Konuşma Kılavuzu

tr Takside   »   sr У таксију

38 [otuz sekiz]

Takside

Takside

38 [тридесет и осам]

38 [trideset i osam]

У таксију

[U taksiju]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Sırpça Oyna Daha
Lütfen bir taksi çağırınız. М---мо--а----зови-- ---с-. М----- В-- п------- т----- М-л-м- В-с п-з-в-т- т-к-и- -------------------------- Молимо Вас позовите такси. 0
M---m---as-poz-vit- t--s-. M----- V-- p------- t----- M-l-m- V-s p-z-v-t- t-k-i- -------------------------- Molimo Vas pozovite taksi.
Tren istasyonuna kadarki ücret ne kadar? К-лик- к-ш---до -ел--ни-к- --а-и--? К----- к---- д- ж--------- с------- К-л-к- к-ш-а д- ж-л-з-и-к- с-а-и-е- ----------------------------------- Колико кошта до железничке станице? 0
K--iko -o-ta-d---e-e-ni-ke-s---ic-? K----- k---- d- ž--------- s------- K-l-k- k-š-a d- ž-l-z-i-k- s-a-i-e- ----------------------------------- Koliko košta do železničke stanice?
Havalimanına kadarki ücret ne kadar? К---к--кошта-д----р--р-ма? К----- к---- д- а--------- К-л-к- к-ш-а д- а-р-д-о-а- -------------------------- Колико кошта до аеродрома? 0
K-li-o -o--a d- ----dr---? K----- k---- d- a--------- K-l-k- k-š-a d- a-r-d-o-a- -------------------------- Koliko košta do aerodroma?
Lütfen dümdüz. П---о--мо--м. П----- м----- П-а-о- м-л-м- ------------- Право, молим. 0
Pr-vo- -ol--. P----- m----- P-a-o- m-l-m- ------------- Pravo, molim.
Lütfen burdan sağa. О-д--дес-о, ---им. О--- д----- м----- О-д- д-с-о- м-л-м- ------------------ Овде десно, молим. 0
O-d-----no, mol--. O--- d----- m----- O-d- d-s-o- m-l-m- ------------------ Ovde desno, molim.
Lütfen orada köşeden sola. Тамо-на----у-ле----м-ли-. Т--- н- у--- л---- м----- Т-м- н- у-л- л-в-, м-л-м- ------------------------- Тамо на углу лево, молим. 0
Tamo na ---- le-o, -ol-m. T--- n- u--- l---- m----- T-m- n- u-l- l-v-, m-l-m- ------------------------- Tamo na uglu levo, molim.
Acelem var. М--и се-ж-ри. М--- с- ж---- М-н- с- ж-р-. ------------- Мени се жури. 0
Me---se----i. M--- s- ž---- M-n- s- ž-r-. ------------- Meni se žuri.
Vaktim var. Ј- -мам вр---на. Ј- и--- в------- Ј- и-а- в-е-е-а- ---------------- Ја имам времена. 0
J--im-- vreme--. J- i--- v------- J- i-a- v-e-e-a- ---------------- Ja imam vremena.
Lütfen daha yavaş gidiniz. М-л-м --с--возит--с--рије. М---- В--- в----- с------- М-л-м В-с- в-з-т- с-о-и-е- -------------------------- Молим Вас, возите спорије. 0
M---- --s,---zi---sp---j-. M---- V--- v----- s------- M-l-m V-s- v-z-t- s-o-i-e- -------------------------- Molim Vas, vozite sporije.
Lütfen burada durunuz. Ста-ит---в-е,-мо-им. С------ о---- м----- С-а-и-е о-д-, м-л-м- -------------------- Станите овде, молим. 0
S-a--te o--e,-m---m. S------ o---- m----- S-a-i-e o-d-, m-l-m- -------------------- Stanite ovde, molim.
Lütfen bir dakika bekleyiniz. С-ч--а-т- ---е-ат,-мо------с. С-------- м------- м---- В--- С-ч-к-ј-е м-м-н-т- м-л-м В-с- ----------------------------- Сачекајте моменат, молим Вас. 0
Sač-k-j-- m--en--- ---im Va-. S-------- m------- m---- V--- S-č-k-j-e m-m-n-t- m-l-m V-s- ----------------------------- Sačekajte momenat, molim Vas.
Hemen geliyorum. О--ах--- -ра-а-. О---- с- в------ О-м-х с- в-а-а-. ---------------- Одмах се враћам. 0
Odm-- s---raćam. O---- s- v------- O-m-h s- v-a-́-m- ----------------- Odmah se vraćam.
Lütfen bana bir makbuz veriniz. Д--т- м----ч-- м-л-м. Д---- м- р---- м----- Д-ј-е м- р-ч-н м-л-м- --------------------- Дајте ми рачун молим. 0
Dajte ----aču--mo---. D---- m- r---- m----- D-j-e m- r-č-n m-l-m- --------------------- Dajte mi račun molim.
Bozuk param yok. Не-а- --тно. Н---- с----- Н-м-м с-т-о- ------------ Немам ситно. 0
N-mam-s--no. N---- s----- N-m-m s-t-o- ------------ Nemam sitno.
Böyle tamam, üstü sizde kalsın. У------је,-ос--та---е--а -а-. У р--- ј-- о------ ј- з- В--- У р-д- ј-, о-т-т-к ј- з- В-с- ----------------------------- У реду је, остатак је за Вас. 0
U redu--e----t-t-k je za--a-. U r--- j-- o------ j- z- V--- U r-d- j-, o-t-t-k j- z- V-s- ----------------------------- U redu je, ostatak je za Vas.
Beni bu adrese götürünüz. Одв-з-т- м---о-ове а--е--. О------- м- д- о-- а------ О-в-з-т- м- д- о-е а-р-с-. -------------------------- Одвезите ме до ове адресе. 0
Odv--it--m--do --e--d-e--. O------- m- d- o-- a------ O-v-z-t- m- d- o-e a-r-s-. -------------------------- Odvezite me do ove adrese.
Beni otelime götürünüz. Од--з-т---е-д- -о- хо-е--. О------- м- д- м-- х------ О-в-з-т- м- д- м-г х-т-л-. -------------------------- Одвезите ме до мог хотела. 0
Od--z--- ---d- --g -o----. O------- m- d- m-- h------ O-v-z-t- m- d- m-g h-t-l-. -------------------------- Odvezite me do mog hotela.
Beni plaja götürünüz. О-----те--- д- ---же. О------- м- д- п----- О-в-з-т- м- д- п-а-е- --------------------- Одвезите ме до плаже. 0
O----i-- ---do-pl--e. O------- m- d- p----- O-v-z-t- m- d- p-a-e- --------------------- Odvezite me do plaže.

