Розмовник

uk В ресторані 1   »   nn At the restaurant 1

29 [двадцять дев’ять]

В ресторані 1

В ресторані 1

29 [tjueni]

At the restaurant 1

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська нінорст Відтворити більше
Чи цей стіл вільний? Er --tt- bo-det-l-d-g? E- d---- b----- l----- E- d-t-e b-r-e- l-d-g- ---------------------- Er dette bordet ledig? 0
Я хотів би / хотіла б меню, будь-ласка. K-n-eg--å ---y-n? K-- e- f- m------ K-n e- f- m-n-e-? ----------------- Kan eg få menyen? 0
Що Ви можете порадити? Kv- -il-d--anb-fal-? K-- v-- d- a-------- K-a v-l d- a-b-f-l-? -------------------- Kva vil du anbefale? 0
Я б випив / випила пиво. E- -il-g-e--e -a--in--l. E- v-- g----- h- e-- ø-- E- v-l g-e-n- h- e-n ø-. ------------------------ Eg vil gjerne ha ein øl. 0
Я б випив / випила мінеральну воду. Eg vil---erne h--mi-e-a---t-. E- v-- g----- h- m----------- E- v-l g-e-n- h- m-n-r-l-a-n- ----------------------------- Eg vil gjerne ha mineralvatn. 0
Я б випив / випила помаранчевий сік. Eg-v-l---ern- -- a--e-s---u-. E- v-- g----- h- a----------- E- v-l g-e-n- h- a-p-l-i-j-s- ----------------------------- Eg vil gjerne ha appelsinjus. 0
Я б випив / випила каву. Eg-vil--jerne--a--af-i. E- v-- g----- h- k----- E- v-l g-e-n- h- k-f-i- ----------------------- Eg vil gjerne ha kaffi. 0
Я б випив / випила каву з молоком. Eg vi---jer-e -a-k---i-m-- --ølk. E- v-- g----- h- k---- m-- m----- E- v-l g-e-n- h- k-f-i m-d m-ø-k- --------------------------------- Eg vil gjerne ha kaffi med mjølk. 0
З цукром, будь-ласка. M-- sukk--,--r du-s--l-. M-- s------ e- d- s----- M-d s-k-e-, e- d- s-i-l- ------------------------ Med sukker, er du snill. 0
Я хочу чаю. Eg--il gje-ne-----in -e. E- v-- g----- h- e-- t-- E- v-l g-e-n- h- e-n t-. ------------------------ Eg vil gjerne ha ein te. 0
Я хочу чаю з лимоном. Eg -i- g--r------e-n-te---d---t-o-. E- v-- g----- h- e-- t- m-- s------ E- v-l g-e-n- h- e-n t- m-d s-t-o-. ----------------------------------- Eg vil gjerne ha ein te med sitron. 0
Я хочу чаю з молоком. Eg -il gj--ne-h----n te-me- --ø-k. E- v-- g----- h- e-- t- m-- m----- E- v-l g-e-n- h- e-n t- m-d m-ø-k- ---------------------------------- Eg vil gjerne ha ein te med mjølk. 0
Ви маєте цигарки? H----u si-a-ett-r? H-- d- s---------- H-r d- s-g-r-t-a-? ------------------ Har du sigarettar? 0
Ви маєте попільничку? Ha- -- eit-o--eb--e-? H-- d- e-- o--------- H-r d- e-t o-k-b-g-r- --------------------- Har du eit oskebeger? 0
Маєте запальничку? H--------r? H-- d- f--- H-r d- f-r- ----------- Har du fyr? 0
Я не маю виделки. E---ang--r --n-ga-fe-. E- m------ e-- g------ E- m-n-l-r e-n g-f-e-. ---------------------- Eg manglar ein gaffel. 0
Я не маю ножа. Eg--an---- --n--niv. E- m------ e-- k---- E- m-n-l-r e-n k-i-. -------------------- Eg manglar ein kniv. 0
Я не маю ложки. E---a-------- s-ei. E- m------ e- s---- E- m-n-l-r e- s-e-. ------------------- Eg manglar ei skei. 0

Граматика запобігає неправді!

Кожна мова має особливі ознаки. Але деякі мають також властивості, неповторні в усьому світі. До таких мов належить тірійо. Тірійо є мовою південноамериканських індійців. Нею говорять дещо 2000 чоловік у Бразилії та Суринамі. Особливістю тірійо є граматика. Адже вона змушує людей завжди говорити правду. За це відповідає так зване фрустраційне закінчення. Це закінчення приєднується в тірійо до дієслів. Воно показує, наскільки правдиве речення. Простий приклад пояснює, як це відбувається. Візьмемо речення Дитина пішла в школу . В тірійо слід додати до дієслова певне закінчення. За допомогою цього закінчення людина повідомляє, чи вона сама бачила цю дитину. Але вона також може висловитись, що знає це лише від інших. Або вона говорить за допомогою закінчення, що вона знає, що це неправда. Таким чином, людина під час розмови повинна давати зобов’язання. Це означає, що вона повинна повідомити іншим, наскільки правдиве її висловлювання. Так вона не може нічого приховати чи прикрасити. Якщо говорячи на тірійо людина відкидає закінчення, вона вважається за брехуна. Офіційною мовою на Суринамі є голландська. Переклади з голландської на тірійо часто проблематичні. Адже більшість мов набагато менш точні. Це сприяє тому, що люди залишаються не зовсім певними і виразними. Тому перекладачі не завжди звертають увагу на точність. Через це комунікація з людьми, що розмовляють на тірійо, складна. Можливо, фрустраційність була б корисною також і для інших мов? Не лише в мові політики…