Konuşma Kılavuzu

tr Alışveriş merkezinde   »   sr У робној кући

52 [elli iki]

Alışveriş merkezinde

Alışveriş merkezinde

52 [педесет и два]

52 [pedeset i dva]

У робној кући

[U robnoj kući]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Sırpça Oyna Daha
Bir alışveriş merkezine gidelim mi? И-е-о-л--у ј---у ----у--у--? Идемо ли у једну робну кућу? И-е-о л- у ј-д-у р-б-у к-ћ-? ---------------------------- Идемо ли у једну робну кућу? 0
Idemo--i---je-n- ---nu---c-u? Idemo li u jednu robnu kuc-u? I-e-o l- u j-d-u r-b-u k-c-u- ----------------------------- Idemo li u jednu robnu kuću?
Alışveriş yapmam lazım. Ј- ----- --а-и-------вин-. Ја морам обавити куповину. Ј- м-р-м о-а-и-и к-п-в-н-. -------------------------- Ја морам обавити куповину. 0
J--mo-am oba--ti--u-----u. Ja moram obaviti kupovinu. J- m-r-m o-a-i-i k-p-v-n-. -------------------------- Ja moram obaviti kupovinu.
Çok şey satın almak istiyorum. Хоћ- ---- то-а-да ку-и-. Хоћу пуно тога да купим. Х-ћ- п-н- т-г- д- к-п-м- ------------------------ Хоћу пуно тога да купим. 0
H--́--p-n- -o-a--- -up-m. Hoc-u puno toga da kupim. H-c-u p-n- t-g- d- k-p-m- ------------------------- Hoću puno toga da kupim.
Büro malzemeleri ne tarafta? Где-су--ан-е--риј--и---тикли? Где су канцеларијски артикли? Г-е с- к-н-е-а-и-с-и а-т-к-и- ----------------------------- Где су канцеларијски артикли? 0
Gde -u kanc-la--jski -r--kl-? Gde su kancelarijski artikli? G-e s- k-n-e-a-i-s-i a-t-k-i- ----------------------------- Gde su kancelarijski artikli?
Mektup zarfı ve kâğıdına ihtiyacım var. Тре--- к--ерт- и--апи--за пис-а. Требам коверте и папир за писма. Т-е-а- к-в-р-е и п-п-р з- п-с-а- -------------------------------- Требам коверте и папир за писма. 0
T-e-am--over-- i ----- za-p----. Trebam koverte i papir za pisma. T-e-a- k-v-r-e i p-p-r z- p-s-a- -------------------------------- Trebam koverte i papir za pisma.
Tükenmez ve keçeli kalemler lazım. Тр---- -емијск--о---ке и -ло-ас-ер-. Требам хемијске оловке и фломастере. Т-е-а- х-м-ј-к- о-о-к- и ф-о-а-т-р-. ------------------------------------ Требам хемијске оловке и фломастере. 0
Tre-a- -e--js---olo-ke - f---------. Trebam hemijske olovke i flomastere. T-e-a- h-m-j-k- o-o-k- i f-o-a-t-r-. ------------------------------------ Trebam hemijske olovke i flomastere.
Mobilyalar nerede? Гд--је----е-т--? Где је намештај? Г-е ј- н-м-ш-а-? ---------------- Где је намештај? 0
G---je-n----taj? Gde je nameštaj? G-e j- n-m-š-a-? ---------------- Gde je nameštaj?
Bir dolap ve komodine ihtiyacım var. Т--б-м ормар и--ом--у. Требам ормар и комоду. Т-е-а- о-м-р и к-м-д-. ---------------------- Требам ормар и комоду. 0
Tr-----ormar-i -om-du. Trebam ormar i komodu. T-e-a- o-m-r i k-m-d-. ---------------------- Trebam ormar i komodu.
Yazı masası ve rafa ihtiyacım var. Тр-б-м--ис-ћи -то и р---л. Требам писаћи сто и регал. Т-е-а- п-с-ћ- с-о и р-г-л- -------------------------- Требам писаћи сто и регал. 0
Treb-m--is--́- -to-i-r--a-. Trebam pisac-i sto i regal. T-e-a- p-s-c-i s-o i r-g-l- --------------------------- Trebam pisaći sto i regal.
Oyuncaklar ne tarafta? Где--у и-р-ч-е? Где су играчке? Г-е с- и-р-ч-е- --------------- Где су играчке? 0
Gd- ---i----ke? Gde su igračke? G-e s- i-r-č-e- --------------- Gde su igračke?
Bir bebek ve oyuncak ayıya ihtiyacım var. Тр--ам----ку-- --две--ћ-. Требам лутку и медведића. Т-е-а- л-т-у и м-д-е-и-а- ------------------------- Требам лутку и медведића. 0
T----- ----u i -e-ved--́-. Trebam lutku i medvedic-a. T-e-a- l-t-u i m-d-e-i-́-. -------------------------- Trebam lutku i medvedića.
Bir futbol topu ve satranç takımına ihtiyacım var. Тр-бам фу--а--к- -оп---и----. Требам фудбалску лопту и шах. Т-е-а- ф-д-а-с-у л-п-у и ш-х- ----------------------------- Требам фудбалску лопту и шах. 0
T-eb-m ---b---ku-lo-tu - š--. Trebam fudbalsku loptu i šah. T-e-a- f-d-a-s-u l-p-u i š-h- ----------------------------- Trebam fudbalsku loptu i šah.
Aletler ne tarafta? Гд- -- а-ат? Где је алат? Г-е ј- а-а-? ------------ Где је алат? 0
G-e je -l--? Gde je alat? G-e j- a-a-? ------------ Gde je alat?
Bir çekiç ve kerpetene ihtiyacım var. Tr--am-č---ć----l--eš--. Trebam čekić i kliješta. T-e-a- č-k-ć i k-i-e-t-. ------------------------ Trebam čekić i kliješta. 0
Tr-ba- č---ć-- --ije-t-. Trebam čekić i kliješta. T-e-a- č-k-ć i k-i-e-t-. ------------------------ Trebam čekić i kliješta.
Bir matkap ve tornavidaya ihtiyacım var. Tr-b-m-bušil-cu-- ---ijač. Trebam bušilicu i odvijač. T-e-a- b-š-l-c- i o-v-j-č- -------------------------- Trebam bušilicu i odvijač. 0
T-ebam b-šili---i-odvi-ač. Trebam bušilicu i odvijač. T-e-a- b-š-l-c- i o-v-j-č- -------------------------- Trebam bušilicu i odvijač.
Mücevherat nerede? Г-е ј- накит? Где је накит? Г-е ј- н-к-т- ------------- Где је накит? 0
G-- -e na---? Gde je nakit? G-e j- n-k-t- ------------- Gde je nakit?
Bir zincir ve bileziğe ihtiyacım var. Тр-------рл-ц- - -ару-виц-. Требам огрлицу и наруквицу. Т-е-а- о-р-и-у и н-р-к-и-у- --------------------------- Требам огрлицу и наруквицу. 0
T-e-a- ------- i--ar--vicu. Trebam ogrlicu i narukvicu. T-e-a- o-r-i-u i n-r-k-i-u- --------------------------- Trebam ogrlicu i narukvicu.
Bir yüzük ve küpelere ihtiyacım var. Тр--ам п---ен-и--ау-ни--. Требам прстен и наушнице. Т-е-а- п-с-е- и н-у-н-ц-. ------------------------- Требам прстен и наушнице. 0
T--bam pr-te- i-----n---. Trebam prsten i naušnice. T-e-a- p-s-e- i n-u-n-c-. ------------------------- Trebam prsten i naušnice.

