Розмовник

uk Минулий час 4   »   nn Past tense 4

84 [вісімдесят чотири]

Минулий час 4

Минулий час 4

84 [åttifire]

Past tense 4

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська нінорст Відтворити більше
Читати lese l--- l-s- ---- lese 0
Я прочитав / прочитала. Eg -a-. E- l--- E- l-s- ------- Eg las. 0
Я прочитав / прочитала цілий роман. Eg --s h--le -----en. E- l-- h---- r------- E- l-s h-i-e r-m-n-n- --------------------- Eg las heile romanen. 0
Розуміти forstå f----- f-r-t- ------ forstå 0
Я зрозумів / зрозуміла. E--for---. E- f------ E- f-r-t-. ---------- Eg forsto. 0
Я зрозумів / зрозуміла цілий текст. Eg f-r-t- h--le -----e-. E- f----- h---- t------- E- f-r-t- h-i-e t-k-t-n- ------------------------ Eg forsto heile teksten. 0
Відповідати sv-re s---- s-a-e ----- svare 0
Я відповів / відповіла. Eg -vara. E- s----- E- s-a-a- --------- Eg svara. 0
Я відповів / відповіла на всі питання. E--h---sv--a-p--al-e-sp-r---l-. E- h-- s---- p- a--- s--------- E- h-r s-a-a p- a-l- s-ø-s-å-a- ------------------------------- Eg har svara på alle spørsmåla. 0
Я це знаю – я це знав / я це знала. E- v-i--de- - ---visste---t. E- v--- d-- - e- v----- d--- E- v-i- d-t - e- v-s-t- d-t- ---------------------------- Eg veit det - eg visste det. 0
Я пишу це – я написав це / я написала це. E- sk-iv-d---- ---skr--v-det. E- s---- d-- - e- s----- d--- E- s-r-v d-t - e- s-r-i- d-t- ----------------------------- Eg skriv det - eg skreiv det. 0
Я це чую – я це чув / я це чула. Eg------- d-t --e---ø--de -et. E- h----- d-- - e- h----- d--- E- h-y-e- d-t - e- h-y-d- d-t- ------------------------------ Eg høyrer det - eg høyrde det. 0
Я принесу це – я приніс це / я принесла це. E--hent---de--- -g-hen---det. E- h----- d-- - e- h---- d--- E- h-n-a- d-t - e- h-n-a d-t- ----------------------------- Eg hentar det - eg henta det. 0
Я принесу це – я приніс це / я принесла це. Eg -rin-a- ----- -- ---ng- d-t. E- b------ d-- - e- b----- d--- E- b-i-g-r d-t - e- b-i-g- d-t- ------------------------------- Eg bringar det - eg bringa det. 0
Я куплю це – я купив це / я купила це. Eg-----e- de----e- -j-pte -e-. E- k----- d-- - e- k----- d--- E- k-ø-e- d-t - e- k-ø-t- d-t- ------------------------------ Eg kjøper det - eg kjøpte det. 0
Я чекаю цього – я чекав цього / я чекала цього. Eg --nt-r-de--- eg --nta det. E- v----- d-- - e- v---- d--- E- v-n-a- d-t - e- v-n-a d-t- ----------------------------- Eg ventar det - eg venta det. 0
Я поясню це – я пояснив це / я пояснила це. E- -o--l-rar---t-- -g-f--kl-------. E- f-------- d-- - e- f------- d--- E- f-r-l-r-r d-t - e- f-r-l-r- d-t- ----------------------------------- Eg forklarar det - eg forklara det. 0
Я знаю це – я знав це / я знала це. Eg -ei--d-- - e- v--s-e d-t. E- v--- d-- - e- v----- d--- E- v-i- d-t - e- v-s-t- d-t- ---------------------------- Eg veit det - eg visste det. 0

Погані слова не перекладаються на рідну мову

Коли багатомовні люди читають, вони підсвідомо перекладають на рідну мову. Це відбувається цілком автоматично, так що читач цього й не помічає. Можна сказати, що мозок працює як синхронний перекладач. Але перекладається не все! Одне дослідження виявило, що мозок має вмонтований фільтр. Цей фільтр відповідальний за те, що перекладається. І здається, наче фільтр ігнорує певні слова. Погані слова не перекладаються на рідну мову. Для свого експерименту дослідники вибрали носіїв китайської як рідної. Всі випробувані говорили англійською як другою мовою. Тест-особи повинні були оцінювати багато англійських слів. Ці слова мали різний емоційний зміст. Були позитивні, негативні і нейтральні слова. В той час як випробувані читали слова, їх мозок досліджували. Це означає, що дослідники міряли електричну активність мозку. Так вони могли взнати, як працює мозок. Під час перекладу слів з’являлися певні сигнали. Вони повідомляли, що мозок активний. Але для негативних слів випробувані не показували ніякої активності. Перекладалися лише позитивні або нейтральні слова. Чому це так – дослідники ще не знають. Теоретично мозок повинен обробляти всі слова однаково. Але може бути, що фільтр коротко перевіряє кожне слово. Ще в той час як воно читається другою мовою, воно аналізується. Коли слово негативне, пам’ять блокується. Так воно не може бути перекладене на рідну мову. Люди можуть дуже чутливо реагувати на слова. Можливо мозок намагається захищати їх від емоційного шоку…