Рјечник

sr нешто желети   »   ja 何かを望む

70 [седамдесет]

нешто желети

нешто желети

70 [七十]

70 [Shichijū]

何かを望む

[nanika o nozomu]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски јапански Игра Више
Желите ли пушити? タバコを 吸いたい です か ? タバコを 吸いたい です か ? タバコを 吸いたい です か ? タバコを 吸いたい です か ? タバコを 吸いたい です か ? 0
t-b------s-i--i-esu---? t----- o s--------- k-- t-b-k- o s-i-a-d-s- k-? ----------------------- tabako o suitaidesu ka?
Желите ли играти? 踊りたい です か ? 踊りたい です か ? 踊りたい です か ? 踊りたい です か ? 踊りたい です か ? 0
odo-itai-e-u---? o----------- k-- o-o-i-a-d-s- k-? ---------------- odoritaidesu ka?
Желите ли шетати? 散歩に 行きたい です か ? 散歩に 行きたい です か ? 散歩に 行きたい です か ? 散歩に 行きたい です か ? 散歩に 行きたい です か ? 0
s-npo-n---ki-----su k-? s---- n- i--------- k-- s-n-o n- i-i-a-d-s- k-? ----------------------- sanpo ni ikitaidesu ka?
Ја желим пушити. タバコが 吸いたい〔です〕 。 タバコが 吸いたい〔です〕 。 タバコが 吸いたい〔です〕 。 タバコが 吸いたい〔です〕 。 タバコが 吸いたい〔です〕 。 0
tab-k-------i-a- 〔d-su〕. t----- g- s----- 〔------ t-b-k- g- s-i-a- 〔-e-u-. ------------------------ tabako ga suitai 〔desu〕.
Желиш ли цигарету? タバコ 、 要ります か ? タバコ 、 要ります か ? タバコ 、 要ります か ? タバコ 、 要ります か ? タバコ 、 要ります か ? 0
t--ako--irim-s---a? t------ i------ k-- t-b-k-, i-i-a-u k-? ------------------- tabako, irimasu ka?
Он жели ватру. 彼は ライターが 必要 です 。 彼は ライターが 必要 です 。 彼は ライターが 必要 です 。 彼は ライターが 必要 です 。 彼は ライターが 必要 です 。 0
ka-e--- rai-- -----tsuyōdes-. k--- w- r---- g- h----------- k-r- w- r-i-ā g- h-t-u-ō-e-u- ----------------------------- kare wa raitā ga hitsuyōdesu.
Ја желим нешто пити. 何か 飲みたいの です が 。 何か 飲みたいの です が 。 何か 飲みたいの です が 。 何か 飲みたいの です が 。 何か 飲みたいの です が 。 0
n--i k- ----t-----des---. n--- k- n------ n-------- n-n- k- n-m-t-i n-d-s-g-. ------------------------- nani ka nomitai nodesuga.
Ја желим нешто јести. 何か 食べたいの です が 。 何か 食べたいの です が 。 何か 食べたいの です が 。 何か 食べたいの です が 。 何か 食べたいの です が 。 0
n--ik- tab-tai ----sug-. n----- t------ n-------- n-n-k- t-b-t-i n-d-s-g-. ------------------------ nanika tabetai nodesuga.
Ја се желим мало одморити. 少し 休憩 したいの です が 。 少し 休憩 したいの です が 。 少し 休憩 したいの です が 。 少し 休憩 したいの です が 。 少し 休憩 したいの です が 。 0
s--oshi -yūk-i-shi--- --de-uga. s------ k----- s----- n-------- s-k-s-i k-ū-e- s-i-a- n-d-s-g-. ------------------------------- sukoshi kyūkei shitai nodesuga.
Ја Вас желим нешто питати. あなたに ちょっと お聞き したいの です が 。 あなたに ちょっと お聞き したいの です が 。 あなたに ちょっと お聞き したいの です が 。 あなたに ちょっと お聞き したいの です が 。 あなたに ちょっと お聞き したいの です が 。 0
a-a-a-ni-c---t- o k-ki-s----i n---su-a. a---- n- c----- o k--- s----- n-------- a-a-a n- c-o-t- o k-k- s-i-a- n-d-s-g-. --------------------------------------- anata ni chotto o kiki shitai nodesuga.
Ја Вас желим за нешто замолити. あなたに ちょっと お願いが あるの です が 。 あなたに ちょっと お願いが あるの です が 。 あなたに ちょっと お願いが あるの です が 。 あなたに ちょっと お願いが あるの です が 。 あなたに ちょっと お願いが あるの です が 。 0
a-at--n------to-one-----a-ar---o-es---. a---- n- c----- o----- g- a-- n-------- a-a-a n- c-o-t- o-e-a- g- a-u n-d-s-g-. --------------------------------------- anata ni chotto onegai ga aru nodesuga.
Ја Вас желим на нешто позвати. あなたを ちょっと ご招待 したいの です が 。 あなたを ちょっと ご招待 したいの です が 。 あなたを ちょっと ご招待 したいの です が 。 あなたを ちょっと ご招待 したいの です が 。 あなたを ちょっと ご招待 したいの です が 。 0
a-ata-o-c---t- -- s--t-i --it-i -od-s-ga. a---- o c----- g- s----- s----- n-------- a-a-a o c-o-t- g- s-ō-a- s-i-a- n-d-s-g-. ----------------------------------------- anata o chotto go shōtai shitai nodesuga.
Шта желите, молим? 何が 欲しい です か ? 何が 欲しい です か ? 何が 欲しい です か ? 何が 欲しい です か ? 何が 欲しい です か ? 0
n-n--ga hoshī-e-- --? n--- g- h-------- k-- n-n- g- h-s-ī-e-u k-? --------------------- nani ga hoshīdesu ka?
Желите ли кафу? コーヒーは いかが です か ? コーヒーは いかが です か ? コーヒーは いかが です か ? コーヒーは いかが です か ? コーヒーは いかが です か ? 0
k--- w--i-agad--u k-? k--- w- i-------- k-- k-h- w- i-a-a-e-u k-? --------------------- kōhī wa ikagadesu ka?
Или радије желите чај? それとも お茶の ほうが いい です か ? それとも お茶の ほうが いい です か ? それとも お茶の ほうが いい です か ? それとも お茶の ほうが いい です か ? それとも お茶の ほうが いい です か ? 0
soret--o-oc-- -o ----a -d--u -a? s------- o--- n- h- g- ī---- k-- s-r-t-m- o-h- n- h- g- ī-e-u k-? -------------------------------- soretomo ocha no hō ga īdesu ka?
Ми се желимо возити кући. 私達は 運転して 家へ 帰りたい です 。 私達は 運転して 家へ 帰りたい です 。 私達は 運転して 家へ 帰りたい です 。 私達は 運転して 家へ 帰りたい です 。 私達は 運転して 家へ 帰りたい です 。 0
w---s---achi--a u--en---ite -e-e--ae--t-idesu. w----------- w- u---- s---- i- e k------------ w-t-s-i-a-h- w- u-t-n s-i-e i- e k-e-i-a-d-s-. ---------------------------------------------- watashitachi wa unten shite ie e kaeritaidesu.
Желите ли ви такси? タクシーは 要ります か ? タクシーは 要ります か ? タクシーは 要ります か ? タクシーは 要ります か ? タクシーは 要ります か ? 0
ta-u-hī w- --im--u k-? t------ w- i------ k-- t-k-s-ī w- i-i-a-u k-? ---------------------- takushī wa irimasu ka?
Они желе телефонирати. 彼らは 電話を したいの です ね 。 彼らは 電話を したいの です ね 。 彼らは 電話を したいの です ね 。 彼らは 電話を したいの です ね 。 彼らは 電話を したいの です ね 。 0
k-re----a-den-----sh-t-i-nod-s- n-. k----- w- d---- o s----- n----- n-- k-r-r- w- d-n-a o s-i-a- n-d-s- n-. ----------------------------------- karera wa denwa o shitai nodesu ne.