Bayanlar erkeklerden daha dil yeteneklilerdir

Bayanlar erkekler gibi zekilerdir. İkisinin de zekâ katsayıları ortalama aynıdır. Buna rağmen iki cinsiyetlerin yeterlikleri farklılıklar göstermektedirler. Örneğin erkekler daha iyi bir üçboyutlu düşünme yeteneğine sahipler. Matematik problemlerini de genelde daha iyi çözüyorlar. Bayanlar ise daha iyi bir hafızaya sahipler. Ve dile daha iyi hâkimler. İmla yanlışları ve gramerde hatayı bayanlar daha az yapmaktadırlar. Daha geniş bir kelime hazinesine sahip olmakla birlikte daha akıcı okumaktadırlar. Dilsel tabanlı sınavlarda bundan dolayı hep daha başarılı olurlar. Bayanların dil konusunda önde olmaların sebebi beyinleridir. Erkek ve bayan beyini farklı düzenlenmiştir. Diller için sorumlu olan sol beyinciktir. Bu bölüm dil süreçlerini kontrol eder. Yine de bayanlar dili işlerken hem sağı hem solu kullanırlar. Bayanlarda ayrıca her iki beyincik birbiri ile daha iyi iletişim içinde olabiliyorlar. Bu durumda beyinleri yani dili işlerken daha aktiftir. Böylece bayanlar dili daha etkin hazmederler. Bu iki beynin farklılık göstermesinin sebebi henüz daha bilinmemektedir. Bazı bilim adamları bunun sebebinin biyoloji olduğunu düşünüyorlar. Dişi ve erkek genler beyin gelişimini etkilemektedirler. Hormonlar da bayanlığın ve erkekliğin tavırlarını etkilemektedirler. Başkalarına göre, edindiğimiz eğitim gelişimimizi etkilemektedir, çünkü dişi bebekler ile daha çok konuşulup bir şeyler okunuluyor. Ufak erkek çocuklarına ise teknik oyunlar vermek tercih ediliyor. Yani, doğamız bu durumda beynimizi şekillendiriyor olabilir. Yalnız bu teze karşı, dünya çapında farklılıklar olabileceği belirtilebilir. Ve her kültürde çocuklar farlı yetiştirilmektedirler…