Dicționar de expresii

ro mare – mic   »   el μεγάλο – μικρό

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

mare – mic

68 [εξήντα οκτώ]

68 [exḗnta oktṓ]

μεγάλο – μικρό

[megálo – mikró]

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Greacă Joaca Mai mult
mare şi mic μ---λ- --ι --κρό μ----- κ-- μ---- μ-γ-λ- κ-ι μ-κ-ό ---------------- μεγάλο και μικρό 0
m--álo -a- -ik-ó m----- k-- m---- m-g-l- k-i m-k-ó ---------------- megálo kai mikró
Elefantul este mare. Ο ε---α--ας -ί--- μεγάλ--. Ο ε-------- ε---- μ------- Ο ε-έ-α-τ-ς ε-ν-ι μ-γ-λ-ς- -------------------------- Ο ελέφαντας είναι μεγάλος. 0
O-e-ép-an-as-eí-a----g--o-. O e--------- e---- m------- O e-é-h-n-a- e-n-i m-g-l-s- --------------------------- O eléphantas eínai megálos.
Şoarecele este mic. Τ- -ο--ί-- --ν-ι μ-κ-ό. Τ- π------ ε---- μ----- Τ- π-ν-ί-ι ε-ν-ι μ-κ-ό- ----------------------- Το ποντίκι είναι μικρό. 0
To-p-ntík--e-n-i ---ró. T- p------ e---- m----- T- p-n-í-i e-n-i m-k-ó- ----------------------- To pontíki eínai mikró.
întunecat şi luminos σκ-τει-ός-κ-ι-φ--ε-νός σ-------- κ-- φ------- σ-ο-ε-ν-ς κ-ι φ-τ-ι-ό- ---------------------- σκοτεινός και φωτεινός 0
skote-nó--kai --ōt---ós s-------- k-- p-------- s-o-e-n-s k-i p-ō-e-n-s ----------------------- skoteinós kai phōteinós
Noaptea este întunecată. Η ν-χ-- --να------εινή. Η ν---- ε---- σ-------- Η ν-χ-α ε-ν-ι σ-ο-ε-ν-. ----------------------- Η νύχτα είναι σκοτεινή. 0
Ē-ný-ht----nai skot-i-ḗ. Ē n----- e---- s-------- Ē n-c-t- e-n-i s-o-e-n-. ------------------------ Ē nýchta eínai skoteinḗ.
Ziua este luminoasă. Η -έρα-είναι φω-εινή. Η μ--- ε---- φ------- Η μ-ρ- ε-ν-ι φ-τ-ι-ή- --------------------- Η μέρα είναι φωτεινή. 0
Ē méra-e-na---hō-ein-. Ē m--- e---- p-------- Ē m-r- e-n-i p-ō-e-n-. ---------------------- Ē méra eínai phōteinḗ.
bătrân şi tânăr μ-γ-λο- κ----ικρ-- -σ- ηλ-κ-α) μ------ κ-- μ----- (-- η------ μ-γ-λ-ς κ-ι μ-κ-ό- (-ε η-ι-ί-) ------------------------------ μεγάλος και μικρός (σε ηλικία) 0
m-gálo------mik-ós (s- ē-i--a) m------ k-- m----- (-- ē------ m-g-l-s k-i m-k-ó- (-e ē-i-í-) ------------------------------ megálos kai mikrós (se ēlikía)
Bunicul nostru este foarte bătrân. Ο πα----- -ας--ίν-ι π-λ--με--λο-. Ο π------ μ-- ε---- π--- μ------- Ο π-π-ο-ς μ-ς ε-ν-ι π-λ- μ-γ-λ-ς- --------------------------------- Ο παππούς μας είναι πολύ μεγάλος. 0
O p--poú- m-s-------po----------. O p------ m-- e---- p--- m------- O p-p-o-s m-s e-n-i p-l- m-g-l-s- --------------------------------- O pappoús mas eínai polý megálos.
În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. Π--- 7---ρ-ν-- -τ----κ--- ----. Π--- 7- χ----- ή--- α---- ν---- Π-ι- 7- χ-ό-ι- ή-α- α-ό-η ν-ο-. ------------------------------- Πριν 70 χρόνια ήταν ακόμη νέος. 0
P----70 -hr---a ḗ-a----óm--né--. P--- 7- c------ ḗ--- a---- n---- P-i- 7- c-r-n-a ḗ-a- a-ó-ē n-o-. -------------------------------- Prin 70 chrónia ḗtan akómē néos.
frumos şi urât όμ--------ι-ά-χημος ό------ κ-- ά------ ό-ο-φ-ς κ-ι ά-χ-μ-ς ------------------- όμορφος και άσχημος 0
óm-rph-s---i ásc--m-s ó------- k-- á------- ó-o-p-o- k-i á-c-ē-o- --------------------- ómorphos kai áschēmos
Fluturele este frumos. Η π-τ-λ-ύδ---ίνα-------η. Η π-------- ε---- ό------ Η π-τ-λ-ύ-α ε-ν-ι ό-ο-φ-. ------------------------- Η πεταλούδα είναι όμορφη. 0
Ē -et-loúd----n----m--ph-. Ē p-------- e---- ó------- Ē p-t-l-ú-a e-n-i ó-o-p-ē- -------------------------- Ē petaloúda eínai ómorphē.
Păianjenul este urât. Η-α--χν--ε--α- --χημ-. Η α----- ε---- ά------ Η α-ά-ν- ε-ν-ι ά-χ-μ-. ---------------------- Η αράχνη είναι άσχημη. 0
Ē -ráchn------- -sc-ē-ē. Ē a------ e---- á------- Ē a-á-h-ē e-n-i á-c-ē-ē- ------------------------ Ē aráchnē eínai áschēmē.
gras şi slab χοντ-ό--κ-- -------ς χ------ κ-- α------- χ-ν-ρ-ς κ-ι α-ύ-α-ο- -------------------- χοντρός και αδύνατος 0
ch--t--s--ai-a-ýn--os c------- k-- a------- c-o-t-ó- k-i a-ý-a-o- --------------------- chontrós kai adýnatos
O femeie la 100 de kilograme este grasă. Μ---γυ-αί-- βά--υ- 10- κι-ώ--ε------ο-τ--. Μ-- γ------ β----- 1-- κ---- ε---- χ------ Μ-α γ-ν-ί-α β-ρ-υ- 1-0 κ-λ-ν ε-ν-ι χ-ν-ρ-. ------------------------------------------ Μία γυναίκα βάρους 100 κιλών είναι χοντρή. 0
Mía-gy---k---á-----1-0 k-lṓ- -ín-- --on-r-. M-- g------ b----- 1-- k---- e---- c------- M-a g-n-í-a b-r-u- 1-0 k-l-n e-n-i c-o-t-ḗ- ------------------------------------------- Mía gynaíka bárous 100 kilṓn eínai chontrḗ.
Un bărbat la 50 de kilograme este slab. Έν-- -ν--ας-β-ρους 50-κ--ώ---ί-α--αδύ-----. Έ--- ά----- β----- 5- κ---- ε---- α-------- Έ-α- ά-τ-α- β-ρ-υ- 5- κ-λ-ν ε-ν-ι α-ύ-α-ο-. ------------------------------------------- Ένας άντρας βάρους 50 κιλών είναι αδύνατος. 0
É-as----r-s -ár--s--0-kil-- ----- --ýnatos. É--- á----- b----- 5- k---- e---- a-------- É-a- á-t-a- b-r-u- 5- k-l-n e-n-i a-ý-a-o-. ------------------------------------------- Énas ántras bárous 50 kilṓn eínai adýnatos.
scump şi ieftin ακ-ιβ- --ι---η-ό α----- κ-- φ---- α-ρ-β- κ-ι φ-η-ό ---------------- ακριβό και φτηνό 0
a-r--- --i-p-tē-ó a----- k-- p----- a-r-b- k-i p-t-n- ----------------- akribó kai phtēnó
Maşina este scumpă. Το -υ----ν--- ------ακριβ-. Τ- α--------- ε---- α------ Τ- α-τ-κ-ν-τ- ε-ν-ι α-ρ-β-. --------------------------- Το αυτοκίνητο είναι ακριβό. 0
To-----kí-ē-o-eí--i--kribó. T- a--------- e---- a------ T- a-t-k-n-t- e-n-i a-r-b-. --------------------------- To autokínēto eínai akribó.
Ziarul este ieftin. Η εφημ-ρί-α---να----ηνή. Η ε-------- ε---- φ----- Η ε-η-ε-ί-α ε-ν-ι φ-η-ή- ------------------------ Η εφημερίδα είναι φτηνή. 0
Ē ep--mer-da -ín-- p----ḗ. Ē e--------- e---- p------ Ē e-h-m-r-d- e-n-i p-t-n-. -------------------------- Ē ephēmerída eínai phtēnḗ.