Два језика = два центра за говор!

Нашем мозгу није битно кад учимо један језик. Ово стога што различите језике похрањује у различитим областима. Језици које учимо не меморишу се на истом месту. Језици које учимо касније у животу биће похрањени на другом месту. То значи да мозак обрађује нова правила на другом месту. Она се не похрањују заједно са правилима матерњег језика. С друге стране, људи који су одрасли са два језика користе само један регион. До овог закључка се дошло бројним студијама. Неуролози си испитивли разне особе. Њихови испитаници су говорили два језика течно. Један део испитаника био је одрастао са два језика. Други део њих је други језик научио тек касније у животу. За време испитивања су мерене мождане активности. На тај начин се могло испитивати које су области мозга за време тестовабиле активне. Тако се и дошло до спознаје да они који су други језик научили каснијеу животу имају два центра за говор! Тиме су научници доказали своју не тако нову претпоставку. Људи чији је мозак претрпео повреду показују различите симптоме. Оштећење мозга може довести до поремећаја језика. Људи са оштећеним мозгом не могу добро изговарати или разумети речи. Код двојезичних људи са оштећењем мозга појављују се другачији симптоми. Проблеми у говору не односе се увек на оба језика. Уколико је један део мозга повређен, онај други ће још увек функционисати. Јер пацијенти говоре један језик боље од другог. Два различита језика се поново уче различитом брзином. То доказује да се оба језика не похрањују на истом месту. Захваљујући томе што нису једновремено учени, граде два центра. Како се наш мозак сналази са више језика, нејасно је. Али, нове спознаје могу за резултат имати нове стратегије учења.