Рјечник

sr нешто желети   »   ta விருப்பப்படுதல்

70 [седамдесет]

нешто желети

нешто желети

70 [எழுபது]

70 [Eḻupatu]

விருப்பப்படுதல்

[viruppappaṭutal]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски тамилски Игра Више
Желите ли пушити? உ--க-ுக்-ு-புக--ப-டிக-- வே---ு-ா? உ--------- ப--- ப------ வ-------- உ-்-ள-க-க- ப-க- ப-ட-க-க வ-ண-ட-ம-? --------------------------------- உங்களுக்கு புகை பிடிக்க வேண்டுமா? 0
u-------u-pu-ai p--ik-a v--ṭ-mā? u-------- p---- p------ v------- u-k-ḷ-k-u p-k-i p-ṭ-k-a v-ṇ-u-ā- -------------------------------- uṅkaḷukku pukai piṭikka vēṇṭumā?
Желите ли играти? உங--ளுக-கு -ட-மா--வேண்ட-மா? உ--------- ந----- வ-------- உ-்-ள-க-க- ந-ன-ா- வ-ண-ட-ம-? --------------------------- உங்களுக்கு நடனமாட வேண்டுமா? 0
Uṅ--ḷuk-- naṭ----ā-a----ṭumā? U-------- n--------- v------- U-k-ḷ-k-u n-ṭ-ṉ-m-ṭ- v-ṇ-u-ā- ----------------------------- Uṅkaḷukku naṭaṉamāṭa vēṇṭumā?
Желите ли шетати? உங--ளு-்க------கப- போ---ேண--ு--? உ--------- ந------ ப-- வ-------- உ-்-ள-க-க- ந-க-க-் ப-க வ-ண-ட-ம-? -------------------------------- உங்களுக்கு நடக்கப் போக வேண்டுமா? 0
U-kaḷu--u -a-akka- p-k- v--ṭ-m-? U-------- n------- p--- v------- U-k-ḷ-k-u n-ṭ-k-a- p-k- v-ṇ-u-ā- -------------------------------- Uṅkaḷukku naṭakkap pōka vēṇṭumā?
Ја желим пушити. எ----- புகை பிட-க்க -ேண--ும-. எ----- ப--- ப------ வ-------- எ-க-க- ப-க- ப-ட-க-க வ-ண-ட-ம-. ----------------------------- எனக்கு புகை பிடிக்க வேண்டும். 0
Eṉa-k- --k-i---------vē-ṭum. E----- p---- p------ v------ E-a-k- p-k-i p-ṭ-k-a v-ṇ-u-. ---------------------------- Eṉakku pukai piṭikka vēṇṭum.
Желиш ли цигарету? உன--கு --ு--ிக-ெட்--ேண்---ா? உ----- ஒ-- ச------ வ-------- உ-க-க- ஒ-ு ச-க-ெ-் வ-ண-ட-ம-? ---------------------------- உனக்கு ஒரு சிகரெட் வேண்டுமா? 0
Uṉa-ku o-u--ik--e--vē--um-? U----- o-- c------ v------- U-a-k- o-u c-k-r-ṭ v-ṇ-u-ā- --------------------------- Uṉakku oru cikareṭ vēṇṭumā?
Он жели ватру. அவ-ுக--ு -ைட்--்-வே--டு--. அ------- ல------ வ-------- அ-ன-க-க- ல-ட-ட-் வ-ண-ட-ம-. -------------------------- அவனுக்கு லைட்டர் வேண்டும். 0
A----kku l--ṭ--r -ē-ṭum. A------- l------ v------ A-a-u-k- l-i-ṭ-r v-ṇ-u-. ------------------------ Avaṉukku laiṭṭar vēṇṭum.
Ја желим нешто пити. என---- -து-- குடிக-க--ே-்ட-ம். எ----- ஏ---- க------ வ-------- எ-க-க- ஏ-ு-் க-ட-க-க வ-ண-ட-ம-. ------------------------------ எனக்கு ஏதும் குடிக்க வேண்டும். 0
Eṉa----ēt-m-ku-ik-a v--ṭ-m. E----- ē--- k------ v------ E-a-k- ē-u- k-ṭ-k-a v-ṇ-u-. --------------------------- Eṉakku ētum kuṭikka vēṇṭum.
Ја желим нешто јести. எ---கு-ஏத--- ------ட--ேண்-ும். எ----- ஏ---- ச------ வ-------- எ-க-க- ஏ-ு-் ச-ப-ப-ட வ-ண-ட-ம-. ------------------------------ எனக்கு ஏதும் சாப்பிட வேண்டும். 0
E-a--u-ētu- ---p--- vē-ṭ-m. E----- ē--- c------ v------ E-a-k- ē-u- c-p-i-a v-ṇ-u-. --------------------------- Eṉakku ētum cāppiṭa vēṇṭum.
Ја се желим мало одморити. என-்-----ற-து--ளை-்ப-- -ே-்--ம். எ----- ச----- இ------- வ-------- எ-க-க- ச-ற-த- இ-ை-்-ா- வ-ண-ட-ம-. -------------------------------- எனக்கு சிறிது இளைப்பாற வேண்டும். 0
Eṉ--ku---ṟitu---aip--ṟa-v-ṇ---. E----- c----- i-------- v------ E-a-k- c-ṟ-t- i-a-p-ā-a v-ṇ-u-. ------------------------------- Eṉakku ciṟitu iḷaippāṟa vēṇṭum.
Ја Вас желим нешто питати. எனக--ு உங்--ை -ன-று-கேட்------டும-. எ----- உ----- ஒ---- க---- வ-------- எ-க-க- உ-்-ள- ஒ-்-ு க-ட-க வ-ண-ட-ம-. ----------------------------------- எனக்கு உங்களை ஒன்று கேட்க வேண்டும். 0