Code-switching

Persoanele bilingve sunt din ce în ce mai multe. Ele vorbesc mai mult de o singură limbă. Multe dintre ele schimbă limbile. În funcţie de situaţie decid pe care să o folosească. De exemplu, nu vorbesc aceeaşi limbă acasă sau la serviciu. Astfel, ele se adaptează mediului în care trăiesc. Dar au şi posibilitatea de a schimba limba în mod spontan. Acest fenomen este numit code-switching . În timpul code-switching-ului, schimbăm limba atunci când vorbim. Pot exista mai multe motive pentru care interlocutorii schimbă limba. Deseori, ei nu găsesc cuvântul potrivit în limba respectivă. Se pot exprima mai bine în cealaltă limbă. Probabil că se simt mai siguri pe limba respectivă. Ei aleg aceea limbă pentru lucruri personale sau private. Uneori, un cuvânt poate să nu existe în aceea limbă. În orice caz, interlocutorii schimbă limba. Sau o schimbă pentru a nu fi înţeleşi. Code-switching-ul funcţionează de fapt ca o limbă secretă. Mai demult, amestecul limbilor era criticat. Credeam că interlocutorii nu vorbesc nicio limbă corect. Azi vedem lucrurile altfel. Code-switching-ul este recunoscut ca o competenţă lingvistică aparte. Poate fi interesant să observăm interlocutorii folosind code-switching-ul. Deseori, ei nu schimbă doar limba. Se modifică şi alte elemente de comunicare. Mulţi vorbesc prea repede, prea tare sau prea accentuat în cealaltă limbă. Sau, dintr-o dată, gesticulează sau folosesc mai mult mimica. Code-switching-ul este întotdeauna şi culture-switching.