Dicționar de expresii

ro mare – mic   »   sl velik – majhen

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

mare – mic

68 [oseminšestdeset]

velik – majhen

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Slovenă Joaca Mai mult
mare şi mic v---k in-ma---n v____ i_ m_____ v-l-k i- m-j-e- --------------- velik in majhen 0
Elefantul este mare. Sl-n j- v-l--. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik. 0
Şoarecele este mic. Miš-j- majhna. M__ j_ m______ M-š j- m-j-n-. -------------- Miš je majhna. 0
întunecat şi luminos te--- in-s--tel t____ i_ s_____ t-m-n i- s-e-e- --------------- temen in svetel 0
Noaptea este întunecată. N-č-je te-n-. N__ j_ t_____ N-č j- t-m-a- ------------- Noč je temna. 0
Ziua este luminoasă. D-- je ----el. D__ j_ s______ D-n j- s-e-e-. -------------- Dan je svetel. 0
bătrân şi tânăr s--r i--m--d s___ i_ m___ s-a- i- m-a- ------------ star in mlad 0
Bunicul nostru este foarte bătrân. N-š-de----j- z--o-s--r. N__ d____ j_ z___ s____ N-š d-d-k j- z-l- s-a-. ----------------------- Naš dedek je zelo star. 0
În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. Pr-d--e-e-d----i-- l-t- -e-bi---e--lad. P___ s____________ l___ j_ b__ š_ m____ P-e- s-d-m-e-e-i-i l-t- j- b-l š- m-a-. --------------------------------------- Pred sedemdesetimi leti je bil še mlad. 0
frumos şi urât lep--n--rd l__ i_ g__ l-p i- g-d ---------- lep in grd 0
Fluturele este frumos. Met-l--j- lep. M_____ j_ l___ M-t-l- j- l-p- -------------- Metulj je lep. 0
Păianjenul este urât. Pa-e---- ---. P____ j_ g___ P-j-k j- g-d- ------------- Pajek je grd. 0
gras şi slab debe- -n-suh d____ i_ s__ d-b-l i- s-h ------------ debel in suh 0
O femeie la 100 de kilograme este grasă. Ž--s-a s--to ---a-- j---e-el-. Ž_____ s s__ k_____ j_ d______ Ž-n-k- s s-o k-l-m- j- d-b-l-. ------------------------------ Ženska s sto kilami je debela. 0
Un bărbat la 50 de kilograme este slab. M-ški s--0 -p-td-seti-i---i-----j- -uh. M____ s 5_ (____________ k_____ j_ s___ M-š-i s 5- (-e-d-s-t-m-) k-l-m- j- s-h- --------------------------------------- Moški s 50 (petdesetimi) kilami je suh. 0
scump şi ieftin d-ag-in p-ce-i d___ i_ p_____ d-a- i- p-c-n- -------------- drag in poceni 0
Maşina este scumpă. Av---je-d-ag. A___ j_ d____ A-t- j- d-a-. ------------- Avto je drag. 0
Ziarul este ieftin. Č--opis-j--poce--. Č______ j_ p______ Č-s-p-s j- p-c-n-. ------------------ Časopis je poceni. 0

Code-switching

Persoanele bilingve sunt din ce în ce mai multe. Ele vorbesc mai mult de o singură limbă. Multe dintre ele schimbă limbile. În funcţie de situaţie decid pe care să o folosească. De exemplu, nu vorbesc aceeaşi limbă acasă sau la serviciu. Astfel, ele se adaptează mediului în care trăiesc. Dar au şi posibilitatea de a schimba limba în mod spontan. Acest fenomen este numit code-switching . În timpul code-switching-ului, schimbăm limba atunci când vorbim. Pot exista mai multe motive pentru care interlocutorii schimbă limba. Deseori, ei nu găsesc cuvântul potrivit în limba respectivă. Se pot exprima mai bine în cealaltă limbă. Probabil că se simt mai siguri pe limba respectivă. Ei aleg aceea limbă pentru lucruri personale sau private. Uneori, un cuvânt poate să nu existe în aceea limbă. În orice caz, interlocutorii schimbă limba. Sau o schimbă pentru a nu fi înţeleşi. Code-switching-ul funcţionează de fapt ca o limbă secretă. Mai demult, amestecul limbilor era criticat. Credeam că interlocutorii nu vorbesc nicio limbă corect. Azi vedem lucrurile altfel. Code-switching-ul este recunoscut ca o competenţă lingvistică aparte. Poate fi interesant să observăm interlocutorii folosind code-switching-ul. Deseori, ei nu schimbă doar limba. Se modifică şi alte elemente de comunicare. Mulţi vorbesc prea repede, prea tare sau prea accentuat în cealaltă limbă. Sau, dintr-o dată, gesticulează sau folosesc mai mult mimica. Code-switching-ul este întotdeauna şi culture-switching.