Eṉakk-----aḷa- o-ṟu-kē--- v-----. E----- u------ o--- k---- v------ E-a-k- u-k-ḷ-i o-ṟ- k-ṭ-a v-ṇ-u-. --------------------------------- Eṉakku uṅkaḷai oṉṟu kēṭka vēṇṭum.
Ја Вас желим за нешто замолити. எ---க- ---க-----ர---து --்---வே--டும். எ----- உ-------------- ஒ---- வ-------- எ-க-க- உ-்-ள-ட-ி-ு-்-ு ஒ-்-ு வ-ண-ட-ம-. -------------------------------------- எனக்கு உங்களிடமிருந்து ஒன்று வேண்டும். 0
Eṉa-ku -ṅ-a-iṭa-ir-nt- --ṟ--vēṇṭ-m. E----- u-------------- o--- v------ E-a-k- u-k-ḷ-ṭ-m-r-n-u o-ṟ- v-ṇ-u-. ----------------------------------- Eṉakku uṅkaḷiṭamiruntu oṉṟu vēṇṭum.
Ја Вас желим на нешто позвати. ந-ன் உங்களுக-க--ஏத---ு ----- -ி--ப்பப்-ப---ிற-ன-. ந--- உ--------- ஏ----- ச---- வ-------- ப--------- ந-ன- உ-்-ள-க-க- ஏ-ா-த- ச-ய-ய வ-ர-ப-ப-் ப-ு-ி-ே-்- ------------------------------------------------- நான் உங்களுக்கு ஏதாவது செய்ய விருப்பப் படுகிறேன். 0
N-----------u ----a-u ceyy- vir-p--p paṭ-ki-ēṉ. N-- u-------- ē------ c---- v------- p--------- N-ṉ u-k-ḷ-k-u ē-ā-a-u c-y-a v-r-p-a- p-ṭ-k-ṟ-ṉ- ----------------------------------------------- Nāṉ uṅkaḷukku ētāvatu ceyya viruppap paṭukiṟēṉ.
Шта желите, молим? உங-க--க்-- என்- விர-ப----? உ--------- எ--- வ--------- உ-்-ள-க-க- எ-்- வ-ர-ப-ப-்- -------------------------- உங்களுக்கு என்ன விருப்பம்? 0
U--aḷ-k-u ---a------pa-? U-------- e--- v-------- U-k-ḷ-k-u e-ṉ- v-r-p-a-? ------------------------ Uṅkaḷukku eṉṉa viruppam?
Желите ли кафу? உங்கள--்-- க-----ுட-க-- ---ுப்ப--? உ--------- க--- க------ வ--------- உ-்-ள-க-க- க-ப- க-ட-க-க வ-ர-ப-ப-ா- ---------------------------------- உங்களுக்கு காபி குடிக்க விருப்பமா? 0
Uṅ-a-u-k- kāpi-kuṭikk- vir-p--mā? U-------- k--- k------ v--------- U-k-ḷ-k-u k-p- k-ṭ-k-a v-r-p-a-ā- --------------------------------- Uṅkaḷukku kāpi kuṭikka viruppamā?
Или радије желите чај? அல்ல-ு--- குட-க-க-வ----்--ா? அ----- ட- க------ வ--------- அ-்-த- ட- க-ட-க-க வ-ர-ப-ப-ா- ---------------------------- அல்லது டீ குடிக்க விருப்பமா? 0
Allatu ṭ- k--i----vi---p-mā? A----- ṭ- k------ v--------- A-l-t- ṭ- k-ṭ-k-a v-r-p-a-ā- ---------------------------- Allatu ṭī kuṭikka viruppamā?
Ми се желимо возити кући. ந---கள- வ----ு--குச--ச--்ல--ிர-ம்---ிற-ம். ந------ வ----------- ச---- வ-------------- ந-ங-க-் வ-ட-ட-க-க-ச- ச-ல-ல வ-ர-ம-ப-க-ற-ம-. ------------------------------------------ நாங்கள் வீட்டுக்குச் செல்ல விரும்புகிறோம். 0
Nā--a---ī-ṭu-k-c --lla -ir-mp------. N----- v-------- c---- v------------ N-ṅ-a- v-ṭ-u-k-c c-l-a v-r-m-u-i-ō-. ------------------------------------ Nāṅkaḷ vīṭṭukkuc cella virumpukiṟōm.
Желите ли ви такси? உ--க-ு-்-- வ-ட-ை வ-்ட--வ-ண்ட-மா? உ--------- வ---- வ---- வ-------- உ-்-ள-க-க- வ-ட-ை வ-்-ி வ-ண-ட-ம-? -------------------------------- உங்களுக்கு வாடகை வண்டி வேண்டுமா? 0
U--a--kku -āṭ-ka- -a----v-----ā? U-------- v------ v---- v------- U-k-ḷ-k-u v-ṭ-k-i v-ṇ-i v-ṇ-u-ā- -------------------------------- Uṅkaḷukku vāṭakai vaṇṭi vēṇṭumā?
Они желе телефонирати. அ-ர-----்---தொ-ைபேச-யி-- ஓர- --ை-்ப- ச---ய வ-ண்--ம். அ---------- த----------- ஓ-- அ------ ச---- வ-------- அ-ர-க-ு-்-ு த-ல-ப-ச-ய-ல- ஓ-் அ-ை-்-ு ச-ய-ய வ-ண-ட-ம-. ---------------------------------------------------- அவர்களுக்கு தொலைபேசியில் ஓர் அழைப்பு செய்ய வேண்டும். 0
A---kaḷ-k-- t-l-i----y----r aḻaipp- c-y---v--ṭu-. A---------- t----------- ō- a------ c---- v------ A-a-k-ḷ-k-u t-l-i-ē-i-i- ō- a-a-p-u c-y-a v-ṇ-u-. ------------------------------------------------- Avarkaḷukku tolaipēciyil ōr aḻaippu ceyya vēṇṭum.

