejmě z kůže. 0
ეს განსაკუთრებით ხარისხიანია. Je o------- k-------. Je obzvlášť kvalitní. 0
ხელჩანთა მართლაც იაფია. A t- t---- j- s------- v---- l----. A ta taška je skutečně velmi levná. 0
მომწონს. Ta-- s- m- l---. Tato se mi líbí. 0
ვიყიდი. Ve--- s- t---. Vezmu si tuto. 0
გამოცვლა შესაძლებელია? Mo-- j- p------- v------? Mohu ji případně vyměnit? 0
რა თქმა უნდა. Sa--------. Samozřejmě. 0
გაგიხვევთ როგორც საჩუქარს. Za------ j- j--- d----. Zabalíme ji jako dárek. 0
იქ არის სალარო. Tá---- j- p-------. Támhle je pokladna. 0

ვის ვისი ესმის?

მსოფლიოში დაახლოებით 7 მილიარდი ადამიანია. მათ ყველას აქვთ ენა. სამწუხაროდ, ეს ენა ყოველთვის ერთნაირი არ არის. ამიტომ სხვა ერებთან ლაპარაკის მიზნით ჩვენ ენები უნდა ვისწავლოთ. ეს ხშირად ძალიან ძნელია. მაგრამ არსებობს ენები, რომლებიც ძალიან გავს ერთმანეთს. ამ ენებზე მოლაპარაკეებს ესმით ერთმანეთის სხვა ენის შესწავლის გარეშე. ამ მოვლენას ურთიერთგაგებას უწოდებენ. ურთიერთგაგების ორ ვარიანტს გამოყოფენ. პირველი ვარიანტია ზეპირი ურთიერთგაგება. ამ შემთხვევაში მოლაპარაკეებს ესმით ერთმანეთის, როდესაც ერთმანეთს ელაპარაკებიან. მაგრამ მეორე ენის წერილობითი ფორმა მათ არ ესმით. ამის მიზეზი ის არის, რომ ენებს განსხვავებული წერილობითი ფორმები აქვთ. ამის ენების მაგალითია ჰინდი და ურდუ. მეორე ვარიანტია წერილობითი ურთიერთგაგება. ამ შემთხვევაში მეორე ენა გასაგებია წერილობითი ფორმით. მაგრამ მოლაპარაკეებს ერთმანეთის არ ესმით ერთმანეთთან ლაპარაკის დროს. ამის მიზეზი ის არის, რომ მათ ძალიან განსხვავებული გამოთქმა აქვთ. ამის მაგალითია გერმანული და ჰოლანდიური. ერთმანეთთან ყველაზე მეტად დაკავშირებული ენები ორივე ვარიანტს მოიცავს. ანუ ისინი ურთიერთგასაგებია როგორც ზეპირად, ისე წერილობით ფორმით. ამ ენების მაგალითებია რუსული და უკრაინული, ან ტაილანდური და ლაოსური. მაგრამ არსებობს ასევე ურთიერთგაგების ასიმეტრიული ფორმა. ამ შემთხვევაში მოლაპარაკეებს ერთმანეთის სხვადასხვა დონეზე ესმით. პორტუგალიელებს ესპანური უკეთესად ესმით, ვიდრე ესპანელებს პორტუგალიური. ავსტრიელებს ასევე უკეთ ესმით გერმანელების, ვიდრე გერმანელებს ავსტრიელების. ამ მაგალითებში ხელის შემშლელი ფაქტორი გამოთქმა, და დიალექტია. ვისაც სურს კარგად ისაუბროს, უნდა რაღაც ახალი ისწავლოს...