Dil dâhileri

Birçok insan yabancı bir dil konuştuklarında sevinirler. Ama 70 dilden fazla dil bilen insanlarda var. Onlar bu dillerin hepsini akıcı bir biçimde konuşup doğru yazabiliyorlar. Bunlara Hyperpolyglot insanlar denilebilir. Çok dillilik görüngüsü yüzyıllarca bilinmektedir. Bu yeteneğe sahip olan insanlar ile ilgili birçok makaleler bulunmaktadır. Ama bu yeteneğin nereden geldiği henüz daha tam araştırılmadı. Bilimde bununla ilgili farklı teoriler var. Bazıları Polyglotların beyinlerinin farklı yapılarda olduğunu iddia ediyorlar. Bu fark özellikle beyindeki Broca merkezinde görülmektedir. Beynin bu bölgesinde dil oluşmaktadır. Polyglotlarda bu bölgedeki hücreler farklıdır. Bundan dolayı belki bilgileri daha iyi işlemektedirler. Bu teoriyi kanıtlayabilmek için henüz bilimsel araştırmalar eksik kalıyorlar. Belki de bu konuda sadece belirli bir isteklendirme etkilidir. Çocuklar başka çocuklardan çok çabuk bir yabancı dili öğrenmektedirler. Bunun sebebi oynarken uyum sağlamak istemeleridir. Kısacası grubun bir parçası olmak ve başkaları ile iletişim kurmak onlar için önemlidir. Böylece öğrenme başarıları uyuma olan isteklerine bağlıdır. Başka bir teoriye göre, öğrenirken beyin hacmi genişlermiş. Böylece ne kadar çok öğrenir isek, öğrenme kolaylaşırmış. Birbirine benzer diller de daha kolay öğrenilebilirmiş. Yani Danimarka’ca konuşan, İsveççe ve Norveçceyi daha çabuk öğrenir. Halen birçok sorunun cevabı bulunmamıştır. Yalnız şu bir gerçek ki, zekânın bir rolü yoktur. Zekâ seviyesi düşük olmasına rağmen birçok dili konuşabilen insanlar var. Ama en büyük dil dâhinin bile yoğun bir disipline ihtiyacı vardır. Bu bizi biraz rahatlatıyor, değil mi?