Два језика = два центра за говор!

Нашем мозгу није битно кад учимо један језик. Ово стога што различите језике похрањује у различитим областима. Језици које учимо не меморишу се на истом месту. Језици које учимо касније у животу биће похрањени на другом месту. То значи да мозак обрађује нова правила на другом месту. Она се не похрањују заједно са правилима матерњег језика. С друге стране, људи који су одрасли са два језика користе само један регион. До овог закључка се дошло бројним студијама. Неуролози си испитивли разне особе. Њихови испитаници су говорили два језика течно. Један део испитаника био је одрастао са два језика. Други део њих је други језик научио тек касније у животу. За време испитивања су мерене мождане активности. На тај начин се могло испитивати које су области мозга за време тестовабиле активне. Тако се и дошло до спознаје да они који су други језик научили каснијеу животу имају два центра за говор! Тиме су научници доказали своју не тако нову претпоставку. Људи чији је мозак претрпео повреду показују различите симптоме. Оштећење мозга може довести до поремећаја језика. Људи са оштећеним мозгом не могу добро изговарати или разумети речи. Код двојезичних људи са оштећењем мозга појављују се другачији симптоми. Проблеми у говору не односе се увек на оба језика. Уколико је један део мозга повређен, онај други ће још увек функционисати. Јер пацијенти говоре један језик боље од другог. Два различита језика се поново уче различитом брзином. То доказује да се оба језика не похрањују на истом месту. Захваљујући томе што нису једновремено учени, граде два центра. Како се наш мозак сналази са више језика, нејасно је. Али, нове спознаје могу за резултат имати нове стратегије учења.